《扭曲的青春》:少年犯的逆袭也忧伤

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:john_cai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《扭曲的青春》是美国广播公司(ABC)家庭台在今夏推出的一部带有悬疑色彩的偶像剧。五年前谋杀了姑姑的丹尼·德赛现在被少管所释放,回到家乡绿林小镇读高中,努力与自己童年好友乔和蕾西重建友情。虽然被当作怪物围观,但他心态平和,渴望融入高中生活。可是开学第一天,向他示好过的女生瑞金娜就被谋杀了,于是众人无可避免地将怀疑目光锁定到他身上。
  如果说青春是一本快乐和忧伤并重的书,那么丹尼的青春似乎颇有些复杂。而且作为戏中男主角,他真的可以说是倒霉透顶,虽然心志不低,却屡遭现实生活刁难。围绕着一宗悬而未决的谋杀案,让我们来看看这名曾经的少年犯如何逆袭。
  开学第一天,乔和蕾西因为丹尼的归来都处于不安之中……
  Lacey: Hey. How you holding up? Jo: Uh, okay, I guess. You?
  Lacey: Okay. I mean, my mom’s pissing me off[惹(某人)生气].
  Danny coming back is the perfect excuse for her to bulldoze[奋力前进] her way into my life, you know?
  Jo: Yeah.
  Lacey: Have you started having those dreams again? Jo: No, not really.
  Lacey: I have. He’s always squeezing that yellow jump rope like it’s a part of him or something.
  Jo: Red. It...it was a red jump rope. I think.
  Lacey: Look, I...I know you probably don’t even care, and it’s not really your scene, but me and my friends are having a party tonight.
  Jo: On a school night. You crazy kids.
  Lacey: Yeah, well, Regina’s parents are out of town, so we thought we’d throw a little “Michael Myers注1 goes to our school now, let’s blow off some steam”sort of shindig[狂欢会]. I mean, pretty much everyone’s coming. So if you want to go, you can. I don’t care.
  Jo: Don’t do me any favors.
  Lacey: That’s not what I meant.
  Jo: Look, it’s not like I lie around wishing I could hang with you and your lame[差劲的], superficial[表面的] friends, anyway.
  Lacey: Fine. Then don’t come.
  蕾西:嗨,你还好吗?
  乔:嗯,我觉得还好。你呢?蕾西:我也是。我妈要把我气炸了,丹尼回来给了她一个绝妙的借口来干涉我的生活。
  乔:是这样。
  蕾西:你又开始做那些梦了吗?
  乔:没,没有。
  蕾西:我做了。他一直拿着那根黄色的跳绳,好像是他身体的一部分或什么的。
  乔:是红色的。那……那是一根红色的跳绳,我印象中是。
  蕾西:听着,我知道你甚至都不在意,而这种事的确也不是你的菜。但是我和我朋友打算今晚开个派对。
  乔:在有课的晚上,你们太疯狂了。
  蕾西:是的。瑞金娜的父母出城了,所以我们觉得可以办个“迈克尔·梅耶斯来我们学校了,让我们宣泄一下”之类的狂欢会。我是说,很多人都来呢。所以你想来就来吧。我不介意。
  乔:不用帮我。
  蕾西:我不是那个意思。
  乔:听着,无论怎样,我都没有闲到想要结交你那帮蹩脚、肤浅的朋友。
  蕾西:好吧,那就别来。
  口语锦囊
  blowing off steam原意是指通过排出多余的蒸汽,释放锅炉压力以防止爆炸。所以引申开来这个词组便可表示“发脾气,发泄”。例如:
  Let’s go for a short trip and blow off some steam tonight. (让我们作个短途旅行释放一下压力吧。)
  早餐时间,丹尼正在看报纸上有关瑞金娜谋杀案的新闻……
  Karen: Well, you’re probably the
  only 16-year-old left who reads the
  paper.
  Danny: Just catching up on the
  news. Middle East is still a mess[混乱],
  huh?
  Karen: I already read it, Danny.
  I wake up early for pilates注2,   remember?
  Danny: How could I forget? Well,
  at least they used a cool picture.
  Menacing[威胁的]...really works for
  my complexion[脾性], don’t you think?
  Karen: Well, I’m glad you can make jokes.
  Danny: Well, dad always said if you can’t laugh, you might as well be dead.
  Karen: If your father was here, he would want you to do everything possible to solve your situation.
  Danny: Mother, we’ve discussed this. I’m not using Lacey as an alibi[不在现场证明].
  Karen: She was with you the whole night. Danny: Yeah, and we were asleep. I’m not dragging[拖累] her into this.
  Karen: If the police find some way to pin this on you, you could go to jail for the rest of your life. Real jail this time. Not
  juvie[少管所].
  Danny: You think I don’t know that?
  Karen: I want to help you so badly.
  Danny: But I’m gonna figure this out. Okay? And Jo’s helping me.
  Karen: Jo’s a sweet girl. It’s the Mastersons that can’t be trusted.
  Danny: Well, I get hating Chief Masterson, but what do you got against Tess?
  凯伦:好吧,你大概是唯一一个还会看报纸的十六岁孩子。
  丹尼:只是关心时事而已。中东还是一片混乱,哈?
  凯伦:丹尼,我看了那篇文章。我每天都早起做普拉提的,还记得吗?
  丹尼:我怎么会忘记呢?好吧,至少他们用了不错的图片,很有威慑力……符合我的个性,你不觉得吗?
  凯伦:好吧,我很高兴你还能说笑话。
  丹尼:嗯,老爸常说如果你笑不出来,那你和死也没区别了。
  凯伦:如果你爸爸在这里,他肯定要你尽全力去解决问题。丹尼:妈妈,我们已经讨论过这事儿了,我不会让蕾西作我的不在场证人。
  凯伦:她可是整晚都跟你在一起啊。
  丹尼:是啊,我们都睡着了。我不会拉她趟这浑水。
  凯伦:如果警察找到什么方法将这事归罪于你,你这辈子余下的日子就都在牢里度过了,这次是真的监狱,不是少管所。
  丹尼:你认为我不知道这些吗?
  凯伦:我太想帮你了。
  丹尼:但我打算自己搞定这事儿,好吗?而且乔会帮我的。
  凯伦:乔是个好女孩,只是马斯特森一家(的其他人)不能信任。
  丹尼:我知道你讨厌马斯特森警长,但你不爽苔丝什么呢?
  Karen: Nothing.
  Danny: Well, Jo has been pretty freaking forgiving. So she must have inherited[遗传] it from someone. Cheer up, mother. Everyone may hate me now, but the police need real evidence to pin this on me. Evidence they clearly don’t have.
  凯伦:没什么。
  丹尼:乔一直以来都宽容待人,她这个优点肯定是遗传了谁。打起精神,妈妈。虽说现在可能大家都讨厌我,但警察需要真凭实据才能定我的罪。很明显他们还没有证据。
  口语锦囊
  pin… on…的原意是“钉住”,例如:
  Let’s pin the notice on the bulletin board. (咱们把这个通知钉在布告牌上吧。)
  而在口语中,pin sth. on sb.常表示“把某事归咎于某人;把责任推到某人身上”,是一种非正式用语。例如:
  It is Marry who was really to blame, though she tried to pin it on Phoebe. (真正应该受责备的是玛丽, 可是她却想把责任推到菲比身上。)
  由于被杀的瑞金娜死前戴着丹尼姑姑的项链,丹尼和乔在餐厅谈及此事时,乔再次追问丹尼当年杀姑姑的原因……
  Danny: No, no one knows why.
  Jo: You do. I can’t…I can’t help you if you don’t tell me what you know.   Danny: Are you sure you want to help me?
  Jo: Tell me about the necklace, Danny.
  Danny: It’s a family heirloom[祖传遗物]. It belonged to my aunt. It was very important to her, but I don’t know why. I…I don’t know how
  Regina got a hold of it.
  But it has nothing to do with why I did what I did. You got to believe me.(Jo sighs) Okay, Jo, I get it. I get…I get why this freaks you out. Maybe it’s just better if you take a couple of[几个] steps back from all this. Let me, uh, let me figure it out by myself.
  Jo: Okay, um...someone took that necklace to make you look guilty[有罪的]. Someone who knew it would connect you to this crime[犯罪].
  Danny: I know. So what do we do now?
  Jo: I guess we have to figure out how Regina got that necklace and who has it now. It might be the person that killed her.
  丹尼:不,没人知道原因。
  乔:你就知道。我没法……你要是不告诉我你所知道的事情,我就没法帮你啊。
  丹尼:你确定你想帮忙?
  乔:跟我说说项链的事情,丹尼。
  丹尼:那是传家宝,属于我姑姑,对她很重要,但我不知道为什么。我……我不知道瑞金娜怎么得到这条项链的。但这和我为什么会有曾经的所作所为无关。你要相信我。(乔叹气)好吧,乔,我明白,我知道为何这事儿让你紧张害怕,也许你还是不要管这事儿会比较好。还是让我自己解决吧。
  乔:好的,嗯,有人拿走了那条项链让你显得有罪,有人清楚项链与你当年的事情有关。
  丹尼:我知道,所以我们现在该怎么办?乔:我猜我们得弄明白瑞金娜是怎么得到这条项链的,还有这条项链现在在谁手上。手握项链之人也许就是杀了她的人。
  口语锦囊
  get (a) hold of可以表示很多意思:
  1)后加sth.表示“得到,弄到;找到”。例如:
  She would help him get hold of a weapon. (她会帮他搞到武器。)
  Where can I get a hold of the copy? (我在哪里可以找到复印件?)
  2)后加sb.表示“联络”。例如:
  When you are settled down in London, you must tell me how to get a hold of you. (你在伦敦定居下来后,一定要告诉我你的联系方式。)
  3)get hold of oneself表示“控制(情绪等)”。例如:
  You must get hold of yourself!(你必须控制一下自己!)
  一天清晨,马斯特森警长一家正在早餐时间看电视新闻……
  Reporter: Sources[消息灵通者] have confirmed that a search warrant[许可证] served at the Desai residence... Jo: Hold on, mom. I think dad’s about to get a shout-out...
  Reporter: The Regina Crane murder remains unsolved[未解决的], putting the town of Green Grove[小树林] increasingly on edge heading into its famous annual Fall Festival tomo...
  Kyle: (Turns off the TV) Hey, unsolved. That’s me.
  Tess: Well, Festival’s certainly getting a publicity[公众] bump[提升]. Maybe I’ll even get a few out-of-towners signing up[报名,登记] for my pottery[陶器] class.
  Jo: You don’t need any extra publicity[宣传]. Your booth’s[货摊] gonna be awesome[令人注目的].
  Kyle: Awesome enough to get you to check out the Festival this year?
  Jo: It’s not my thing.
  Tess: Used to be. You and I would put together the most elaborate[精心制作的] outfits for you to wear to the evening formal[正式的社交活动]. Those big dresses with those fancy pink bows.   Jo: Yeah, well, I’m not ten anymore, mom.
  Tess: I’m aware of that, sweetie.
  Jo: I’m sorry. It’s just....That tradition is kind of dated, you know?
  记者:消息人士证实警方获得了搜查德赛住所的搜查令……
  乔:别关,妈妈。我想老爸马上要出镜了。
  记者:瑞金娜·克雷恩谋杀案仍在侦破中,让绿林小镇愈加带着紧张与不安进入明天举行的一年一度著名的秋收节。
  凯尔:(关掉电视)是啊,还没破案。说我呢。
  苔丝:秋收节肯定是万众瞩目的日子,也许我还能让几个外地人来报名上我的陶艺课呢。
  乔:你根本不需要额外做什么宣传,你的摊位会很受欢迎的。
  凯尔:受欢迎到让你今年也要出去看看这个节日?
  乔:我可不爱凑热闹。
  苔丝:以前可喜欢了。我和你会一起做最精致的礼服让你穿去晚宴。那些系着粉色蝴蝶结的大长裙。
  乔:是的,哎呀,我不再是十岁的小孩子了,妈妈。
  苔丝:我知道,甜心。
  乔:抱歉,我只是……只是这个传统有点过时了,你知道吗?
  Kyle: Fair enough. Let’s just hope for everyone’s sake that Danny shares your attitude.
  Jo: Why? Your raid[突袭] didn’t find any evidence against him. Not even the necklace.
  Tess: Necklace? What necklace?
  Kyle: You wanna tell her?
  Jo: Regina Crane was wearing Tara Desai’s necklace when she died. Kyle: Is that all Danny told you?
  Jo: And it was missing from Regina. Why would Danny kill Regina and then take the one thing that would make him look guilty?
  Kyle: Good question. Did Danny explain to you what the deal is with this necklace?
  Jo: It was a family heirloom. Anyway, aren’t you more interested in who gave Regina the necklace? Why she had it.
  Kyle: Believe me, we’re looking at this from every possible angle. Jo: I have to get to school, so...
  Kyle: Okay, have a nice walk.
  凯尔:有道理。为了大家好,就让我们希望丹尼也这么想吧。
  乔:为什么?你的突击搜查也没发现任何指证他是凶手的证据啊,连项链都没找到。
  苔丝:项链?什么项链?
  凯尔:你想告诉妈妈?
  乔:瑞金娜·克雷恩死的时候戴着塔拉·德赛的项链。
  凯尔:这些都是丹尼告诉你的?
  乔:但从瑞金娜的尸体上却找不到这条项链。为什么丹尼杀了瑞金娜之后却要拿走让他看起来嫌疑很大的唯一证据?
  凯尔:问得好。丹尼有和你说过这条项链的来历吗?
  乔:那是传家宝。不管怎样,难道你不会更好奇这条项链是谁给瑞金娜的吗?为什么她有这条项链?
  凯尔:相信我,我们正在四处寻找,不放过任何一个角落。乔:我得去上学了,那就……凯尔:好的,走好哦。
  马斯特森警长为了破瑞金娜被杀一案,想从丹尼的妈妈凯伦这里找到线索,于是找机会主动和凯伦套近乎……
  Kyle: Connie, hey, you got my usual?
  Karen: It’s a big diner[餐馆], Kyle.
  Kyle: I like the counter. Cozy[舒适的]. Thank you, Connie.
  Karen: That’s your usual?
  Kyle: Yeah. Ham[火腿]. Classic. So?
  Karen: Nothing. It’s exciting.
  Kyle: I like to live on the edge. You okay, Karen? You seem down.
  Karen: Oh, please. Like you actually care.
  凯尔:嗨,康妮,给我来份例餐。
  凯伦:这餐厅很大(别坐我旁边),凯尔。凯尔:我喜欢吧台这里,很舒服。谢啦,康妮。
  凯伦:这就是你常点的菜?
  凯尔:没错。火腿,经典款。怎么了?
  凯伦:没什么。真是令人兴奋啊。
  凯尔:我喜欢与众不同。你还好吗,凯伦?你看起来很低落。
  凯伦:省省吧,好像你真的关心我似的。   Kyle: Of course I do.
  Karen: I had a job interview today at Bickner Realty. Turns out no one’s excited about hiring a single mother with a spotty[有污渍的] resume and a notorious[声名狼藉的] son. Go figure.
  Kyle: You’re better off anyway. Ray Bickner’s an ass. Besides, I hear he can be a little inappropriate[不适当的] around the office.
  Karen: Whatever. I can handle inappropriate.
  Kyle: I’m sure you can. Best blueberry pie in the world.
  Karen: Let’s not get carried away.
  Kyle: Jo loves that pie. When she was four, it was all she would eat.
  Karen: I remember Tess talking about that.
  Kyle: Tess and I came up with[提议] this once-a-week rule. Jo was persistent[顽固坚持的]. Pretty soon it was twice a week, then three times, and before long we just gave up.
  Karen: Only children....We spoil them.
  凯尔:我当然关心你。
  凯伦:我今天去比克纳房地产公司面试了,结果没人有兴趣雇佣一个简历拿不出手,还带着一个臭名远扬的儿子的单身母亲。想想看吧。
  凯尔:反正那家地产公司你别去的好,瑞·比克纳是个混蛋,而且我还听说他在办公室对职员有点儿动手动脚。
  凯伦:随便吧,我可以应付动手动脚。
  凯尔:我相信你可以。这是世上最棒的蓝莓派。
  凯伦:让我们欲罢不能。
  凯尔:乔爱死了这种派。她四岁时只吃这个。
  凯伦:我记得苔丝提过。
  凯尔:我跟苔丝规定一星期只能吃一次,乔却不依不饶,很快便成了一星期两次,然后是一星期三次,最终我们只得投降。凯伦:这就是孩子……我们宠坏了他们。
  口语锦囊
  get carried away通常表示“失去理智,得意忘形”。例如:
  Don’t get carried away with romantic notions. (不要被不切实际的想法弄得忘乎所以。)
  凯伦发现丹尼收藏了姑姑的项链,她为保护儿子将项链扔进了湖里,不料这一举动被乔的同学里克看见并报告给了马斯特森警长。警察连夜搜湖,找到了项链向凯伦对质,凯伦骑虎难下,便顺势谎称自己就是杀人凶手,但警方在进一步调查之后却苦无更多的证据。马斯特森警长劝丹尼说出真相,于是丹尼约两位好友出来……
  Lacey: Danny.
  Jo: Is everything okay?
  Danny: Yeah, yeah. Everything’s good.
  Lacey: How’s everything with your mom?
  Danny: She retracted[撤消] her confession[口供].
  Jo: Wow, so they’re just gonna let her go?
  Danny: Yeah, there wasn’t enough actual evidence to hold her now. Which means...
  蕾西:丹尼。
  乔:一切都好吗?
  丹尼:好,好。一切都好。
  蕾西:你妈妈怎么样?
  丹尼:她撤回了供词。
  蕾西:哇,那么警察就要放她走了?
  丹尼:是啊,事实证据不足,现在不能关她了。也就是说……
  Lacey: It means you don’t have to move to Arizona. Danny, that’s...
  Danny: It’s great. It is. It is great. Um, but...
  Jo: The necklace. If she didn’t kill Regina, then how did she get it?
  Danny: From me. She got the necklace from me.
  Lacey: Wha...
  Danny: I know what you guys are thinking, okay. But I did not take that necklace from Regina, I swear. The day after she died, I just found it. It was in my locker...
  Lacey: Your locker? Seriously?!
  Danny: Lacey, I’m telling you the truth.
  Lacey: How are we supposed to believe that?! You’ve lied to us over and over again, Danny! We’re done.
  Danny: Lacey. Lacey! Jo, just listen to me. Okay? Just...can you just listen to me, please? Can you listen to me?
  蕾西:就是说你不用搬去亚利桑那州了。丹尼,那真是……
  丹尼:太棒了。确实,棒极了。呃,不过……
  乔:那条项链,如果她没杀瑞金娜,那她怎么拿到项链的?
  丹尼:从我这儿。她从我这儿拿到的项链。蕾西:什……
  丹尼:我知道你们怎么想的,好吧。可我没有从瑞金娜那里拿走项链,我发誓。她死后的第二天,我就发现它了,就在我的衣柜里……
  蕾西:你的衣柜?开玩笑吗?
  丹尼:蕾西,我说的是实话。
  蕾西:你让我们怎么相信?你一遍又一遍地骗我们,丹尼!我们完了。
  丹尼:蕾西,蕾西。乔,听我说好吗?就……求你听我说,好吗?能不能听我说?
  口语锦囊
  done在口语中表示的意思丰富多样,有时可以表达一种歇斯底里的情绪。
  1)表示“了结,结束”。例如:
  Mark has done with Lucy. (马克和露西结束了关系。)
  2)表示“够了,算了”。例如:
  I’m done!(我受够了!)
其他文献
Travel 动身出行  One of the best things about Thanksgiving is spending time with family. Many people live far from family members and travel long distances by car, train, or plane to be with their loved o
期刊
I’m here, you’re there  But your love is with me everywhere I go This I know  I’m near you’re far  Driving away in your little car  But my love will follow you everywhere  Best believe I’ll make mista
期刊
Whether you agree with the advice or not, some no-nonsense[严肃的] words directed at teenagers have drawn the attention of parents and youth alike after going viral[病毒的] on Facebook. Posts featuring a Ne
期刊
Primary school children in the UK have little choice over what they eat for lunch.  A: _____ their parents pack their lunchbox or they choose from only one or two options on a hot dinner menu. B: ____
期刊
今年金球奖最大的黑马无疑是福克斯新剧《神烦警探》。这匹拿下金球奖“喜剧类最佳剧集”和“喜剧类最佳男主角”两大重量级奖杯的黑马引起了小编的兴趣,于是我跑去看了这部剧。看的过程中分分钟想大喊:为何要放弃治疗?没办法,这部剧简直完美地演绎了什么叫“神烦”,简直是烦到你灵魂最深处。刚开始,我以为这剧只是男主角脱线奇葩,后来我发现,天啊!这剧是人人都“烦”。除了中二病重症患者、天才警探男主外,你看看其他主角
期刊
我们都知道sleep是“睡觉”的意思,可是有的时候,sleep不一定是“睡觉”,而“睡觉”也不一定就得用sleep来表示。有点被我说晕了吧,看看下面几个短语你就明白了。  sleep on sth.  1. sleep on sth. 是“推迟做出决定,留到第二天解决”的意思,一件事情决定不下来,先把它放下,美美地睡上一觉再说,说不定睡醒后就会有好主意了呢。  I’ll sleep on your
期刊
如果你问一个少女长大以后想当什么,你得到的答案很可能是电影明星、公主或王妃。但有多少少女能真的成为电影明星,又当上王妃呢?这世上恐怕只有格蕾丝·凯利(1929-1982)能做到。  在那场致命的车祸之前,格蕾丝·凯利过着童话般的生活:她生于美国费城的富有之家,有着倾国倾城的美貌和超凡脱俗的气质;一到好莱坞就备受追捧,和她合作的男演员皆为影坛数一数二的巨星——加里·库珀、克拉克·盖博、加里·格兰特、
期刊
for oneself 有两个用法:  1. 自己,亲自。如:  You can judge for yourself. (你可以自己做出判断。)  He demanded the right to decide for himself. (他要求得到自己做决定的权力。)  2. 为自己,替自己。如:  He made no argument for himself. (他没为自己辩论。)  Sh
期刊
Here we stand  At the end  You and I out on the battlefield[战场]  Shut your words  Like a gun  And it hurts like hell but I can deal[承受]  Yeah’Cause I don’t need you to want me  I’ve got my pride  *I’l
期刊
你在梦中舞蹈,早安,杰西  穿着一条旧睡裙,挥舞着性感的手  为什么你不离开你的台灯和梳妆台抽屉  多一英里远?  你的梳妆台抽屉  我们用牙齿融化冰块  如果你在一趟南行的火车中,我会哄你往东  为什么你不给我(你的爱),我亲爱的亡命之徒?我不是要你回家,但  可以请你回家吗?  我意识到我和你  是垂死的人群中精疲力竭的两个人  但别误会我,如果我问你  我也许会需要你,可以请你回家吗?  为
期刊