【摘 要】
:
【正】 Closely connected with the gentlefolk of the country houses is the professional man. He is often sprung from the same stock as the squire, and if he has
论文部分内容阅读
【正】 Closely connected with the gentlefolk of the country houses is the professional man. He is often sprung from the same stock as the squire, and if he has attained to a substantial position and kept up his sportsmanlike interests, the squire feels no he
其他文献
【正】 译文必须确切地表达原文的全部内容(最好还包括作者的风格特点、文彩等),这个问题,笔者在上一次已经谈到了。只有在这个前提下再谈如何译得生动些、精炼些才有意义,否
【正】 亲爱的同志们: 我不能亲自到烟台来向参加中青年文学翻译经验交流会的同志们祝贺,不能亲自参加讨论,聆听你们内容丰富的经验交流,感到非常抱歉。我谨向你们用一封简短
【正】 党的十一届三中全会以来,各地中青年文学翻译工作者在介绍外国优秀文学作品,开展中外文化交流方面做了大量工作,成绩显著,受到各方面的好评和重视。积极扶持中青年译
【正】 去年,我们学院就毕业生的质量、课程设置等问题,向用人单位广泛征求过一次意见,不少用人单位呼吁加强翻译教学,因为目前各院校每年输送的译员数量虽然不算少,但质量普
【正】 江苏省翻译工作者协会于6月1日在南京市举行成立大会。中国译协副会长王子野、北京市译协副会长陈冰夷、南京外国语学院院长黄政基、江苏省社联副主席王淮彬、省作协
【正】 在六十年代中期,由于科学技术的发展,许多技术专业词汇是新创的,不仅在中国出版的英汉专业词典里没有收集,就连西方出版的科技词典里也来不及收入。因此,翻译起来倍感
【正】 我们这个时代,书写及复印都十分迅速。人们要求翻译得又快又好,这对翻译艺术是一种强大的压力。要译得又快又好却不大可能,因为新词(指译入语的词汇——编者)只能译出
【正】 多年来,由于工作关系,接触过一些列宁文献,其中有列宁年谱、列宁书信、列宁亲属书信、回忆列宁的著作以及其他有关列宁的材料。在校订或阅读这些文献的译文时,常常会
【正】 严复的"译事三难",可说已成我国译界的"老生常谈",于今还不得不谈,或许因为真言不老,历久弥新的缘故? 至少,信达雅之为我国近代翻译学的学科基础,已是历史奠定的地位
【正】 互通"情报"是当代一个越来越受到人们关注的问题,这在体育战线上也不例外。现今世界各项体育技术发展异常迅猛,其原因之一就是由于世界各国能够互通情报的缘故。因此,