论文部分内容阅读
摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。委婉语同时又是一种文化现象。当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。
关键词:委婉语;差异;对比
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02
一、前言
委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。委婉語的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。英汉两种语言中都有大量的委婉语。由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。
二、中西委婉语的对比
(一)在礼貌方面的共通性
在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。中国是礼仪之邦,表示礼貌的委婉语会随处可见,比如日常交谈中我们常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。在公共场所你会发现这样的用语如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,就是委婉语礼貌功能的体现。
(二)在掩饰方面的共通性
在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,我们常常使用委婉语。英美国家的政客在政治、经济生活中常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条)或recession(退步);把行贿现象形象地称为to oil(上油);开空头支票被说成to fly a kite(放风筝); Drug(毒品)也有许许多多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片);而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等”。同时,英语里很少看到穷国(poor nations)的表述,有的只是滞后国家(backward nations)或者发展中国家(developing nations);没有“失业的贫困母亲”(unemployed mother)而叫“接受福利救济的母亲”(welfare mother);没有“贫民窟”(slums)只有“低标准住房”(substandard housing)等等。在中国历史上,当权者经常把镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,一字之差意义和意境却相隔千里。我们现在把“失业”说成“下岗”,把“落后地区”说成“欠发达地区”;把没有工作说成“待业”;把经济萧条说成“经济不景气”,也是委婉语掩饰功能的体现。
(三)在避俗方面的共通性
避俗功能是英汉委婉语最常见的语用功能之一。在英语中,几乎所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语,“男厕所”(Men’s lavatory)被称为Gentle’s, the John, the washroom;“女厕所”(Women’s lavatory)则被称作Lady’s, the powder room, Mrs. Jones。 “illegitimate child”(私生子)则说成是“love child”(爱情所生的孩子);不合法的男女暧昧关系等。汉语委婉语的避俗功能也随处可见,我们现在一般说去洗手间、去一号、方便等。在这些委婉语,“洗手间”相当于英语中的toilet,可能是从英语中引进的。而“方便”一词正好和英语中的convenience相对应,真是不谋而合。“一号”也可能是从英语中引入的,因为英语number one俗称小便。其他一些词语,如出恭、大恭、小恭、解手、大解、小解、去走动走动、去方便一下、出去一下、出去有点事儿等等都是地道的中国说法。
(四)英汉委婉语的避讳功能
避讳是指人们不敢说或是害怕说的事情。各个民族都有自己的禁忌,比如有关“死”的说法都有各自的委婉语。在英语国家中,人们忌讳直接说“死”,英语中的也有多种表达形式“死”的词汇。例如:人们常用“to pass away”(去了),“to depart”(离别了),“to leave us”(离开了我们),“to go to sleep”(睡着了)。人们对疾病这个话题是相当忌讳的。例如:说look off color(颜色不好)实指身体有病;现代医学中常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。比如人们不会直接说cancer(癌症)而改称terminally ill(最后的病)。汉语委婉语的避讳功能也很多,同样拿关于“死”的委婉语来说,汉语中表示“死亡”的委婉语有以下这些:寿终、亡故、作古、辞世、谢世、归天、上天、去世、病逝、永逝、长逝、仙逝、逝世、故去、与世长辞、弃世、献身了、没了、走了、去了、过去了、牺牲等。都是委婉功能的体现。
三、结语
总之,中西方委婉语有差异也有相似性,我们在用对方语言进行交流时尽量避免生搬硬套,要学会用对方的语言进行思维,学会理解并主动吸收对方文化。当然,委婉语不是一成不变的,随着国家、民族之间融合程度不断加深,委婉语体现的民族文化个性也会逐渐地转化为人类文化通性,也就产生了英汉委婉语的趋同现象。
参考文献:
[1]黄月胜.论西方网络文化的强势传播与影响[J].江西社会科学,2005,(6).
[2]王佳艺.趣味英语委婉语[M].上海:上海科学技术出版社,2003.
[3]叶建敏.汉英流行委婉语的跨语言对比[J].山东外语教学,2004,(3).
关键词:委婉语;差异;对比
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02
一、前言
委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。委婉語的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。英汉两种语言中都有大量的委婉语。由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。
二、中西委婉语的对比
(一)在礼貌方面的共通性
在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。中国是礼仪之邦,表示礼貌的委婉语会随处可见,比如日常交谈中我们常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。在公共场所你会发现这样的用语如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,就是委婉语礼貌功能的体现。
(二)在掩饰方面的共通性
在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,我们常常使用委婉语。英美国家的政客在政治、经济生活中常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条)或recession(退步);把行贿现象形象地称为to oil(上油);开空头支票被说成to fly a kite(放风筝); Drug(毒品)也有许许多多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片);而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等”。同时,英语里很少看到穷国(poor nations)的表述,有的只是滞后国家(backward nations)或者发展中国家(developing nations);没有“失业的贫困母亲”(unemployed mother)而叫“接受福利救济的母亲”(welfare mother);没有“贫民窟”(slums)只有“低标准住房”(substandard housing)等等。在中国历史上,当权者经常把镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,一字之差意义和意境却相隔千里。我们现在把“失业”说成“下岗”,把“落后地区”说成“欠发达地区”;把没有工作说成“待业”;把经济萧条说成“经济不景气”,也是委婉语掩饰功能的体现。
(三)在避俗方面的共通性
避俗功能是英汉委婉语最常见的语用功能之一。在英语中,几乎所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语,“男厕所”(Men’s lavatory)被称为Gentle’s, the John, the washroom;“女厕所”(Women’s lavatory)则被称作Lady’s, the powder room, Mrs. Jones。 “illegitimate child”(私生子)则说成是“love child”(爱情所生的孩子);不合法的男女暧昧关系等。汉语委婉语的避俗功能也随处可见,我们现在一般说去洗手间、去一号、方便等。在这些委婉语,“洗手间”相当于英语中的toilet,可能是从英语中引进的。而“方便”一词正好和英语中的convenience相对应,真是不谋而合。“一号”也可能是从英语中引入的,因为英语number one俗称小便。其他一些词语,如出恭、大恭、小恭、解手、大解、小解、去走动走动、去方便一下、出去一下、出去有点事儿等等都是地道的中国说法。
(四)英汉委婉语的避讳功能
避讳是指人们不敢说或是害怕说的事情。各个民族都有自己的禁忌,比如有关“死”的说法都有各自的委婉语。在英语国家中,人们忌讳直接说“死”,英语中的也有多种表达形式“死”的词汇。例如:人们常用“to pass away”(去了),“to depart”(离别了),“to leave us”(离开了我们),“to go to sleep”(睡着了)。人们对疾病这个话题是相当忌讳的。例如:说look off color(颜色不好)实指身体有病;现代医学中常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。比如人们不会直接说cancer(癌症)而改称terminally ill(最后的病)。汉语委婉语的避讳功能也很多,同样拿关于“死”的委婉语来说,汉语中表示“死亡”的委婉语有以下这些:寿终、亡故、作古、辞世、谢世、归天、上天、去世、病逝、永逝、长逝、仙逝、逝世、故去、与世长辞、弃世、献身了、没了、走了、去了、过去了、牺牲等。都是委婉功能的体现。
三、结语
总之,中西方委婉语有差异也有相似性,我们在用对方语言进行交流时尽量避免生搬硬套,要学会用对方的语言进行思维,学会理解并主动吸收对方文化。当然,委婉语不是一成不变的,随着国家、民族之间融合程度不断加深,委婉语体现的民族文化个性也会逐渐地转化为人类文化通性,也就产生了英汉委婉语的趋同现象。
参考文献:
[1]黄月胜.论西方网络文化的强势传播与影响[J].江西社会科学,2005,(6).
[2]王佳艺.趣味英语委婉语[M].上海:上海科学技术出版社,2003.
[3]叶建敏.汉英流行委婉语的跨语言对比[J].山东外语教学,2004,(3).