论文部分内容阅读
【摘要】通过论述语料库应用于翻译教学的目标,本文提出语料库可以提高一般意义上的语言意识,在翻译教学中起潜在的辅助作用从而提高翻译的教学效果。在此基础上,本文阐述了语料库应用于翻译教学的可行性和优势。
【关键词】语料库;翻译教学;可行性;优势
Abstract: Based on the aims of translation teaching with the application of corpus, the thesis puts forward the assertion that corpus study strengthens the language awareness in common sense and improves translation teaching effect. Besides, the feasibility and advantages of corpus-based translation teaching are illustrated respectively.
Keywords: corpus translation teaching feasibility advantage
1、 引言
1.1 语料库与翻译结合在国内外研究的现状
20世纪90年代,翻译研究出现了从注重翻译本身转向注重译员及其研究兴趣,从规定性(prescriptive)的方法转向描述性(descriptive)的方法,从哲学的概念分析转向验证式的研究的多种趋势。这些趋势无可避免地让描写翻译研究逐步发展起来。而“语料库的研究方法或多或少可以适用于描写翻译研究的理论框架”(Olohan, 2004:17),在此背景下,语料库翻译学研究横空出世了。一批有前沿思想的翻译家提倡用语料库进行翻译研究,而Mona Baker 是这批翻译家中的核心代表人物。Mona Baker 运用语料库的相关研究成果进行翻译研究,并在国外的翻译研究和翻译教学领域取得了不菲的成果。主要体现在以下几个方面:1)目的语篇和源语篇存在的差异;2)语言和题材的差异是否会对目的语篇产生影响并产生怎样的影响;3)基于语料库的翻译教学研究
国内的相关研究也取得了一定的发展,根据中文期刊网上查询所做的统计表明,今年来国内学者对语料库的翻译研究主要体现在译本的比较,译者风格的比较,词汇翻译研究的比较和语言结构的比较以及翻译教学的研究。而翻译教学模式的研究是最近发展起来的新事物,有较大的应用价值。
1.2 国内翻译教学的现状
迄今为止,国内大部分高校的翻译教学仍采用传统的教学模式。即教师传授翻译技能--教师举例翻译--学生练习翻译---教师点评学生翻译---教师给出参考答案。这种教学模式是以教师为主导中心,缺乏师生之间互动。而且这种灌输式的教学方法不仅教学效率低,学生自身的能力也难于得到提高。在翻译教材方面,教材不统一,内容陈旧而且编写混乱,无法跟上翻译市场的发展,导致学生走向工作岗位无法适应纷繁复杂的翻译材料。此外,语言的应用发生日新月异的变化,翻译理论和技巧也在不断地变化,教师的教学方法和教材应当在内容的生动性,选材的多样性和语言的真实性方面跟上时代的发展。在这种情况下,一种全新教学模式呼之欲出。
2、语料库应用于翻译教学的可行性分析
语料库语言学作为一种新的方法论,其发展的历史不过几十年,但在语料的搜集,存储,加工,检索和提取方面的技术随着计算机技术的发展而蓬勃发展。关于语料库的翻译教学研究在广度和深度上也得到一定程度的拓展。本文从以下两方面探讨其应用于翻译教学的可行性:
2.1 教师方面
在教学中,由于语料库有强大的储存,检索和对比功能,教师可以利用语言课的索引软件共现动态语境。语料库索引为学习者提供文本语境关系。教师可以对词和词组进行横向和纵向对比分析,从而得出词和词组的语法功能。教师在帮助学生了解词在语境中的典型搭配后,让学生掌握词在语境中的语义特点。通过做翻译练习,学生利用真实的语言实例来验证搭配的正确性。其次,有了语料库的支撑,教师可以带领学生对长篇译文进行风格特点的研究对比,对译者的个人翻译表达方式,如句子的长度,词频和叙事方式进行统计分析,从而总结出译者的翻译风格。再次,教师可以建立翻译作业语料库,跟踪学生翻译学习过程,发现学生自身的翻译特点。如果有需要,教师还可以指导学生建立一次性语料库,帮助学生提高翻译的质量。
2.2 学生方面
汉英双语语料库有丰富的例句,学生通过使用双语平行语料库能增加对译词语,感受对译语境,找到更地道的对译,从而提高英语语感。其次,对于教材中缺乏的特殊句式和结构的翻译,语料库因为有材料丰富的先天优势。学生可以从中找到对应的译句并加以对比总结学习,从而观摩翻译和提高双语转换能力。此外,语料库的语料由电子版本构成,具有自主性和开放性的特点,让教学的互动更加多元化,很大程度上促进了学生的数据驱动(Data driven)的学习方式。
3 、语料库应用于翻译教学的主要目标
将语料库应用于翻译教学有两个重要目标(1) 双语语料库能够有效地提高学习者的翻译能力让语料库克服传统的以词典为工具书的翻译模式成為翻译学习者的一种有力工具(2) 通过在翻译教学中应用语料库从而提高学习者翻译能力和自主学习能力。
4 、语料库应用于翻译教学的优势
4.1 语料库可以发挥学生学习的主动性和积极性
语料库尤其是平行语料库的应用让学生通过数据驱动和发现式学习大大地提高翻译技巧,增强翻译意识和翻译能力。学生从大量丰富的有质量的语料库中通过对比归纳总结,得出最佳翻译从而提高自身的翻译能力。Bernardini(2007:5-11)指出语料库能够发挥学生的自主性和灵活性,他们可以通过收集文本,评估材料,提取术语,建立双语文本跨语言的对等关系主动地参与到学习中来。语料库“这一工具的最大教育价值在于唤起译者思考而非仅仅提供现场的答案的潜力”(Bernardini,et al. 2007:11)。 4.2 语料库可以作为教师评价学生译作的重要方法
通过建立翻译评价语料库,教师可以比较学生之间的翻译练习,指出学生作品的不足,提供建设性的批改意见。因为评价语料库中出现的是自然的并且是真实翻译语料,基于此,教师对学生的翻译能力和策略的应用评价应当是相对科学的,得出的结论也是相对客观的。此外,采用定量和定性相结合的方法,教师对学生译作的评价更直接,更具有公平性。
4.3 语料库可用于翻译教材的编写
在教材编写中加入语料库方法可以帮助编者确定翻译教材具体语篇的难易程度,从而采用语境丰富,针对性强的翻译作品例子,同时去除不符合翻译市场发展,脱离现实生活的例子。语料库还可以统计质量优秀的翻译作品在各种翻译教材中使用的频次,从而择优采用。
5、结语
虽然语料库在翻译教学中有一定的局限性。最明显的莫过于受到具体语料库中出现的应用模式的影响,学生的翻译创造性受到了影响。但是,语料库作为一门新兴的技术有广泛的应用前景,它已经在语言学和文学批评等方面取得了不菲的成就。将语料库应用于翻译教学领域无疑又是翻译教学领域研究的一大突破。将计算机技术引入翻译教学也是未来课堂的发展形势。因此,结合计算机软件将语料库应用于翻译课堂教学对高校翻译教学的发展有较大的推动作用并且无疑有广阔的应用前景。
参考文献:
[1] Baker, M. The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translation [J]. International Journal of Corpus Linguistics, 1999(2): 281一298.
[2 ]Bernardini, S., Stewart, D.&Zanettin, F. Corpora in translator education [A]. In F.Zanettin, S. Bernardini&D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education [C].Manchester: St. Jerome Publishing Ltd, 2007.
[3] Benson, Phil. Teaching and Researching Autonomy in Language Learning[M].
Harlow: Pearson Education Limited, 2001.
[4] Hunston, Susan. Corpora in Applied Linguistics[M], Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[5] Olohan, M. Introduction Corpora in Translation Studies [M], London and New York: Rutledge, 2004: 94-96
[6] 胡開宝,吴勇,陶庆.语料库与译学研究:趋势与问题:语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J]外国语,2007(5).
[7] 柯飞.双语库:翻译研究新途径[J]外语与外语教学,2002a, (9).
[8]黎土旺.语料库与翻译教学[J].中国科技翻译,2007(3):46-49 .
[9]刘泽权,刘鼎甲.多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试[J]外语与外语教学,2009(8).
【关键词】语料库;翻译教学;可行性;优势
Abstract: Based on the aims of translation teaching with the application of corpus, the thesis puts forward the assertion that corpus study strengthens the language awareness in common sense and improves translation teaching effect. Besides, the feasibility and advantages of corpus-based translation teaching are illustrated respectively.
Keywords: corpus translation teaching feasibility advantage
1、 引言
1.1 语料库与翻译结合在国内外研究的现状
20世纪90年代,翻译研究出现了从注重翻译本身转向注重译员及其研究兴趣,从规定性(prescriptive)的方法转向描述性(descriptive)的方法,从哲学的概念分析转向验证式的研究的多种趋势。这些趋势无可避免地让描写翻译研究逐步发展起来。而“语料库的研究方法或多或少可以适用于描写翻译研究的理论框架”(Olohan, 2004:17),在此背景下,语料库翻译学研究横空出世了。一批有前沿思想的翻译家提倡用语料库进行翻译研究,而Mona Baker 是这批翻译家中的核心代表人物。Mona Baker 运用语料库的相关研究成果进行翻译研究,并在国外的翻译研究和翻译教学领域取得了不菲的成果。主要体现在以下几个方面:1)目的语篇和源语篇存在的差异;2)语言和题材的差异是否会对目的语篇产生影响并产生怎样的影响;3)基于语料库的翻译教学研究
国内的相关研究也取得了一定的发展,根据中文期刊网上查询所做的统计表明,今年来国内学者对语料库的翻译研究主要体现在译本的比较,译者风格的比较,词汇翻译研究的比较和语言结构的比较以及翻译教学的研究。而翻译教学模式的研究是最近发展起来的新事物,有较大的应用价值。
1.2 国内翻译教学的现状
迄今为止,国内大部分高校的翻译教学仍采用传统的教学模式。即教师传授翻译技能--教师举例翻译--学生练习翻译---教师点评学生翻译---教师给出参考答案。这种教学模式是以教师为主导中心,缺乏师生之间互动。而且这种灌输式的教学方法不仅教学效率低,学生自身的能力也难于得到提高。在翻译教材方面,教材不统一,内容陈旧而且编写混乱,无法跟上翻译市场的发展,导致学生走向工作岗位无法适应纷繁复杂的翻译材料。此外,语言的应用发生日新月异的变化,翻译理论和技巧也在不断地变化,教师的教学方法和教材应当在内容的生动性,选材的多样性和语言的真实性方面跟上时代的发展。在这种情况下,一种全新教学模式呼之欲出。
2、语料库应用于翻译教学的可行性分析
语料库语言学作为一种新的方法论,其发展的历史不过几十年,但在语料的搜集,存储,加工,检索和提取方面的技术随着计算机技术的发展而蓬勃发展。关于语料库的翻译教学研究在广度和深度上也得到一定程度的拓展。本文从以下两方面探讨其应用于翻译教学的可行性:
2.1 教师方面
在教学中,由于语料库有强大的储存,检索和对比功能,教师可以利用语言课的索引软件共现动态语境。语料库索引为学习者提供文本语境关系。教师可以对词和词组进行横向和纵向对比分析,从而得出词和词组的语法功能。教师在帮助学生了解词在语境中的典型搭配后,让学生掌握词在语境中的语义特点。通过做翻译练习,学生利用真实的语言实例来验证搭配的正确性。其次,有了语料库的支撑,教师可以带领学生对长篇译文进行风格特点的研究对比,对译者的个人翻译表达方式,如句子的长度,词频和叙事方式进行统计分析,从而总结出译者的翻译风格。再次,教师可以建立翻译作业语料库,跟踪学生翻译学习过程,发现学生自身的翻译特点。如果有需要,教师还可以指导学生建立一次性语料库,帮助学生提高翻译的质量。
2.2 学生方面
汉英双语语料库有丰富的例句,学生通过使用双语平行语料库能增加对译词语,感受对译语境,找到更地道的对译,从而提高英语语感。其次,对于教材中缺乏的特殊句式和结构的翻译,语料库因为有材料丰富的先天优势。学生可以从中找到对应的译句并加以对比总结学习,从而观摩翻译和提高双语转换能力。此外,语料库的语料由电子版本构成,具有自主性和开放性的特点,让教学的互动更加多元化,很大程度上促进了学生的数据驱动(Data driven)的学习方式。
3 、语料库应用于翻译教学的主要目标
将语料库应用于翻译教学有两个重要目标(1) 双语语料库能够有效地提高学习者的翻译能力让语料库克服传统的以词典为工具书的翻译模式成為翻译学习者的一种有力工具(2) 通过在翻译教学中应用语料库从而提高学习者翻译能力和自主学习能力。
4 、语料库应用于翻译教学的优势
4.1 语料库可以发挥学生学习的主动性和积极性
语料库尤其是平行语料库的应用让学生通过数据驱动和发现式学习大大地提高翻译技巧,增强翻译意识和翻译能力。学生从大量丰富的有质量的语料库中通过对比归纳总结,得出最佳翻译从而提高自身的翻译能力。Bernardini(2007:5-11)指出语料库能够发挥学生的自主性和灵活性,他们可以通过收集文本,评估材料,提取术语,建立双语文本跨语言的对等关系主动地参与到学习中来。语料库“这一工具的最大教育价值在于唤起译者思考而非仅仅提供现场的答案的潜力”(Bernardini,et al. 2007:11)。 4.2 语料库可以作为教师评价学生译作的重要方法
通过建立翻译评价语料库,教师可以比较学生之间的翻译练习,指出学生作品的不足,提供建设性的批改意见。因为评价语料库中出现的是自然的并且是真实翻译语料,基于此,教师对学生的翻译能力和策略的应用评价应当是相对科学的,得出的结论也是相对客观的。此外,采用定量和定性相结合的方法,教师对学生译作的评价更直接,更具有公平性。
4.3 语料库可用于翻译教材的编写
在教材编写中加入语料库方法可以帮助编者确定翻译教材具体语篇的难易程度,从而采用语境丰富,针对性强的翻译作品例子,同时去除不符合翻译市场发展,脱离现实生活的例子。语料库还可以统计质量优秀的翻译作品在各种翻译教材中使用的频次,从而择优采用。
5、结语
虽然语料库在翻译教学中有一定的局限性。最明显的莫过于受到具体语料库中出现的应用模式的影响,学生的翻译创造性受到了影响。但是,语料库作为一门新兴的技术有广泛的应用前景,它已经在语言学和文学批评等方面取得了不菲的成就。将语料库应用于翻译教学领域无疑又是翻译教学领域研究的一大突破。将计算机技术引入翻译教学也是未来课堂的发展形势。因此,结合计算机软件将语料库应用于翻译课堂教学对高校翻译教学的发展有较大的推动作用并且无疑有广阔的应用前景。
参考文献:
[1] Baker, M. The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translation [J]. International Journal of Corpus Linguistics, 1999(2): 281一298.
[2 ]Bernardini, S., Stewart, D.&Zanettin, F. Corpora in translator education [A]. In F.Zanettin, S. Bernardini&D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education [C].Manchester: St. Jerome Publishing Ltd, 2007.
[3] Benson, Phil. Teaching and Researching Autonomy in Language Learning[M].
Harlow: Pearson Education Limited, 2001.
[4] Hunston, Susan. Corpora in Applied Linguistics[M], Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[5] Olohan, M. Introduction Corpora in Translation Studies [M], London and New York: Rutledge, 2004: 94-96
[6] 胡開宝,吴勇,陶庆.语料库与译学研究:趋势与问题:语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J]外国语,2007(5).
[7] 柯飞.双语库:翻译研究新途径[J]外语与外语教学,2002a, (9).
[8]黎土旺.语料库与翻译教学[J].中国科技翻译,2007(3):46-49 .
[9]刘泽权,刘鼎甲.多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试[J]外语与外语教学,2009(8).