论安德烈·勒菲弗尔改写理论

来源 :青年科学·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxy199
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 安德烈勒菲弗尔改写理论强调在社会文化的范畴内进行翻译实践,翻译是一项复杂的活动,绝不是简单的语言间的转换,只有适用特定的意识形态,诗学并在赞助人的影响下,才能被目的语读者接受。改写理论为林纾的"误译"正名,为其提供了合理存在的理论依据。
  关键词: 改写理论 意识形态 诗学 赞助人
  On Andre Lefevere's Rewriting Theories
  1.Theory introduction and illustration
  Andre Lefevere's main translation theories are refraction and rewriting. He defines refraction as "the adaptation of literature works to a different audience, with the intention of influencing the way in which that audience reads the work" (1992).
  Rewriting is coined for translation studies need to tackle social-cultural, ideological and literary constrains. Rewriting fits in with the development of literary translation and readers' needs. Since non-professional readers of literature are now exposed to literature more often by means of rewriting. The author here cites a case in point to illustrate its importance. The poetry of John Donne remained relatively unknown for few decades but it was catapulted to a hit after rediscovery by T.S. Eliot and other modernists. Rewriting is obviously the answer to this problem.
  As for the aim of study on rewriting, people now "exits in the most manipulative culture human beings have ever experienced" (Scholes 1985), and studying rewriting will not teach people to write well, but it serves as a model that enables them to see through the manipulation of texts in all kinds of media.
  In the process of rewriting, there are three manipulating factors, namely ideology, poetics and
  patron. Ideology is the synonym of form, convention, and belief and it is multi-faced and influences not only the selection and understanding of the source text, but also the expression and reception of the target text. Living in late Qing Dynasty, Lin Shu was inevitably influenced by gender discrimination which was reflected in his works. Take dialogues between Mrs. Shelly and Mrs. Shelly's husband from Uncle Tom's Cabin for example, "Mrs. Shelly's husband, 'you are cold and all in a shiver, you allow yourself to feel too much'; Mrs. Shelly 'feel too much! Am not I a woman-a mother?'" Mr. Lin rendered the dialogue into "吾悲女流,性情不如丈夫堅壮,动辄生畏" (Zhang 2009). However, the dialogue took place that Mrs. Shelly heard of her husband having sold Eliza's son to a slave owner. As a woman and a mother, she was sympathetic to Eliza. Nevertheless, driven by gender discrimination that women were fragile and underprivileged, Lin did not take the real background into consideration.   Patron is defined as something like powers that can further or hinder rewriting (Lefevere 1992:15). Such powers can take on forms of individuals and institution. First of all, the individual patron-interpreter, will be discussed with regards to Lin's translated works. Not all Lin's works were of quality and it should partly blame those interpreters who cooperated with Lin, since he was a stranger to foreign languages. Apart from individual patron, publishing house should not be neglected, either. Lin cooperated with the Commercial Press after his first translated novel La Dame aux Camelias got a huge success in China. The Commercial Press adopted two ways to popularize Lin's works, the one in separate editions, the other in magazines. Therefore, it is safe to say that Lin's translated novels wouldn't be so popular without the patronage of the Commercial Press and interpreters.
  Poetics is a code of behavior and consists of genre, certain symbols and an ideal of how literature has to, or may be allowed to, function in society. In Lefevere's opinion, poetics does not merely refer to the norms of literature techniques but also the social role of literature. The following examples are illustrated from these two aspects. For one thing, in order to cater to China's traditional ethics like filial piety, reverence for elder brothers, loyalty and faith, Mr. Lin eliminated some religious segments. In the preface to Uncle Tom's Cabin, it says that the source book is written for Americans who believe in Christian. However, the translator is a nonreligious Chinese so he is sorry for the deliberate omission. Hence, it is social role of literature in China that results in Lin's deliberate omission. For another, Lin's long-term classical education background resulted in his preference for classical Chinese in his rendition. In his mind, the vernacular language was used by those vulgar people. In Uncle Tom's Cabin, there were lots of Negro English expressions which were featured by colloquialism and grammar mistakes, but Lin made no hesitation to adapt them to elegant classical Chinese, which was his norm of literature technique.
  2Reflection on Lin Shu's translation from the perspective of rewriting
  Although Lin's translated works served as a window for Chinese people to understand foreign culture, they have long been controversial for misinterpretation or unfaithfulness. But in the light of rewriting theory, Lin's translation was an outcome of his intentional option to give original works a second life which was manipulated by ideology, poetics and patrons at that time. What's more, the vitality of translation should be the criteria for translation quality. Li's works enjoyed popularity in the past and even now they are still being studied by scholars. They will undoubtedly influence more people in the future.   3 Comments on rewriting theory
  Lefevere sets a framework with his rewriting theory in perception of the interaction between translation and other broad factors. Translators rewrite the originals to make them fit in with the dominant ideological, poetical current and the need of patrons. Rewriting theory, to some extent, legalizes translators' dynamic role and offers a new perspective for translation interpretation.
  However, it overemphasizes rewriting and cultural factors, so it completely subverts loyalty in terms of textual equivalence and ignores ST's value. Besides, it lacks of practicality since it focuses on macro-depiction but translation practice needs conducting on the level of sentence and text. Rewriting theory does not attach due importance to translators' initiative and exaggerates manipulation; meanwhile it neglects translators' anti-manipulation ability. To sum up, rewriting theory should be studied in a dialectical way.
  Works Cited
  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London& New York: Routledge, 1992.
  ---. "Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature" in The Translation Studies Reader. London& New York: Routledge, 1992.
  Scholes, Robert. Textual Power. New Haven and London: Yale University Press, 1985.
  張芸:《从改写理论看林纾的有意误译》,载《湖南第一师范学报》,2009年第九卷第1期,第127-128页。
  作者简介:尹永超,女,中国人民大学2012级,外国语学院,硕士,翻译理论与实践;陶建平,男,中国政法大学 2012级,法律硕士学院,硕士,法律硕士。
其他文献
摘要:植入心脏起搏器已成为治疗心律失常的常用方法,起搏器的功能日趋完善,随着人们对健康的需求,如何使安置起搏器的患者在术后体能和心理上得到更大的恢复,最大程度地提高生活质量,这已经成为护理工作的重要内容之一。加强对心脏起搏器置入术后患者的护理,对术后并发症进行早期预防,是患者顺利康复的重要保证。  关键词:心脏起搏器 术后护理  心脏起搏器主要用于治疗各种原因引起的严重缓慢型心律失常,如完全性房室
期刊
瓦斯爆炸是煤矿安全事故中最渗的事故,一条条鲜活的生命在瞬间就灰飞烟灭。笔者长期工作于基层煤矿,深知瓦斯爆炸是可以预防和消灭的,许多瓦斯爆炸事故的主要因素都是人为的。构建“五个必须”,可以彻底消灭瓦斯爆炸,让悲剧不再重演。  一、思想上必须提高对瓦斯的认识  人的生命只有一次,正确认识生命,就会提高对瓦斯的认识和预防。提高对瓦斯的认识,要熟知瓦斯的物理形态、化学性质、瓦斯引爆的三个条件,清楚各类瓦斯
期刊
尿液检验也叫尿液分析,是临床医学三大常规检查之一,内容包括尿液物理和化学检查,以及尿沉渣镜检。尿液检查就同血常规一样,属于常规检测,而且成本低,可以在医院内当时进行并取得结果。尿液检验对诊断泌尿系统疾病和其他全身性疾病都有着重要的意义。  一、尿液采集  正确的收集尿液对许多疾病具有价值性诊断,而且对其他系统的疾病有所帮助。  (一)采尿原则  1.最好在早上采集尿样,因为早上的尿液通常浓度是最高
期刊
作文教学是小学语文教学的重点,是学生听、说、读、写训练的综合体现,在整个语文教学中具有至关重要的作用,特别是出于中年级起步阶段的作文教学,将是学生作文基础的重要开端,关系到学生今后作文发展的水平。抓好学生的作文起步教学,培养学生的良好作文习惯,充分激发学生的写作热情,努力提高语言的表达运用能力,是每一个语文教师的重要职责。  一、帮助学生克服“作文恐惧症”,激起学生写作信心  提到作文,学生害怕、
期刊
语文是一门基础的重要学科,而识字教学是基础中的基础,也是阅读教学和作文教学的基础。新教材与旧教材相比,变动很大。新教材贴近教学实际,在识字方面有所加强。如:识字提出“认识”和“学会”两种要求,体现认写分开,多认少写,加强写字,降低了识字的难度。这样安排,体现了尽早、尽快、尽可能多认字,以便及早获得阅读的能力。识字任务是小学低年级教学的重要内容,也是教学的难点,语文《新课程标准》明确要求小学阶段学生
期刊
摘要:本文从一般性治疗护理、心理护理、饮食护理、功能锻炼等方面,进一步总结骨折患者的临床护理成功经验,从而科学指导骨折患者的临床护理工作。  关键词:骨折 治疗护理 心理护理  骨折后骨质愈合时间较长,短则1至3个月,长则半年以上。不论非手术治疗还是手术治疗,骨折患者都需要医护人员的精心护理,其临床护理工作的重要性自然不言而喻。笔者在多年临床护理工作中进行了一些大胆探索,现分享自己的经验。  一、
期刊
摘要:水西彝族文化历史悠久、灿烂辉煌,是中华文化的重要组成部分。在长期的生产生活实践中,逐渐形成的水西彝族土司文化,更是独树一帜,具有很高的文化价值。然而,随着现代文明的强势推进、民族自身意识淡化、投入与重视力度不够等因素,水西土司文化正在被慢慢吞噬。本文通过实地走访与调查,对水西彝族土司文化概况及其种类进行了较为系统的分析和整合,并在此基础上客观再现了其价值作用及生存现状。希望可以为以后进一步提
期刊
小学语文是一门基础学科,又是一门极富情感、极具个性、极易激发想象和创造性思维的学科,它对培养学生的创新能力有着独特的作用。语文学科是联系生活最为紧密的学科,语文教师要在学科与学科之间建立一个“互联网”,优化语文课堂教学。  一、“用活”教材  在教学中要创造性地“用活”教材,新课程倡导教师用教材,而不是简单的教教材。教师要创造性的用教材,要在使用教材的过程中融入自己的科学精神和智慧,要对教材知识进
期刊
教育是培养人的一种社会活动。教育的最高目的在于启蒙人的智慧和思想,唤醒人们的人性和觉悟,使人领悟人生,成为真正意义上的人,使混浊的人生清澈,沉睡的人生觉醒。我们所从事的教育不仅要传道、授业、解惑,更重要的是培养和完善人性,引导受教育者依据生命的特征,遵循生命发展的规律,使生命走向更完整、更和谐、更科学发展的境界,进而使人成为一个健康的自然人,成为一个有价值的社会人。因此,生命教育既是教育的起点,又
期刊
《数学课程标准》明确指出:义务教育阶段的数学课程,其基本出发点是促进学生全面、持续、和谐的发展。它不仅要考虑数学自身的特点,更应遵循学生学习数学的心理规律,强调从学生已有的生活经验出发,让学生亲身经历将实际问题抽象成数学模型并进行解释与应用的过程,进而使学生获得对数学理解的同时,在思维能力、情感态度与价值观等多方面得到进步和发展。因此,我们要充分注意学生各种能力的培养。从实际出发,努力激发学生的学
期刊