论文部分内容阅读
在现当代翻译文学中,同一译者对相同原作的翻译常有多个版本,其中的异本价值往往为人所忽视乃至误解。因为有效地控制了译者这一变量,所以比较不同异本与定本,较于其他比较法更能彰显翻译与社会文化的关系。考察早期版本向定本衍化的历史轨迹,可以看出语言变迁对翻译的影响,也能探讨翻译与意识形态、诗学之间的辩证关系,还能帮助认识译者主体的发展过程。译作的早期版本蕴含着丰富的历史信息,其史料价值应当得到充分利用。
In contemporary translation literature, the same translator often has multiple versions of the same original translation, of which the value of the alien is often neglected or even misunderstood. Because of the effective control of the translator’s variable, it is more different than the different versions and compared with other comparative law to better demonstrate the relationship between translation and social culture. By examining the historical trajectory of the early version toward the present, we can see the impact of the change of language on translation and the dialectical relationship between translation and ideology and poetics. It can also help to understand the development of translator’s subject. The earlier version of the translation contains a wealth of historical information, its historical value should be fully utilized.