论文部分内容阅读
宁当一流编辑,不当三流作家现如今,在中国,在职在岗的文学编辑中,连续三十七年没间断地当编辑的人恐怕没几人,萧立军却是其中的一位。他曾参与《文艺研究》和《中国作家》的创刊工作,圈内人称他是中国当代文坛著名的“惠眼”和“刁嘴”。传说萧立军是契丹人的后代,自称萧太后的子孙。他1.84米的大个子,长着一副马脸,眼睛不大鼻子不小,腰背笔直,肩宽臂长,走起路来腿脚生风,跳墙爬树身手不凡,拈花惹草轻车熟路。文坛江湖上无论年长还是年少,大多都称他萧哥。上个世纪30年代出生的大翻译家叶廷
Ning rather first-rate editors, improper third-rate writers Now, in China, serving on-the-job literary editors, for thirty-seven consecutive years, I am afraid that people editing a few people, Xiao Lijun is one of them. He was involved in the start-up work of “Literature and Art Studies” and “Chinese Writers”, who described him as the famous “Hui Eye” and “Diao Zi” in contemporary Chinese literary circles. Hsiao Li-jun legend is a descendant of the Khitan people, claiming to be descendants of the Dowager. His 1.84-meter big man, with a horse face, his eyes are not big nose is not small, straight back, shoulder-length arm length, walked his legs and feet, wind and climb the wall to climb the tree extraordinary skill. Literary all corners of the country regardless of age or young, most call him Xiao brother. Ye Ting, a big translator born in the 1930s