论文部分内容阅读
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
赏析
托马斯·纳什(Thomas Nashe,1567-1601),英国伊丽莎白时代著名的剧作家、诗人、小说家和讽刺家,曾就读于剑桥大学。《春》选自于其喜剧《夏天最后的遗嘱》(Summer’s Last Will),最早由我国著名诗人郭沫若先生翻译。
从格律上看,本诗并未采用伊丽莎白时代最流行的十四行诗体(sonnet),而是使用了五步扬抑格,各节的尾韵(end rhyme)为aaab、cccb、dddb,每一节中还使用了行内韵(leonine rhyme,即诗歌中间停顿处与该行最后一个重读音节押韵),使得诗歌节奏明快,富有音乐性。此外最为特别的是,每一节诗的最后一句使用了叠句(refrain),第一句和最后一句诗首尾呼应,形成循环往复的效果。诗人还用拟声词(onomatopoeia)来模仿各种小鸟吱吱喳喳的叫声,更加增添了诗文的灵动性和乐感。
而从内容上看,诗人用敏锐的观察和细腻的笔触描绘出了一幅绚烂的春之图,从听觉(鸟鸣)、触觉(微风)和视觉(景色)全方位地描绘了植物、动物和田舍生活,一切都因春季的到来显得欣欣向荣、生机盎然,令读者身临其境地感受到春天带来的喜悦之情。
郭沫若先生的译文将直译与意译相结合,想象力丰富,语言优美生动,最为难得的是译文也使用了行内韵,非常值得学习和借鉴。
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
赏析
托马斯·纳什(Thomas Nashe,1567-1601),英国伊丽莎白时代著名的剧作家、诗人、小说家和讽刺家,曾就读于剑桥大学。《春》选自于其喜剧《夏天最后的遗嘱》(Summer’s Last Will),最早由我国著名诗人郭沫若先生翻译。
从格律上看,本诗并未采用伊丽莎白时代最流行的十四行诗体(sonnet),而是使用了五步扬抑格,各节的尾韵(end rhyme)为aaab、cccb、dddb,每一节中还使用了行内韵(leonine rhyme,即诗歌中间停顿处与该行最后一个重读音节押韵),使得诗歌节奏明快,富有音乐性。此外最为特别的是,每一节诗的最后一句使用了叠句(refrain),第一句和最后一句诗首尾呼应,形成循环往复的效果。诗人还用拟声词(onomatopoeia)来模仿各种小鸟吱吱喳喳的叫声,更加增添了诗文的灵动性和乐感。
而从内容上看,诗人用敏锐的观察和细腻的笔触描绘出了一幅绚烂的春之图,从听觉(鸟鸣)、触觉(微风)和视觉(景色)全方位地描绘了植物、动物和田舍生活,一切都因春季的到来显得欣欣向荣、生机盎然,令读者身临其境地感受到春天带来的喜悦之情。
郭沫若先生的译文将直译与意译相结合,想象力丰富,语言优美生动,最为难得的是译文也使用了行内韵,非常值得学习和借鉴。