Lose One’s Heart不等于Lose heart!

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangqin0629
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
读《英语沙龙》1997年第5期《老人与狗》一文,译者优美的文笔译出了原文的风格,但略显不足的是,部分译文欠妥,试看下例: “ She is very gentle,”I remarked,wondering how she would take to my noisychildren.I’d already lost my heart to her in a way I never imagined possible! After reading the article “Old Man and Dog” in the fifth issue of “The English Salon” in 1997, the translator’s beautiful writing translated the style of the original text, but it is slightly inadequate that some of the translations are not suitable. Let’s look at the following example: “She is very gentle. ,"I remarked,wondering how she would take to my noisychildren.I’d already lost my heart to her in a way I never imagined possible!
其他文献
一、引言 学生的学习能力是一种潜在的能力,教师应该积极去挖掘。这种能力的培养主要取决于学生的学习兴趣、学习方法、学习目的。教
人类进步的脚步,往往是踏着以鲜血为迹的阶梯来前进的。——题记2105年4月9日,贝拉博士启动了多年未开启的液氖低温存置系统,随着托置架缓缓地从系统中分离出来,一个冰冻人赫
greeto(with,on)用法辨异余高峰华燕在英语中,有些不及物动词后可接不同的介词,表达几乎相同的意思,然而它们在用法上又有一定的区别。“agre”一词就是典型的一例,当用作不及物动词,后面接介词on,with和to时,就
在翻译课的教学过程中,无论是提到翻译原则还是翻译方法,我们都不可避勉地要说到对等,抑或是等值,即英语中所谓的 equivelance。那么什么是翻译中的对等呢?我想,主要还是指
香港中乐团于1977年由香港市政局成立,是香港目前唯一的职业乐团,于1996年4月踏入其第19个乐季。中乐团的成立是香港中乐发展史上的里程碑。今天乐团除肩负推广中乐的任务外,
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢;那是谁?又藏在何处呢?是
我们可以借用情态助动词、半助动语,现在时及进行体等多种方式来表达将来概念,因而将来时间表达法形式相当丰富。读者必须了解这些 We can borrow modal auxiliaries, semi
在一个已略带寒意的秋天的下午,天色已晚, 我开始在屋后的小斜坡上挖土。把一包泥煤、一袋骨粉和一小推车黑油油的堆肥掺进了杂草、树根丛生的土里后,就可以种球茎花卉了。
影名《碟中谍》、译名《不可完成的使命》在美国上演以后,票房连续数周居高不下,成为1996年美国又一热门电彰。它的成功不仅归功于故事情节的惊险夺人,制作技术的完美无瑕,更
学习英语语言首先要掌握英语的基本语音和语法知识,而英语能力的提高在很大程度上要取决于词汇的扩展和积累。在这一实践过程中人们遇到的共同难点就是词汇量庞大,单词难记