论文部分内容阅读
摘 要:口译分为同声传译与交替传译。在交传过程中译员会出现被动的和主动的省略行为,这两种行为都符合交传策略的要求及交传的特点。在认知机制的指导下交传译员应将听、辨、记相互结合,实现对等,从而协调输出目的语。在这一机制指导下,英语本科教学交传实践中应重视省略在交替传译中的必不可少的作用。
关键词:交替传译;省略;认知机制;本科教学
从交际学的角度来看,口译是"一种通过口头表达,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具"(梅德明 2002:6)。随着中国在国际事物中发挥越来越重要的作用, 口译能力逐渐成为外语专业学生一项重要的能力。
一、交替传译中的信息省略
口译的类型多种多样, 其中交替传译和同声传译为常见的两种形式。通常在英语专业本科教学阶段, 口译教学的目标旨在培养学生初步的交替口译能力。本文中探讨的口译问题主要是交替传译中出现的省略现象。交传中有被动和主动省略行为,被动省略有六大原因,即听力疏忽、理解困难、精力分配失衡、处理能力有限、输出困难和短期记忆出现问题;主动省略有两大原因,即时间限制和把省略作为应对策略。
在交传中,交传译员的注意力分配主要集中于两个方面,一是如何协调处理耳听与笔记之间的关系;二是如何保持清醒的头脑,快速分析发言人语言的上下逻辑关系,并在翻译时凭借大脑的短期记忆力和翻译笔记的提示进行快速、准确地组织译语。如果译员在口译中所需要的注意力总量超过可供使用的总量,口译的质量就得不到保证。在交传中,我们可以将交传过程中出现的信息省略的原因归纳为:当源语信息量较大或较为复杂时,这需要译员合理分配用于听力、分析、记忆、产出等任务的注意力资源,一旦协调不当,译员就会出现因记忆超负荷造成的信息遗漏,即认知记忆负荷导致的信息省略,即被动省略;当源语出现较难表达的信息时,而译员的二语水平跟不上,只能放弃对此信息的表达,即二语知识欠缺导致的信息省略,这视为主动省略;译员对源语中非重要信息的有意识省略基本不影响整体的信息传达,反而提高了工作效率,即口译策略的使用导致的信息省略。笔者在参照不同版本的语言学定义的基础上,对交传中的省略表达个人理解:交传中的省略是指在交传过程中译员下意识地概括或省去源语中不必要的信息,以保证交传的达意与流畅。译员在译文中主动省略了原文中包含意义的部分,这一主动省略不会对实际口译交际效果造成重大影响,在一定程度上还能满足具体口译交际情景的要求,有利于口译任务的顺利完成。为了增强交际效果,产出理想的译文,所以交替传译中的省略是必要的。
二、认知机制
1、听辨
译员在交传中接触到的首先是语音符号,接着这种接收到的语音符号开始刺激听觉,译员依靠听力分析给原语意义解码。"听觉分析系统"对于解码来说是关键因素,它使口译员能够在发言者的语流中分辨、接受和汲取有意义的音位。译者必须具备敏锐的听力理解能力,全神贯注、认真听辩,并且能够在瞬间从发言中捕捉到信息、抓获重点。信息输入中最不容易把握的参数就是原语信息的内容,因为其内容的复杂性从语言结构方面看包含从句密度、词性变化等,从语义层面包含诙谐用语、语境含义等,从题材方面包含科技类、经贸类、外交类等。因此,译员可以利用一些常识和专业知识在对语流进行听辨时有所预期。
2、记笔记
交传中译员记笔记的过程其实就是一个理解的过程,这一过程在交传中可分为解码、记忆编码和信息匹配的过程。理解的过程并不是在听辨结束之后才开始的,而是几乎与之同时进行的。对语流中进行听辨的同时,译员就开始对言语所承载的信息立即做出语义反应。心理语言学家认为,言语理解应遵循相互作用的模式,不能仅仅停留在言语的表面意义上,而应该从字面意思推断出言语的内在含义。同时对原语内容的预测也是理解过程的一个重要环节,这种逻辑推导随着言语链的不断延续和接收得到印证,为随后大脑所进行的信息分析处理奠定了更坚实、可靠的语言环境和认知环境的基础(张文、韩常慧,2008)。
3、记忆
人脑对于外界输入的有用信息进行编码、存储和提取的过程就是记忆的过程。心理学按照信息保存时间的长短把记忆分成三类,即瞬时记忆、短时记忆、长时记忆。瞬时记忆和短时记忆是交传认知过程中常常使用到的。大脑会在短暂的时间里对所感知到的信息迅速地进行筛选,把不用的匹配信息转存入短时记忆中,剩下的没有需要的信息将会在记忆里迅速消失。由瞬时记忆转入的信息,在短时记忆中的存储时间是1分钟之内。交传译员平时对各个领域的知识汲取和积累将形成长时记忆储存在大脑中,在执行口译任务中,译员本身所具备的百科知识在短时间内被选择性地激活并予以应用。译员的背景知识越丰富,对会议内容双语知识掌握得越多,口译的质量和效率就越高。
4、协调(转换与输出)
译语输出的过程是译者将语言记忆库的原语信息转换为目的语然后发送出去的过程。在口译实践中,"听"的理解与"译"的表达之间的程序是紧密结合的,很难将两者明确划分界限,这两者之间应相互协调,相辅相成。译员要充分调动大脑中由听辨激活的推理和判断能力,缩短反应时间,采用适当的策略和方法来优化译语。
三、方法与讨论
1、省略的实际方面
交替传译有其自身的特点。在交传中,译员进行信息处理和译出的时间是有限制的,也就是说,交替传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收源语的同时进行译语输出,这个过程在认知处理下进行,而且与此同时认知中的省略模式可以有如下两种。
2、客套语的省略
在实际交往过程中, 出于礼貌的考虑, 不论是中文还是外文中都有很多的客套语。而中文与外文的表达方式截然不同,如果不考虑实际情况, 按照源语的内容生搬硬套, 往往令人费解, 甚至会令人摸不着头脑, 不知所云。在这种情况下, 通常可以按照目标语的表达方式简洁译出即可。 3、针对特殊表达方式的省略
中文里有大量的铺垫用语, 比如谈某件事情之前往往会先谈起重要性, 并且重要性层出不穷。源语信息接收后应进行分析,然后进行调整,在时间紧的情况下,符合目的语的表达习惯的主要信息译出即可。
四、结论
当今,众多的英语本科教学都设有口译课程,而学生主要以交替传译为主进行练习与实践,所以在教学中授课老师应让学生知道口译过程中所涉及的技巧很多, 省略只是交替传译中一个微观处理的技巧, 在如何省略、省略多少、省略的取舍等方面。授课老师不应局限于课本知识的传授与讲解,而应以实践性的口译文本为主进行分析与练习,仔细体会省略这一策略在不同语境中的应用,与学生共同对现场的口译文本进行分析,找到合适的切入点以及经验丰富译员采取的省略方式,体会到适当的省略不但不影响交传的质量,而且还可以保持源语与目的语一致、通畅,有利于交传的处理速度提高,减少信息的流失。基于以上的分析与讨论,在交传中省略可以使译员有效的节省时间, 做到事半功倍。进行省略的前提是要保证信息的真实性。英语本科生在进行交传练习时应该自我认真总结, 对源语与目的语信息要合理分析,尽量应用听-记-理解-协调所有信息这一过程实现译语的准确性,对等性,完整性,努力提高自身的双语能力,认知理论知识,才能把交传做得更好。
参考文献:
[1]赵军峰.论口译的翻译单位[J].中国科技翻译,2005,(5).
[2]Franz Pochhacker.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge,2004:142.
[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing House,1995:200.
[4]张文,韩常慧.口译理论研究[M].北京:科学出版社,2008.
[5]蔡小红.口译研究新探--新方法o新思路o新趋势[M].香港:开益出版社,2002.
作者简介:赵晓琴(1978-),女, 陕西榆林人,西安科技大学,讲师,研究方向:英语口译及大学英语教学。
关键词:交替传译;省略;认知机制;本科教学
从交际学的角度来看,口译是"一种通过口头表达,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具"(梅德明 2002:6)。随着中国在国际事物中发挥越来越重要的作用, 口译能力逐渐成为外语专业学生一项重要的能力。
一、交替传译中的信息省略
口译的类型多种多样, 其中交替传译和同声传译为常见的两种形式。通常在英语专业本科教学阶段, 口译教学的目标旨在培养学生初步的交替口译能力。本文中探讨的口译问题主要是交替传译中出现的省略现象。交传中有被动和主动省略行为,被动省略有六大原因,即听力疏忽、理解困难、精力分配失衡、处理能力有限、输出困难和短期记忆出现问题;主动省略有两大原因,即时间限制和把省略作为应对策略。
在交传中,交传译员的注意力分配主要集中于两个方面,一是如何协调处理耳听与笔记之间的关系;二是如何保持清醒的头脑,快速分析发言人语言的上下逻辑关系,并在翻译时凭借大脑的短期记忆力和翻译笔记的提示进行快速、准确地组织译语。如果译员在口译中所需要的注意力总量超过可供使用的总量,口译的质量就得不到保证。在交传中,我们可以将交传过程中出现的信息省略的原因归纳为:当源语信息量较大或较为复杂时,这需要译员合理分配用于听力、分析、记忆、产出等任务的注意力资源,一旦协调不当,译员就会出现因记忆超负荷造成的信息遗漏,即认知记忆负荷导致的信息省略,即被动省略;当源语出现较难表达的信息时,而译员的二语水平跟不上,只能放弃对此信息的表达,即二语知识欠缺导致的信息省略,这视为主动省略;译员对源语中非重要信息的有意识省略基本不影响整体的信息传达,反而提高了工作效率,即口译策略的使用导致的信息省略。笔者在参照不同版本的语言学定义的基础上,对交传中的省略表达个人理解:交传中的省略是指在交传过程中译员下意识地概括或省去源语中不必要的信息,以保证交传的达意与流畅。译员在译文中主动省略了原文中包含意义的部分,这一主动省略不会对实际口译交际效果造成重大影响,在一定程度上还能满足具体口译交际情景的要求,有利于口译任务的顺利完成。为了增强交际效果,产出理想的译文,所以交替传译中的省略是必要的。
二、认知机制
1、听辨
译员在交传中接触到的首先是语音符号,接着这种接收到的语音符号开始刺激听觉,译员依靠听力分析给原语意义解码。"听觉分析系统"对于解码来说是关键因素,它使口译员能够在发言者的语流中分辨、接受和汲取有意义的音位。译者必须具备敏锐的听力理解能力,全神贯注、认真听辩,并且能够在瞬间从发言中捕捉到信息、抓获重点。信息输入中最不容易把握的参数就是原语信息的内容,因为其内容的复杂性从语言结构方面看包含从句密度、词性变化等,从语义层面包含诙谐用语、语境含义等,从题材方面包含科技类、经贸类、外交类等。因此,译员可以利用一些常识和专业知识在对语流进行听辨时有所预期。
2、记笔记
交传中译员记笔记的过程其实就是一个理解的过程,这一过程在交传中可分为解码、记忆编码和信息匹配的过程。理解的过程并不是在听辨结束之后才开始的,而是几乎与之同时进行的。对语流中进行听辨的同时,译员就开始对言语所承载的信息立即做出语义反应。心理语言学家认为,言语理解应遵循相互作用的模式,不能仅仅停留在言语的表面意义上,而应该从字面意思推断出言语的内在含义。同时对原语内容的预测也是理解过程的一个重要环节,这种逻辑推导随着言语链的不断延续和接收得到印证,为随后大脑所进行的信息分析处理奠定了更坚实、可靠的语言环境和认知环境的基础(张文、韩常慧,2008)。
3、记忆
人脑对于外界输入的有用信息进行编码、存储和提取的过程就是记忆的过程。心理学按照信息保存时间的长短把记忆分成三类,即瞬时记忆、短时记忆、长时记忆。瞬时记忆和短时记忆是交传认知过程中常常使用到的。大脑会在短暂的时间里对所感知到的信息迅速地进行筛选,把不用的匹配信息转存入短时记忆中,剩下的没有需要的信息将会在记忆里迅速消失。由瞬时记忆转入的信息,在短时记忆中的存储时间是1分钟之内。交传译员平时对各个领域的知识汲取和积累将形成长时记忆储存在大脑中,在执行口译任务中,译员本身所具备的百科知识在短时间内被选择性地激活并予以应用。译员的背景知识越丰富,对会议内容双语知识掌握得越多,口译的质量和效率就越高。
4、协调(转换与输出)
译语输出的过程是译者将语言记忆库的原语信息转换为目的语然后发送出去的过程。在口译实践中,"听"的理解与"译"的表达之间的程序是紧密结合的,很难将两者明确划分界限,这两者之间应相互协调,相辅相成。译员要充分调动大脑中由听辨激活的推理和判断能力,缩短反应时间,采用适当的策略和方法来优化译语。
三、方法与讨论
1、省略的实际方面
交替传译有其自身的特点。在交传中,译员进行信息处理和译出的时间是有限制的,也就是说,交替传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收源语的同时进行译语输出,这个过程在认知处理下进行,而且与此同时认知中的省略模式可以有如下两种。
2、客套语的省略
在实际交往过程中, 出于礼貌的考虑, 不论是中文还是外文中都有很多的客套语。而中文与外文的表达方式截然不同,如果不考虑实际情况, 按照源语的内容生搬硬套, 往往令人费解, 甚至会令人摸不着头脑, 不知所云。在这种情况下, 通常可以按照目标语的表达方式简洁译出即可。 3、针对特殊表达方式的省略
中文里有大量的铺垫用语, 比如谈某件事情之前往往会先谈起重要性, 并且重要性层出不穷。源语信息接收后应进行分析,然后进行调整,在时间紧的情况下,符合目的语的表达习惯的主要信息译出即可。
四、结论
当今,众多的英语本科教学都设有口译课程,而学生主要以交替传译为主进行练习与实践,所以在教学中授课老师应让学生知道口译过程中所涉及的技巧很多, 省略只是交替传译中一个微观处理的技巧, 在如何省略、省略多少、省略的取舍等方面。授课老师不应局限于课本知识的传授与讲解,而应以实践性的口译文本为主进行分析与练习,仔细体会省略这一策略在不同语境中的应用,与学生共同对现场的口译文本进行分析,找到合适的切入点以及经验丰富译员采取的省略方式,体会到适当的省略不但不影响交传的质量,而且还可以保持源语与目的语一致、通畅,有利于交传的处理速度提高,减少信息的流失。基于以上的分析与讨论,在交传中省略可以使译员有效的节省时间, 做到事半功倍。进行省略的前提是要保证信息的真实性。英语本科生在进行交传练习时应该自我认真总结, 对源语与目的语信息要合理分析,尽量应用听-记-理解-协调所有信息这一过程实现译语的准确性,对等性,完整性,努力提高自身的双语能力,认知理论知识,才能把交传做得更好。
参考文献:
[1]赵军峰.论口译的翻译单位[J].中国科技翻译,2005,(5).
[2]Franz Pochhacker.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge,2004:142.
[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing House,1995:200.
[4]张文,韩常慧.口译理论研究[M].北京:科学出版社,2008.
[5]蔡小红.口译研究新探--新方法o新思路o新趋势[M].香港:开益出版社,2002.
作者简介:赵晓琴(1978-),女, 陕西榆林人,西安科技大学,讲师,研究方向:英语口译及大学英语教学。