情绪调节

来源 :班主任之友(小学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_wantao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>儿童情绪问题成功调节的前提在于教育者能专业地、敏锐地意识到不同儿童具有不同的情绪表达方式,尤其特殊的儿童具有特殊的情绪表达方式,并始终抱以接纳的态度,理解其成长中的痛点和需求,依此制定针对性的心理辅导策略。
其他文献
科学技术的进步促进了科技产品的发展,现如今人类已迈进第四次工业革命时代。智能手机、智能电视等电子产品成为人们日常生活中不可或缺的一部分,智能家居也逐渐走进人们的视野,成为当下日益讨论频繁的话题。译员如何在第四次工业革命的背景下应对科技发展带来的挑战,成为值得思考的问题。本篇实践报告在目的论的指导下,对一加智能电视发布会进行模拟英汉交替传译分析。翻译目的论是二十世纪七十年代德国学者费米尔提出的翻译理
学位
该实践报告着重从释意理论的角度,对口译员进行的一场经济学讲座模拟交替传译进行分析。该讲座由哈斯商学院举办,主要探讨了存在于商业平台及商业模式中的革命与创新,同时探讨了如今商业模式中应用的创新技术。讲座内容涵盖许多主题,包括物流网络、零售业的变革、物联网、共享资源以及云计算。本报告首先阐述了口译任务中遇到的五大困难,包括处理习语表达、信息冗余、句子结构缺失、长难句以及代词指代不明。译者在释意理论的指
学位
《後漢書》是我國南朝宋歷史學家范曄編撰的一部紀傳體史書,記載了東漢光武帝劉秀至漢獻帝劉協近兩百年的歷史事實,與《史記》《漢書》《三國志》合稱為“前四史”。其内容豐富,涉及廣泛,是歷代學者注釋和整理的重點書目。清代,惠棟以范書為本,大量徵引文獻資料,吸納歷代學者的研究成果為《後漢書》作注,撰成《後漢書訓纂》一書,後改名為《後漢書補注》,共二十四卷,彌補了前人劉昭注、李賢注的舛錯遺漏。《後漢書補注》成
学位
对于温热环境中穿着的单层服装而言,面料是影响服装热湿性能的主要因素之一。相关研究表明,面料构成从纤维成分和截面形态、纱线粗细和结构、织物组织和结构、面料后整理各个方面都对其热湿传递性能有着复杂的影响,进一步影响着装热湿舒适性。因为面料构成各个方面对服装热湿传递性能影响的复杂多样性,不仅仅是影响结果很难有普遍代表性,影响途径和机制更不清楚。本研究选择温热环境中单层服装为研究对象,探究不同面料导致衣下
学位
《黄金梦》(The Golden Dream)是著名作家罗伯特·迈克尔·巴兰坦的作品。它讲述了年轻英雄奈德·辛顿的冒险故事。译者为其引人入胜的情节和生动的表达所吸引,选择了小说的前四章作为翻译实践的素材。功能对等理论最早由尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出,该理论强调内容对等,而不是形式对等,要让目的语的意义和风格在功能上尽可能地与源语对等。在这一理论的指导下,该翻译报告主要对一些特色鲜
学位
散文在文学作品中一直占有重要地位,因语言优美、意蕴丰富、感染力强等特点而广受读者喜爱。本报告选取的翻译材料为中国现代知名散文学家李娟的非虚构文学《羊道·前山夏牧场》。该作品集叙事、描写、抒情于一体,文风质朴清新且真实自然,将边疆风土与少数民族人物刻画地淋漓尽致,既具有丰富的文学性,又真实详尽地描述了边疆哈萨克游牧民族的日常生活,兼具语言的表达功能和信息功能。因此,笔者以彼得·纽马克的语义翻译和交际
学位
本文是一篇翻译实践报告。笔者在目的论的指导下,对杨杨的作品《滇越铁路》(节选)进行了英译和研究。《滇越铁路》是一本介绍滇越铁路相关故事的书,本报告的翻译实践原文选自第四至七章,主要讲述了滇越铁路建设前法国人的计划,铁路建设时中国劳工的艰辛,以及铁路建设后法国人没能如愿发财的历史故事。选取的翻译原文语言平实,文风朴素,但包含一些陌生地名、文化负载词、意合句、排比句、暗喻、文言文等难以英译的成分。在英
学位
随着显微镜技术的发展,显微镜技术也被引进纺织行业,用于检测和开发。本文内容是从三个不同角度研究电子显微在纺织品分析上的应用。具体研究内容如下:1、基于数码显微镜摄图与分析的PET纤维截面异形度研究通过对标准和业内通用的异形度指标进行分析探讨,发现非规整截面的测试方法目前处于空白状态。探讨了纤维截面面积异形度Ss(%),其物理意义为:纤维截面面积占在最大直径圆的图像中的比例,用大直径和面积计算即可。
学位
作为教师话语的一个重要方面,纠正性反馈受到了国内外学者的广泛关注。现有的研究主要集中在其分类、使用情况以及对教学的影响等方面,很少有实证研究对纠正性反馈在学生接纳方面的有效性进行探究。本研究旨在探讨网上英语阅读公开课中对待不同错误教师的纠正性反馈情况以及反馈的有效性,具体来说本文聚焦于以下三个研究问题:1.学生在英语阅读公开课中会犯什么样的错误?2.对于学生不同的错误类型,老师的纠正性反馈是什么样
学位
本翻译实践报告以生态翻译学为视角,以余光中散文选集《心有猛虎细嗅蔷薇》中的“幽默的境界”、“思台北,念台北”和“没有邻居的城市”三篇散文为翻译实践原文,探讨散文英译的方法。原文遣词造句优美如诗,流露真挚思想感情,具有深刻的社会意义。笔者在翻译过程中力求将优美如画的文字、感人肺腑的情思、内涵深刻的意义呈现给外国读者。本报告中作者采用生态翻译学视角分析散文英译。生态翻译学中,翻译的生态环境指语言、文化
学位