糖尿病周围神经病变的高同型半胱氨酸血症及甲钴胺干预后变化

来源 :世界临床药物 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgscmey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
本研究以浙江某大学五个班共141位非英语专业大一学生为研究对象,以学习环境和班杜拉的自我效能感理论(1977)为基础,以两个量表为研究工具,调查学生对大学英语课堂口语学习环境的认知及其与口语自我效能感的关系。  主要研究结果包括:(1)大部分学生对口语学习环境各维度认知较积极。但相比较而言,学生对于教师支持和课堂参与这两个维度的感知值偏低。(2)学生对于口语学习环境的感知在性别,口语流利程度以班级
在当前全球化语境下,不仅强、弱势国家或文化间的不平衡发展显而易见,也引发了世界范围内的文化身份危机。面对英美强势文化,中国人的文化身份也正处于十字路口。而对外宣传中国文化、塑造真实的中国文化身份无疑需要通过翻译来进行。自20世纪70年代的“文化转向”以来,翻译研究也由传统的语言学单一视角转向多元视角,其中,后殖民主义翻译理论是一种不可忽视的翻译理论研究取向。而文化身份作为后殖民理论研究中的一个重要
文学翻译中对风格(文体)的阐释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏科学的理论途径。而作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学借助语言学的方法论来阐释作者怎样通过对语言的选择来表达以及加强主题意义和美学效果,是文学批评中更为客观、科学的理论途径。但是,文学翻译研究却很少借鉴这一理论在对文学文本解读方面的价值,于是在翻译中不可避免地出现“假
期刊
期刊
期刊
会议
期刊
期刊
期刊