像梭罗般生活

来源 :名牌 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xichblueagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  书房,是李继宏的隐居之处,也是他玩文字游戏的地方。 英文单词、法文句子,从他的笔下流转成了中文的形状。 他说,阅读和翻译外国文学将他从『痛苦的深渊』中打捞出来, 所以,他想把这力量传递给大众。
  李继宏 翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》、《灿烂千阳》、《与神对话》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。
  李继宏的家在延安饭店后面,不大。书房是李继宏主要的活动区域,藏书千余种,一半外文一半古籍。古今中外,构成了他的精神世界。不过5月份搬入时,这个“精神世界”让搬家公司叫苦不迭。“几十箱书,每箱都有五六十斤重,师傅们搬得很辛苦。我太太给了点小费,他们蛮高兴的。”其实李继宏也很头痛,因为之前要打包,那可是巨大工程,还不得不舍弃一些书。 所幸尘埃落定,如今,他能安心做“宅男”了。他每天早晨六点起床,随后就钻进这间十来平米的屋子,读书、研究、翻译、写作,直到深夜十一点。 书桌上的电脑旁,排了一列李继宏自己翻译的书籍,数下来也有二十来本。书架靠墙而立,里头横竖有致地堆放着许多书籍。外文居多,除了一些学术性较强的书籍,还有英国作家肯·福莱特的惊悚小说、普利策小说奖得主杰拉尔丁·布鲁克斯的作品,以及诺贝尔文学奖得主约翰·库切的书……古籍也不少,《战国策》、《拍案惊奇》、《醒世恒言》等书比比皆是。有趣的是,书架最上层的角落里,和一众外文书籍平排堆放的,是《鲁迅杂文全编》和一套金庸的《笑傲江湖》。 待在书房里,他可以整日不出门,唯一的“社交”是与妻子喝几巡功夫茶。“就这么点爱好了,潮州人嘛。”李继宏说。 看不进翻译小说 李继宏出生于揭阳县所属的一座小镇,与潮州城仅隔着一条枫江。当地人管上潮州叫“去府城”。小时候,他被父母带去看病,中学时代则去看两个在那儿打工的哥哥。十三四岁时他已颇有阅读量,每次进城,都会“很刻意”地探访湘子桥东的韩文公祠堂,用潮州话默诵“一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千”,体会韩愈当年的心绪。 “我从小特别喜欢看书,看了很多很多书。”初中他就读得懂《周易集解》,还经常逃课,跑到附近的寺庙里看佛经—这启蒙了他对宗教的认识,如今,此类书籍是他藏书的重要部分。他还爱搜集《圣经》,有英文版、日文版、瑞典文版……当然,那是很久以后的事,而彼时,他完全无法进入翻译作品。“《悲惨世界》看不进去,《孤星血泪》看不进去,《雾都孤儿》也看不进去。” 高考后李继宏负笈广州,在中山大学念社会学。阅读更广泛,文学、哲学、宗教、数学、物理等无所不包。外国名著却依然排斥他,“尝试过好几次,不行,只能放弃了”。 2003年,《东方早报》创刊,李继宏来到上海,成为报社第一批员工,当文化记者。10月,他获瑞典外交部邀请,赴斯德哥尔摩全程参访诺贝尔奖颁奖。“每年全世界只有12名记者受邀,我至今觉得非常幸运。” 那年的诺贝尔文学奖得主为约翰·库切,采访前,李继宏买了几本他的书。“其实当时没有看,只是为了要签名。”回国后,借到莫干山度假之机,他带了本英文版《青春》。在书中,库切详细描绘了青春期的心路历程,那种“烦闷和苦恼”使职场新人李继宏产生了强烈共鸣。“我想讲的他全讲了,我讲不出来的他也全讲了。”对外国文学的兴趣被激发出来。“我忽然发现,原来外国文学可以这么好读、这么吸引人。”从那时起,他读了许多英文小说。 读得心痒,他干脆操刀做起翻译。2005年第一本译作《维纳斯的诞生:佛罗伦萨的生与死》出版,不少读者写来邮件,说这是他们遇到的最容易阅读的翻译小说。2006年《追风筝的人》出版,收到的赞许就更多了。“我发现,看不进翻译小说的并非我一个。” 李继宏版名著 2007年李继宏辞去工作成为“全职翻译”。屡次搬家虽令人头疼,但他自称5年来“没有一天为钱发过愁”,即便住在均价每平米3万多元的静安区。他对房子的态度受梭罗影响甚深。在《瓦尔登湖》里梭罗写道:“绝大多数人似乎从来没想过房子到底是什么,只是看到邻居有房子,便想着自己也必须有一座,于是落得终生穷困,而这其实是毫无必要的。” 《瓦尔登湖》是李继宏最新翻译的名著,加上《老人与海》、《小王子》、《动物农场》、《了不起的盖茨比》已有5本。而根据一项名为“李继宏版名著”的庞大计划,未来几年,他将重译二十余种外国名著,包括《呼啸山庄》、《一九八四》、《喧哗与骚动》等等。 有没有必要?答:太有必要了。 翻译完《追风筝的人》后,李继宏转投出版社。办公室下方就是上海书城,午休时分,他常常到那儿“侦察”—观察读者的购买行为,翻看名著的不同译本。“怎么跟我对原著的印象不一样,怪怪的?”回家拿出原著对照,果然是翻错了。 例如,羊角面包翻成“新月形小面包”,第五大道翻成“五号大街”,大都会艺术博物馆翻成“首都艺术博物馆”……常识性错误更比比皆是。他最爱以《瓦尔登湖》为例,“梭罗总共提到1600多种动植物的名字,而徐迟的译本除了马、牛、羊,几乎没弄对过一个。”至于傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》,他不客气地指出:“第一句话就翻错了。” 李继宏在出版业干了两年,做过编辑室主任和内容总监。这也是对“经典译本”去魅的过程。“有些所谓翻译名家名气响、年纪大,但交过来的译稿问题多多,经编辑加工,稿件被改得密密麻麻、触目惊心!” 他得出了一个令人沮丧的结论:“几乎每一种名著译本都犯下了大量的错误,质量很成问题,有些甚至错漏百出、不堪入目。” 重译名著的念头由此萌生。“中学老师都会告诉学生,要读《老人与海》、《瓦尔登湖》。但翻译不好你看不进去,怎么培养阅读习惯?”另外,外国名著蕴含着语言、意识、思想上的创新,值得汉语文学界借鉴,糟糕的翻译却将之扼杀,使跨文化交流落空。 他开始积累,做文化研究,去名著中提到的地方旅行,并提高翻译水平。到2011年,他已经在大陆和台湾出版16种译著,包括《灿烂千阳》、《公共人的衰落》、《与神对话》等。“我觉得我准备好了。”他和果麦文化董事长路金波一谈即拢,“重译计划”启动。 隐匿在书房中 经过两年努力,李继宏已译出5本,等全部20种出齐,往书架上一放,那该是相当壮观。当然,工作量也是壮观的。 全职从事翻译后,书房就是李继宏的生活重心,现在,他更有了足不出户的理由。在书房里,他研读原版书、参考各种材料,为哪怕一个词煞费苦心—比如他坚持把《Animal Farm》翻译成《动物农场》而非《动物农庄》,并写了篇文章解释。为增进理解,李继宏做了详尽的注释。《动物农场》有35个,《了不起的盖茨比》有103个,《瓦尔登湖》足有1000多个。他还为每本译著撰写导读,介绍其创作背景、文学地位。 “我比老一辈译者幸运,用互联网非常便捷。”而在傅雷所处的年代,逢有疑难,写信到巴黎询问需要两个月,收到回复又要两个月。另一个鲜为人知的细节是,临终前,傅雷都未能凑齐一套《巴尔扎克全集》。 但不买账的似乎大有人在。豆瓣读书上,《动物农场》总评分2.9、《小王子》3.9、《瓦尔登湖》3.2、《老人与海》3.3,《了不起的盖茨比》最高,也才5.6。奇怪的是,同样由李继宏翻译的《追风筝的人》、《灿烂千阳》、《与神对话》等都获高分。 事实上,读者是对夸张的腰封不满,因为那上面写着:“纠正了现存50个版本《老人与海》的1000多处错误,现存56个版本《小王子》的200多处硬伤”;李继宏则被冠以“年轻天才翻译家”。 对这场“低星运动”,李继宏很淡然,我不问,他也没提,仿佛一切都没发生。倒是谈回了往昔。“如果你五年前遇到我,我绝对不会说那么多话。”原来,大学毕业后他想做学问,但为现实所迫不得不辛苦觅食,为此,内心充满了“怀才不遇的憋屈”。是阅读和翻译外国文学将他从“痛苦的深渊”中打捞出来,所以,他想把这力量传递给大众。 于是在魔都上海,李继宏大隐隐于市,“我不上班、不唱歌、不泡吧,专心投入搞翻译。”近日他填了首《踏莎行》,称“何当豹隐效梭罗,林间湖畔磨秃笔”。他的豆瓣个人小站上写了一句话:“没有兴趣听取关于为人处世的任何忠告。”他像梭罗那样,只遵从自然和内心的召唤,过最简单、最舒适的生活。
  [对话李继宏] 骄傲是有的,狂妄谈不上 记者:小时候读了哪些佛经?后来为什么热衷于搜集《圣经》? 李继宏:净土五经,还有《地藏菩萨本愿经》、《四十二章经》等等。开始搜集《圣经》,是为了研究,对西方文化有基本的了解。要读懂外国名著,必须对作者的宗教信仰、宗教系统有深刻理解,那就要读《圣经》,还有很多中世纪的神学书。 记者:书房里还有很多哲学书? 李继宏:是,要了解哲学观念。像梭罗的《瓦尔登湖》,他背后有很深刻的欧美哲学的渊源,比如超验主义。 记者:据说从前的译者更认真,译本更靠谱,你认为不是这样? 李继宏:这个观念完全是错的。1980年代以前我们和国外交流很少,译者很少能出去,导致很多日常生活用语、思想观念、饮食习惯,译者是没办法理解的。他可以去查资料,但那时中国出版物不发达,更没有电子数据库,参考材料非常有限。于是靠瞎蒙、瞎猜。 记者:那1930年代的译者呢,像鲁迅、傅雷都被视作大师? 李继宏:其实民国那批人,傅雷也好、陈寅恪也好,外语水平都很有限。陈寅恪号称精通十几门外语,其他我不知道,但我读过他的英文论文,就是大学生作文的水平。 记者:你怎么看商务印书馆的那套“汉译世界学术名著”? 李继宏:错很多。我专业是社会学,大学时读汉译社会学名著,基本上读不懂,可是读英文版很通顺。所以是翻译有问题。 记者:特别是那种翻译体读来很别扭? 李继宏:特别别扭、特别古怪,那一代译者的白话文是不成型的。但新中国成立后几十年做了大量规范工作,现在白话文是成型的,该有的都有了。这是以前的译者不具备的。所以我在21世纪做的译本,无论准确性、艺术性还是可读性,肯定比以前好很多。 记者:是不是太贬低前辈了? 李继宏:没有,我不是说自己有多高明。打个比方,20年前我们觉得“有了桑塔纳走遍天下都不怕”,但是以今天的眼光看,它没有后出风口、没有ABS、没有减震辅助、没有自动转向大灯……这就是时代的区别。 记者:如果有一天流落荒岛,你会带的书是? 李继宏:《与神对话》。作者提供了一个新的世界观、新的人格观,他解释了人类为什么要活着、活着的意义是什么。《瓦尔登湖》也很好。梭罗会告诉你怎么样过上一种安心的自在的生活,怎么样和大自然接触,没有烦恼。 记者:你怎么评价作为译者的自己? 李继宏:骄傲是有的,狂妄谈不上。
其他文献
英文话语权一再发威,由一本 Monocle 杂志来评定全球城市的排名:有的适合生活,有的适合度假,有的只适合赚钱等等。  如此划分,与男人把女人分等级的一套如出一辙:有的适合结婚,有的适合偷情,有的只需金钱打发了事,哪一个才是宜居的城市?  就像女人选老公,不是过客的中途店,而是付托终老之居。香港,你可靠吗?  问题是眼见人家的霸权主义,却没有办法建立自己的“话语权”,自己说了算,一味推销自己是国
期刊
9月底再次去了趟贵州黎平的地扪。那是个侗族的村落,记得两年前,我曾在那里小住。每日里白天睡到中午方醒,晚上则近乎通宵地喝酒、品茶、聊天,谈生死,叹世事,听鸡犬之声、风吹雨打竹林之声和鬼故事,看小溪穿村而过,稻田中的稻穗低垂,稻田里鱼儿跃动。这一被谭恩美称为是“时光边缘”的村落,与我去过的云南雨崩村有异曲同工之趣。在这里,岁月静好,天地清明,因此今年我假公济私,遂让同事组织一干人等,到那里以及周边的
期刊
中国旅游地产的始作俑者是深圳的华侨城集团。  从深圳湾畔5平方公里起步,华侨城一路攻城掠寨,在北京、上海、成都、武汉、天津等地采取以“欢乐谷”为旅游核心产品并辅之于房地产开发的“旅游+地产”模式,既获得了广泛的社会认同,也获得了巨大的经济收益,成为业内在相关产业领域的标杆和旗帜。同时,华侨城打造的深圳东部华侨城、泰州华侨城以及地处昆明阳宗海的云南华侨城项目,因其“旅游+地产+高尔夫”的成片开发模式
期刊
王刚 王刚应该有一千万个。作家王刚应该最少有一千个,编剧王刚应该最少有一百个。作家编剧王刚可能有十个。而同时获得台湾中国时报小说奖及台湾金马最佳编剧奖的王刚可能只有一个。我就是最后的这个王刚。  爸爸来到了海边,看见了比前年去年都要干净的海水,内心突然充实,昨天晚上,独自下海游泳,借月光一次次地捧着海水看,发现确实是清水,透亮的水,那时感觉到了幸福,也感觉到自己是一个成功的男人。路过昌黎县城时,决
期刊
一般来说,圈子里的人总是和自己年龄差异不大,隔代的圈子,通常很难进入,而我机缘巧合,进入过不同的代的圈子,受到颇多影响。  我们这批人是“文革”结束后进入大学、研究院的。学文科的这批人中,有不少和1930、40年代出国留学之后回国的那一批学者非常接近,有种断层接代的情况。那批早年留学回国的文科学者,解放后三十多年都处在政治运动中,所学无所用。直到文化大革命结束后,我们这一批比较成熟的学生入学,他们
期刊
在世人想象中,哲学家是不食烟火的怪咖,有如古堡幽灵。他们成天讨论不着边际的问题,深夜人静,就出来引诱睡不着觉的失意人。德国诗人海涅的笔下,大哲康德就是典型。诗人写道:“描述康德的生平是一件极端困难的差事,因为他既没有生活也没有历史。他住在德国东北边境哥尼斯堡老城外的一条小巷里,过着跟机械一样规律的、几乎抽象的单身生活。我想,当地教堂日复一日工作的大钟也不比康德更兴味索然。起床、喝咖啡、写作、授课、
期刊
杨子云认为,未来的中国社会实际就是圈子社会,民间的各种圈子组织将越来越强大。新技术将推动圈子变革,实现扁平化,并联,共享,共赢。  在国内,真正严格意义上的圈子文化并不久。圈子随着移动互联、微信技术平台而更加活跃。过去我们几十年积累了那么多的人脉叫“圈子”吗?不叫,那是停留在电话本上的数字。 圈子是以某个核心的价值观而联结在一起,共同的价值观和文化观把大家联系在一起。新技术创造的新文化和新的商业模
期刊
我有个比喻,对曾经的“社会主义大家庭”的兄弟们,在我们关系最铁的时候,我们没条件串门走亲戚。等我们有条件了的时候,我们又已经不是兄弟了!我所做的,就是去看看那些已经被我们遗忘的兄弟们。一去,发现了很多我们过去的无知或者说偏见。  金维一 资深媒体人、传媒研究专家、作家。电视剧《蜗居》、《杜拉拉升职记》总制片人。  “你以为曾经了解的都是真的,未曾抵达的都是美的,而真相不仅需要亲历,更需要时间。”历
期刊
位于普吉岛东南端,斯攀瓦酒店有适合各年龄层的休闲放松项目,让客人在享受奢华的同时,尽情体验运动和冒险的快感!  想享受一次休闲与运动结合的旅行吗?斯攀瓦酒店为旅客提供最佳旅游目的地。位于普吉岛东南端,斯攀瓦酒店有适合各年龄层的休闲放松项目,让客人在享受奢华的同时,尽情体验运动和冒险的快感!  处于全世界最美丽的海景地——攀瓦角顶最高点,斯攀瓦酒店设有海拔60米的沙滩泳池,加上仅仅几步之遥的私人化沙
期刊
曾凭着五百城在电子商务叱咤一时的龚善斌,转身投入了手工陶瓷,就连薛蛮子也对他的举动颇为困惑,建议他做海外品牌的工业瓷砖,但他不愿取巧,在北京城外做起了本土的手工陶瓷。虽做陶的时间不多,但他的日用水杯都坚持自己亲手去做,他说:“用起来更亲切。”  难得一遇的雨天,五环外的北京被洗涤得愈发清冷,陶土的气味在庄园里弥漫着。庄园入口隐匿于几堵白陶砖墙间,错落有致地迂回出若干小路,仿若迷宫,而后便豁然开朗。
期刊