汉译法相关论文
作为法语本科高年级的一门重要课程,翻译教学是提高法语本科教学质量的关键环节,而能否正确把握语篇视点是影响学生准确实现汉法翻......
作者对自己多年来所担任的高年级汉译法课程进行了详细介绍和深入思考,将该课程分为总论和3个阶段,旨在以鲜活生动、内容广泛的汉......
在当今世界,既能英译汉、法译汉,又能汉译英、汉译法,“左右开弓”的翻译家,仅有92岁的中国翻译大家许渊冲一人。他在海外声誉极高......
由于中法文化的一些相似性,中国古谚语的法译,很久以来就成为向西方传播中国传统文化的重要途径。本文则以若干典型的中国古谚语的......
法语写作一直是法语教学的重难点,其中法语造句又是构成法与写作能力的基本功.本文就法语造句能力训练提出了以教材译文回译法语的......
日文汉字里有不少“国字(日本人自己创造的汉字)”,如“峠”、“过”、“畑”、“躾”等等。在汉译时,我们经常采用“音译”、“意......
法语与汉语之间有诸多的不同,这对汉译法和法译汉都提出了一些特殊的要求。本文从意合和形合这两个概念出发,对汉译法中“形”的还......
【正】 英语科技文献中,有几个常用的句型。这些句型中的语序、语态、选词用语等,往往采用固定的方式,不容随意变更。译成汉语时,......
【正】 去年,我们学院就毕业生的质量、课程设置等问题,向用人单位广泛征求过一次意见,不少用人单位呼吁加强翻译教学,因为目前各......
【正】 汉语的人称代词有真义的和活用的两种用法。真义的,很好理解,如“我”指第一人称单数,法译是不成问题的。但是,活用时,可能......
英谚汉译法的几点看法刘云波谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁,因而在各种文体中都很常见。谚语的洗练......
翻译是学习语言的重要组成部分,翻译能力是检测学生外语综合水平的重要尺度之一。翻译中有个很重要的能力就是如何进行选词用字。......
在进行法译汉时,应当注意区分法语和汉语句法的不同特点,采取灵活的翻译手段和正确的处理方法,将法语中过长的句子分解,译成适合汉......
【正】 汉语与其他语言一样,在修辞上也是很忌讳语言重复的,如果遇到了重复,都是尽量地避免。但是,由于汉语本身语言的特点,有的地......
【正】 When是一个十分常用的词,在教学和翻译中占有重要的地位。它词性多、词义广、用法复杂,本文则打算结合这些特点谈谈when的......
为COMMONSENSE正名兼探其多种汉译法张庆路Commonsense是现代英语中使用频率相当高的一个常用复合词。它不但广泛使用于口语中,同时也广泛使用于书面语中。......
本文从探索连词when所引导的各类句子在表意与结构上的特点入手,对其常用汉译法作了归类,用以指导翻译实践及阅读理解.......
【正】连词when的常见汉译法 when是一个功能多变的常用词。在不同的句子里它可以作名词、代词、副词和连词用。教学实践表明:作......
Some是英语单词中最常用的词汇之一,它兼有形容词、副词和代词的词性。其句法功能为:常在句中作定语、主语或宾语,由于some这个词的......
本文介绍了with-结构的构成、特点及其在句中作状语时的汉译方法....
英语教师无论上何种课程(口语、听力、阅读、文学、翻译等),都有这样的体会;课堂讲解过程中,有相当的比重是有关内容的背景知识的......
词可以定义为最小的独立形式,它可以单独使用(Eugene A.Nida,1998:215)。勿庸置疑,汉语的字、法语的词都具备了完整的音、形、义,应该是翻......
作为人类最古老的文学形式,诗歌这朵文学花园中的奇葩直至今日仍然娇艳美丽。中法两国都拥有悠久的历史,留下了大量的不朽的诗作。......
在现阶段中国学术“走出去”的背景下,汉译外高级翻译人才的需求很大,国内对此类人才的培养显得尤为重要,这也给高校的翻译教学带来严......
美国人民具有高度的创新能力,近四百年来关语词汇不断兼收并蓄,推陈出新,美语新词不仅记载了美利坚民族的沧桑巨变,更呈现了这个民族独......
作为人类最古老的文学形式,诗歌这朵文学花园中的奇葩直至今日仍然娇艳美丽。中法两国都拥有悠久的历史,留下了大量的不朽的诗作。......
<正> 英美人乃至学英语的中国人,对于含not…be— cause…句子的理解颇感困难,汉译时也很棘手。一些书籍和杂志对其解释往往是轻描......
随着世界经济全球化的发展,我国加入世界贸易组织后,对外开放的程度不断深入,对外经贸活动日益频繁,经贸翻译便成了对外经贸活动的......
在二语习得过程中,母语语言特征会起正迁移或负迁移的作用。由于汉法两种语言中定语的构成和用法上存在差异,在对定语成分进行汉译......
本文从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:文化差异,审美理念,广告效应;应根据具体情况分别使用翻译方法:直译、音......
毋庸强调译前准备在一场好的口译或笔译工作中的重要性,因为它会直接影响译者的理解、去语言外壳和再表达。平行文本是译前准备的......