“电站”与“电厂”的联想

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvyuxuan3652009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“电站”与“电厂”的联想西南电力设计院李芝熙电力的问世把人类文明与进步推向了新的阶段。英语词electricpowergeneratingplant(发电厂)与electricpowergeneratingstation(发电站)的使用十分普遍。在电...
其他文献
知识经济需要创新人才,创新人才的培养靠教育。高师教育肩负着为基础教育输送合格师资的重任,要适应时代的发展,必须深化教育改革,推进教育创新。
浅谈俄汉成语之比较和翻译于廷轩俄语和汉语都是历史悠久、高度发达的语言,都有大量的寓意深刻的成语,成语作为一个语言单位和特殊的词汇活跃在人们的语言交际中。成语的本质特
商业英语是为了达到商业目的而逐渐形成的一种标准化英语。在竞争激烈的国际贸易中,掌握了标准商业英语并能灵活运用其特点的商人毫无疑问能够充分发挥优势,赢得更多顾客,赚
“办学特色”是本科教学评估方案的一项重要指标,办学特色根据不同的标准可分为各种不同的类型,有些学校在总结办学特色时忽视了构成办学特色应具备的一些特性,造成了对办学特色
常用技术术语翻译的规范化扬子石化公司缪炽明国外技术出版物中常用的术语,多数在含义和用法上与词典中的通用性定义有所不同。例如国外的技术标准和规范,它们对本系列采用的术
浅谈区分动名词和现在分词的必要性陶瑞荣王嘉龄、王占梅主张:“我们认为根据语法演变与现状,完全可以把传统语法中的动名词与现在分词合为一谈,统称为-ing分词,没有必要因为它们的历
科技翻译小议三则杨寿康等效翻译理论提出,译文对译文读者产生的效应应相当于原文对原文读者产生的效应。根据这一理论,译文的关键应是抓住一个句子或句子组合的整体效应,不应拘
The whole paper advocates translating on discourse level to achieveequivalence between the source language and the receptor language.As thetitle suggests,there