上海车展上的不和谐音符

来源 :大市场(广告导报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlf123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
历年的车展都是人们关注的焦点——报道媒体众多、参观者也络绎不绝,这说明汽车已确实成为人们生活的重要组成部分了。4月22日-28日,2007上海国际车展拉开帷幕,我在这里且先不说让人眼花缭乱的新车型和养眼的车模,却要说几句上海车展上的不和谐音符: The auto show over the years are the focus of attention - reported numerous media, visitors also flocked endlessly, indicating that the car has indeed become an important part of people’s lives. April 22 - 28, 2007 Shanghai International Auto Show kicked off, I am here and not to mention dazzling new models and seductive models, but to say a few words on the Shanghai Auto Show discordant notes:
其他文献
香港中乐团于1977年由香港市政局成立,是香港目前唯一的职业乐团,于1996年4月踏入其第19个乐季。中乐团的成立是香港中乐发展史上的里程碑。今天乐团除肩负推广中乐的任务外,
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢;那是谁?又藏在何处呢?是
我们可以借用情态助动词、半助动语,现在时及进行体等多种方式来表达将来概念,因而将来时间表达法形式相当丰富。读者必须了解这些 We can borrow modal auxiliaries, semi
在一个已略带寒意的秋天的下午,天色已晚, 我开始在屋后的小斜坡上挖土。把一包泥煤、一袋骨粉和一小推车黑油油的堆肥掺进了杂草、树根丛生的土里后,就可以种球茎花卉了。
影名《碟中谍》、译名《不可完成的使命》在美国上演以后,票房连续数周居高不下,成为1996年美国又一热门电彰。它的成功不仅归功于故事情节的惊险夺人,制作技术的完美无瑕,更
学习英语语言首先要掌握英语的基本语音和语法知识,而英语能力的提高在很大程度上要取决于词汇的扩展和积累。在这一实践过程中人们遇到的共同难点就是词汇量庞大,单词难记
读《英语沙龙》1997年第5期《老人与狗》一文,译者优美的文笔译出了原文的风格,但略显不足的是,部分译文欠妥,试看下例: “ She is very gentle,”I remarked,wondering how
羊绒制衣在身价高贵的同时,也面临着高处不胜寒的境地。突破,将是发展的必然。在北京市南郊瀛海工业区,远远就可以看见一块标有“雪莲羊绒国宾礼品”的大牌子立于一片厂区之
Today a dog in the neighborhood is getting showered with packages of beefsteak!He deserves every bite, too! He is a hero. He rescued his family from a terrible
主从表达法(subordination),简单说,就是用主要语言形式表达主要意思、用从属形式表达相对次要意思的一种造句方法。它要 Subordination, in short, is a sentence-making m