论文部分内容阅读
【摘要】:翻译是大学英语教学过程中需要学生重点掌握的一项技能,而不论是对于英译汉还是汉译英来讲,词类的转换都是英语翻译中必须熟悉掌握的规则。只有熟练掌握了词类转换的规则技巧并且通过适当的训练,才能保证学生在英语翻译的过程中忠实原文的内容,能够真正达到翻译的准确性,使英语翻译变得清晰流畅。
【关键词】:大学英语;翻译;词类转换
大学英语一般是大学课程中的公共基础必修课,大学英语与之前的中学英语不同,大学英语的培养目标不再把传授英语相关知识作为唯一的标准,而是更加关注学生的英语综合素养与能力,并从学生今后长远发展的角度考虑问题。掌握一定的翻译能力是大学英语教学中衡量学生综合英语能力的重要指标,翻译对于真正提高学生掌握、理解和运用英语知识的能力来说至关重要。在大学英语翻译的教学中我们不可避免的会遇到词类转换的相关问题。本文主要从以下几个层面来分析探讨大学英语翻译中的词类转换相关技巧,以期能对学生掌握词类转换的规则并提高学生的英语翻译能力提供些许可借鉴之处。
一.大学英语翻译中词类转换的必要性
翻译是大学生在生活以及求职过程中能够发挥重要作用的一种能力。要真正提高大学生的英语翻译能力,首先我们要做的就是帮助学生明确英语翻译中进行词类转换的必要性及其重要意义。英语和汉语是分别属于两种不同的语言体系的。一般来说我们认为汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。两种不同语系的语言,在词汇构成、语法规则、句式表达等各个方面来说都具有极大的区别。根据教育部最新的大学英语教学大纲规定,大学英语要致力于提高学生的文化和人文素养,教授学生掌握正确的语言学习方法,培养大学生具备适应社会,能够进行良好的人际交往沟通的能力。大学英语教学中,我们要求学生掌握的英语翻译能力,不论是英译汉还是汉译英总体原则来说都是要求学生能够熟练的掌握两种语言的不同语言规则,顺畅的完成两者的转变,可以将英语转换为地道的汉语,或者是将汉语转换为原汁原味的英语。
二.大学英语翻译中词类转换的原则
在教育改革如火如荼的发展进行的过程中,大学英语的教学改革也在逐步推进。根据大学英语新课程标准的规定,大学英语的培养目标与教学方式也遵循实施循序渐进的原则,除了总的培养规定外,各个阶段还有具体的目标。我们针对大学英语翻译这一部分内容来讲,大学英语翻译一般层次的能力目标为:学生初步具备借助工具书如字典等对题材熟悉的文章进行英汉互译的能力;学生在英汉互译的过程中能够达到一定的速度要求,英译汉的速度要求为每小时300左右的英语单词,汉译英的速度要求为每小时250个左右的单词量;在英汉互译的过程中要保证译文的基本清晰流畅,能够在翻译时使用恰当的翻译技巧。大学英语翻译较高层次的能力目标要求为:学生能够借助工具书翻译国家级英语期刊上常见题材的文章,能够简要翻译自己所学专业的科普性质的文章;对英汉互译的速度要求调整为,英译汉为每小时350个单词量,汉译英为每小时300个词汇量;要达到译文的基本顺畅、能够比较准确的忠于原文要表达的意思,不出现重大的理解和翻译偏差。对于大学英语翻译更高层次的要求为:学生能够借助字典翻译英语国家级期刊上比较有难度的科技类、评论类、文化类等相关文章,能够独立的翻译反映中国文化与国情的文章;英译汉的速度为400个单词每小时,汉译英的速度为350个词汇量每小时,要达到译文的内容准确、文字顺畅、尽可能不出现语言错误。大学英语翻译的分阶段能力培养目标符合英语教学的一般规律。在大学英语的分层次翻译能力培养过程中,英译汉和汉译英的词类转换是贯穿始终的
词类转换是最常用的英汉互译方法与技巧,是我们最需要掌握的规则。一般来说,我们进行词类互换的原则是:在英译汉的过程中,要将英语单词中的名词、介词、副词、形容词转换为汉语中的动词形式;将英语中的动词、副词、形容词转换为汉语中的名词形式;将英语的名词、副词转换为汉语的形容词;将英语的形容词、名词转换为汉语的副词形式。在汉译英的过程中,主要是将汉语的动词转换为英语的名词、介词、形容词的形式;将汉语的名词转换为英语的动词形式等。这是主要的大学英语翻译中英汉互译的原则,在接下来我们将通过具体的例子配合来讲解细致的大学英语翻译中词类转换的运用规则与技巧。
三.大学英语翻译中词类转换的具体操作
1. 词类转换在汉译英部分的运用
(1)将汉语中的名词形式转换为英语的动词形式
汉译英的过程中,我们会比较经常遇到的一种情况就是需要将汉语中的名词形式转换为英语中的动词形式,配合这一转变,原来汉语中修饰名词的形容词也就相应的转变成为了英语中的副词,它的角色调整为句子的状语用来修饰汉语的名词转换而来的英语动词。我们通过具体的例子来进行说明。
①他在一所著名的大学担任教师。He teaches for a famous school。
在这个汉译英的过程中,汉语句子中的主语是“他”,动词是“担任”,名词是“教师”,我们要注意,这里的“教师”是一个名词形式,指代的是在大学教书的教师这一具体的职位。在汉译英的过程中,主语仍然翻译为“he”,但是这里的“teach”担任的是句子的谓语动词的形式,名词的“教师”应该表述为“teacher”,显然我们这里使用的是动词的形式,并且还根据具体的第三人称单数进行了“teach+es”的转变,这就是根据翻译的需要进行的十分典型的词类的转换。
②他的演唱给我们留下了深刻的印象。His sing impressed us deeply。
在这个句子的翻译过程中,汉语句子的“印象”明显的是名词的形式,表示的是演唱者的演唱为观众带来了视听上的享受与美好的记忆。但是在翻译的英文句子中我们可以看到出现的是“impress”的动词变换形式“impressed”而不是名词形式的“impression”,这同样也是因为英语翻译词类转换的规则需要。这里的“impress”成为了表示动作的“给我们留下深刻印象”,成为一个动作性的词汇。 (2)将汉语中的动词形式转换为英语的形容词形式
汉译英的过程中,考虑到汉语的表达习惯,我们经常会运用一些表示人物情感喜怒、心理变化、思想感情等的动词词汇,这些词汇在进行翻译的过程中根据句意的需要以及翻译原则需要通常会转变为英语中的形容词的形式,来表示一定的修饰作用,多以“be动词+形容词”的方式呈现。我们通过具体的例子来进行说明。
①第一次在一个新的城市过新年,我现在感觉十分的想家。It is the first time for me to celebrate new year in a strange city,I am homesick now。
在这个句子的翻译过程中,在汉语中“想家”一词是充当的句子的动词,表示的是说话人心中思念家乡的这一实施动作。但是在翻译成的英语句子中我们可以发现出现的是“homesick”这一形式,也就是“思念的,想家的”。这就是遵循此类互换的原则进行的汉语动词转变为英语形容词的典型示范。
②这个学校的学生配合得很到位,所以我们很快就完成了工作。The students in this school were very cooperative,so we finished the job very soon。
在上述句子中,汉语中的“配合”是一个动词的含义,表示的是学生与说话人之间进行的一系列完美的互动动作,而在翻译成的英语句子中我们可以看到出现的是“were cooperative”的形式,它的意思代表的是“合作的”“配合的”,这就是根据翻译的需要,为了追求表达的准确性从而将汉语中的动词转换为英语中的“be+形容词”出现的词类转换的情况。
(3)将汉语中的动词形式转换为英语介词的形式
上面我们讲解了汉译英的过程中,根据具体语境的需要完成的将汉语中的动词形式转换为英语的形容词形式的此类准换的原则与实例。我们还会遇到的另外一种情况就是需要将汉语中的动词转换为英语的介词形式。在英语中,介词使用的比较频繁,而且许多介词都是由动词的形式转换而来的,有些情况下这些介词是单独使用,有些情况是这些介词与动词进行搭配使用构成固定的介词短语,用来表示一定的动词性质含义的意思。我们通过具体的例子来说明。
①人们建造了一个纪念碑来怀念牺牲在战场中的战士。The people built a monument in memory of those soldier who had been killed in the war。
在这个例子中,我们可以就看到汉语句子中的“怀念”是一个动词形式,表示的是人们对牺牲战士的思念这一心理活动动作。但是在英文的翻译中我们看到出现的形式是“in memory of”这一表示怀念的介词短语。这是根据翻译的需要进行的灵活的调整,我们要注意的是介词的搭配要熟练掌握与之配套的动词等固定形式,因为有一些遵循英语思维习惯的固定搭配,一定要注意不要出现语法的错误。
②这个男孩低着头,始终一言不发。The boy remained silent all the time with his head down
这个例子中,在汉语中出现的动词是“低着头”,这表示的就是男孩低着头的具体动作,在所给出的英语翻译中,出现的形式是“with his head down”,也就是一个“with”构成的介词短语,这同样也是根据翻译的需要进行的动词以介词短语形式出现的情况。
2. 词类转换在英译汉部分的运用
(1)将英语中的动词、形容词、副词转换为汉语中的名词
由于汉语和英语的文化背景以及语言表达差异,在英语中常常会出现一些由名词派生出的动词或者直接由名词转换成的动词在翻译的时候找不到在汉语中相对应的动词形式,在这种情况下,我们就可以遵循词类转换的另一原则,将其合理的转换为名词的形式。我们通过具体的例子来说明。
①With the war progressed ,the man would symbolize of all the evil。随着战争进程的推进,这个男人成了一切邪恶的代名词。
在上述例子中,英语表达的“symbolize”是一个动词的形式,表示的是“象征”,“作为…的象征”这种词意,那么在翻译的过程中如果我们不进行词性的转换而进行直译的话得到的效果就会大打折扣。还有另外一种情况,在英语中有一些用来表示事物特征的形容词在充当句子的表语的过程中也需要转换翻译为相应的名词形式。我们举一个这样的例子来进行说明。
TV is different from radio in that the TV sends and receives a picture。电视和广播的一个不同之处就在于电视可以传递和接受画面。
在这个例子中,英文中出现的“is different from”这样一个表示“与…不同”的形容词短语,在进行翻译的时候我们翻译成了“不同之处”这样一个名词短语,一方面是考虑到汉语语言的表达习惯,一方面也是为了遵循翻译的原则,追求翻译的准确性。
(2)将英语中的名词、形容词、副词、介词转换为汉语中的动词
在英译汉的过程中很多情况下都需要将英语的其它词性翻译转换为汉语的动词的形式。在此,我们结合具体的例子来对这其中几种具体的情况来进行讲解。①在英语中一些由动词派生出来的名词在翻译的时候需要根据语言习惯转换为汉语中的动词。He has a good command of the French language.他对法语十分精通。②在英语中,介词往往具有十分重要的意义,在很多场合都会使用到,这其中一些具有动作意义的介词在英译汉的过程中需要转换为相应的汉语动词的形式。Does he for or against the idea?他对这个主意是表示赞成还是反对?③在英语中一些表示情感、思想、信念、理想、意识的形容词在句子中充当表语成分的时候也需要对其进行适当的汉语动词的转换。People are confident that we will overcome all the difficulties。人们坚信,我们最终会战胜所有的困难。 (3)将英语中的名词、副词转换为汉语中的形容词
在英语句子中有很多是由形容词派生出来的名词,这些词汇在英译汉的过程中往往需要转换为相应的汉语中的形容词的形式。比如:
I think independent thinking is an absolute necessity in our life。
我认为独立思考的能力对于我们的生活来说是十分必要的。
观察这个句子我们可以发现,英语句子中的“necessity”是一个由形容词派生出来的名词,表示的是“有必要性”,在英译汉的时候我们根据汉语的语言习惯将其翻译成了“十分必要的”这一形容词性质的词汇。
(4)将英语中的名词、形容词转换为汉语中的副词
在英译汉的过程中还会出现的一种情况是需要将英语中的一些名词和形容词转变为汉语中副词的表达方式。例如:It is our great pleasure to see the prospering country。我们很骄傲地看到祖国的蓬勃发展。通过这个例子我们可以看到,在英语中出现的是名词性质的“pleasure”,表示“骄傲”“自豪“的感情,但是在英语翻译的过程中,我们将其译成了“很骄傲地”这一副词形式。这就是将英语中的名词转换为汉语中的副词的一种应用情况。
大学英语翻译是我们进行大学英语教学的重中之重,它对于培养学生的综合英语素养具有很大的影响。在英语翻译的过程中,熟练掌握英译汉和汉译英过程中词类的转换规则与方法是我们准确进行英语翻译的基础,这是一项需要我们长期培养的能力。
参考文献:
[1] 闫文婷.运用词类转换技巧,提高大学生翻译技能[J].考试周刊,2010,(41):117.
[2] 赵雪.探析英文翻译中的词类转换[J].校园英语,2014,(8):178.
[3] 付颖.从英语的同等语现象谈英译汉中的词类转换[J].辽宁师专学报,2013,(2):20-22.
[4] 贺楠.大学英语翻译中的词类转换技巧[J].经济师,2009,(12):122-123.
[5] 夏萌.名词化与英译汉中的词类转换[J].前沿,2012,(19):167-169.
[6] 包延新.大学英语翻译教学的问题与对策[J].吉林省教育学院学报,2013,(3):42-44.
[7] 高洁.大学英语翻译教学之我见[J].英语广场(学术研究),2015,(1):43-45.
[8] 陈佳.大学英语翻译教学改革探究[J].辽宁教育行政学院学报,2010,(7):70-71.
【关键词】:大学英语;翻译;词类转换
大学英语一般是大学课程中的公共基础必修课,大学英语与之前的中学英语不同,大学英语的培养目标不再把传授英语相关知识作为唯一的标准,而是更加关注学生的英语综合素养与能力,并从学生今后长远发展的角度考虑问题。掌握一定的翻译能力是大学英语教学中衡量学生综合英语能力的重要指标,翻译对于真正提高学生掌握、理解和运用英语知识的能力来说至关重要。在大学英语翻译的教学中我们不可避免的会遇到词类转换的相关问题。本文主要从以下几个层面来分析探讨大学英语翻译中的词类转换相关技巧,以期能对学生掌握词类转换的规则并提高学生的英语翻译能力提供些许可借鉴之处。
一.大学英语翻译中词类转换的必要性
翻译是大学生在生活以及求职过程中能够发挥重要作用的一种能力。要真正提高大学生的英语翻译能力,首先我们要做的就是帮助学生明确英语翻译中进行词类转换的必要性及其重要意义。英语和汉语是分别属于两种不同的语言体系的。一般来说我们认为汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。两种不同语系的语言,在词汇构成、语法规则、句式表达等各个方面来说都具有极大的区别。根据教育部最新的大学英语教学大纲规定,大学英语要致力于提高学生的文化和人文素养,教授学生掌握正确的语言学习方法,培养大学生具备适应社会,能够进行良好的人际交往沟通的能力。大学英语教学中,我们要求学生掌握的英语翻译能力,不论是英译汉还是汉译英总体原则来说都是要求学生能够熟练的掌握两种语言的不同语言规则,顺畅的完成两者的转变,可以将英语转换为地道的汉语,或者是将汉语转换为原汁原味的英语。
二.大学英语翻译中词类转换的原则
在教育改革如火如荼的发展进行的过程中,大学英语的教学改革也在逐步推进。根据大学英语新课程标准的规定,大学英语的培养目标与教学方式也遵循实施循序渐进的原则,除了总的培养规定外,各个阶段还有具体的目标。我们针对大学英语翻译这一部分内容来讲,大学英语翻译一般层次的能力目标为:学生初步具备借助工具书如字典等对题材熟悉的文章进行英汉互译的能力;学生在英汉互译的过程中能够达到一定的速度要求,英译汉的速度要求为每小时300左右的英语单词,汉译英的速度要求为每小时250个左右的单词量;在英汉互译的过程中要保证译文的基本清晰流畅,能够在翻译时使用恰当的翻译技巧。大学英语翻译较高层次的能力目标要求为:学生能够借助工具书翻译国家级英语期刊上常见题材的文章,能够简要翻译自己所学专业的科普性质的文章;对英汉互译的速度要求调整为,英译汉为每小时350个单词量,汉译英为每小时300个词汇量;要达到译文的基本顺畅、能够比较准确的忠于原文要表达的意思,不出现重大的理解和翻译偏差。对于大学英语翻译更高层次的要求为:学生能够借助字典翻译英语国家级期刊上比较有难度的科技类、评论类、文化类等相关文章,能够独立的翻译反映中国文化与国情的文章;英译汉的速度为400个单词每小时,汉译英的速度为350个词汇量每小时,要达到译文的内容准确、文字顺畅、尽可能不出现语言错误。大学英语翻译的分阶段能力培养目标符合英语教学的一般规律。在大学英语的分层次翻译能力培养过程中,英译汉和汉译英的词类转换是贯穿始终的
词类转换是最常用的英汉互译方法与技巧,是我们最需要掌握的规则。一般来说,我们进行词类互换的原则是:在英译汉的过程中,要将英语单词中的名词、介词、副词、形容词转换为汉语中的动词形式;将英语中的动词、副词、形容词转换为汉语中的名词形式;将英语的名词、副词转换为汉语的形容词;将英语的形容词、名词转换为汉语的副词形式。在汉译英的过程中,主要是将汉语的动词转换为英语的名词、介词、形容词的形式;将汉语的名词转换为英语的动词形式等。这是主要的大学英语翻译中英汉互译的原则,在接下来我们将通过具体的例子配合来讲解细致的大学英语翻译中词类转换的运用规则与技巧。
三.大学英语翻译中词类转换的具体操作
1. 词类转换在汉译英部分的运用
(1)将汉语中的名词形式转换为英语的动词形式
汉译英的过程中,我们会比较经常遇到的一种情况就是需要将汉语中的名词形式转换为英语中的动词形式,配合这一转变,原来汉语中修饰名词的形容词也就相应的转变成为了英语中的副词,它的角色调整为句子的状语用来修饰汉语的名词转换而来的英语动词。我们通过具体的例子来进行说明。
①他在一所著名的大学担任教师。He teaches for a famous school。
在这个汉译英的过程中,汉语句子中的主语是“他”,动词是“担任”,名词是“教师”,我们要注意,这里的“教师”是一个名词形式,指代的是在大学教书的教师这一具体的职位。在汉译英的过程中,主语仍然翻译为“he”,但是这里的“teach”担任的是句子的谓语动词的形式,名词的“教师”应该表述为“teacher”,显然我们这里使用的是动词的形式,并且还根据具体的第三人称单数进行了“teach+es”的转变,这就是根据翻译的需要进行的十分典型的词类的转换。
②他的演唱给我们留下了深刻的印象。His sing impressed us deeply。
在这个句子的翻译过程中,汉语句子的“印象”明显的是名词的形式,表示的是演唱者的演唱为观众带来了视听上的享受与美好的记忆。但是在翻译的英文句子中我们可以看到出现的是“impress”的动词变换形式“impressed”而不是名词形式的“impression”,这同样也是因为英语翻译词类转换的规则需要。这里的“impress”成为了表示动作的“给我们留下深刻印象”,成为一个动作性的词汇。 (2)将汉语中的动词形式转换为英语的形容词形式
汉译英的过程中,考虑到汉语的表达习惯,我们经常会运用一些表示人物情感喜怒、心理变化、思想感情等的动词词汇,这些词汇在进行翻译的过程中根据句意的需要以及翻译原则需要通常会转变为英语中的形容词的形式,来表示一定的修饰作用,多以“be动词+形容词”的方式呈现。我们通过具体的例子来进行说明。
①第一次在一个新的城市过新年,我现在感觉十分的想家。It is the first time for me to celebrate new year in a strange city,I am homesick now。
在这个句子的翻译过程中,在汉语中“想家”一词是充当的句子的动词,表示的是说话人心中思念家乡的这一实施动作。但是在翻译成的英语句子中我们可以发现出现的是“homesick”这一形式,也就是“思念的,想家的”。这就是遵循此类互换的原则进行的汉语动词转变为英语形容词的典型示范。
②这个学校的学生配合得很到位,所以我们很快就完成了工作。The students in this school were very cooperative,so we finished the job very soon。
在上述句子中,汉语中的“配合”是一个动词的含义,表示的是学生与说话人之间进行的一系列完美的互动动作,而在翻译成的英语句子中我们可以看到出现的是“were cooperative”的形式,它的意思代表的是“合作的”“配合的”,这就是根据翻译的需要,为了追求表达的准确性从而将汉语中的动词转换为英语中的“be+形容词”出现的词类转换的情况。
(3)将汉语中的动词形式转换为英语介词的形式
上面我们讲解了汉译英的过程中,根据具体语境的需要完成的将汉语中的动词形式转换为英语的形容词形式的此类准换的原则与实例。我们还会遇到的另外一种情况就是需要将汉语中的动词转换为英语的介词形式。在英语中,介词使用的比较频繁,而且许多介词都是由动词的形式转换而来的,有些情况下这些介词是单独使用,有些情况是这些介词与动词进行搭配使用构成固定的介词短语,用来表示一定的动词性质含义的意思。我们通过具体的例子来说明。
①人们建造了一个纪念碑来怀念牺牲在战场中的战士。The people built a monument in memory of those soldier who had been killed in the war。
在这个例子中,我们可以就看到汉语句子中的“怀念”是一个动词形式,表示的是人们对牺牲战士的思念这一心理活动动作。但是在英文的翻译中我们看到出现的形式是“in memory of”这一表示怀念的介词短语。这是根据翻译的需要进行的灵活的调整,我们要注意的是介词的搭配要熟练掌握与之配套的动词等固定形式,因为有一些遵循英语思维习惯的固定搭配,一定要注意不要出现语法的错误。
②这个男孩低着头,始终一言不发。The boy remained silent all the time with his head down
这个例子中,在汉语中出现的动词是“低着头”,这表示的就是男孩低着头的具体动作,在所给出的英语翻译中,出现的形式是“with his head down”,也就是一个“with”构成的介词短语,这同样也是根据翻译的需要进行的动词以介词短语形式出现的情况。
2. 词类转换在英译汉部分的运用
(1)将英语中的动词、形容词、副词转换为汉语中的名词
由于汉语和英语的文化背景以及语言表达差异,在英语中常常会出现一些由名词派生出的动词或者直接由名词转换成的动词在翻译的时候找不到在汉语中相对应的动词形式,在这种情况下,我们就可以遵循词类转换的另一原则,将其合理的转换为名词的形式。我们通过具体的例子来说明。
①With the war progressed ,the man would symbolize of all the evil。随着战争进程的推进,这个男人成了一切邪恶的代名词。
在上述例子中,英语表达的“symbolize”是一个动词的形式,表示的是“象征”,“作为…的象征”这种词意,那么在翻译的过程中如果我们不进行词性的转换而进行直译的话得到的效果就会大打折扣。还有另外一种情况,在英语中有一些用来表示事物特征的形容词在充当句子的表语的过程中也需要转换翻译为相应的名词形式。我们举一个这样的例子来进行说明。
TV is different from radio in that the TV sends and receives a picture。电视和广播的一个不同之处就在于电视可以传递和接受画面。
在这个例子中,英文中出现的“is different from”这样一个表示“与…不同”的形容词短语,在进行翻译的时候我们翻译成了“不同之处”这样一个名词短语,一方面是考虑到汉语语言的表达习惯,一方面也是为了遵循翻译的原则,追求翻译的准确性。
(2)将英语中的名词、形容词、副词、介词转换为汉语中的动词
在英译汉的过程中很多情况下都需要将英语的其它词性翻译转换为汉语的动词的形式。在此,我们结合具体的例子来对这其中几种具体的情况来进行讲解。①在英语中一些由动词派生出来的名词在翻译的时候需要根据语言习惯转换为汉语中的动词。He has a good command of the French language.他对法语十分精通。②在英语中,介词往往具有十分重要的意义,在很多场合都会使用到,这其中一些具有动作意义的介词在英译汉的过程中需要转换为相应的汉语动词的形式。Does he for or against the idea?他对这个主意是表示赞成还是反对?③在英语中一些表示情感、思想、信念、理想、意识的形容词在句子中充当表语成分的时候也需要对其进行适当的汉语动词的转换。People are confident that we will overcome all the difficulties。人们坚信,我们最终会战胜所有的困难。 (3)将英语中的名词、副词转换为汉语中的形容词
在英语句子中有很多是由形容词派生出来的名词,这些词汇在英译汉的过程中往往需要转换为相应的汉语中的形容词的形式。比如:
I think independent thinking is an absolute necessity in our life。
我认为独立思考的能力对于我们的生活来说是十分必要的。
观察这个句子我们可以发现,英语句子中的“necessity”是一个由形容词派生出来的名词,表示的是“有必要性”,在英译汉的时候我们根据汉语的语言习惯将其翻译成了“十分必要的”这一形容词性质的词汇。
(4)将英语中的名词、形容词转换为汉语中的副词
在英译汉的过程中还会出现的一种情况是需要将英语中的一些名词和形容词转变为汉语中副词的表达方式。例如:It is our great pleasure to see the prospering country。我们很骄傲地看到祖国的蓬勃发展。通过这个例子我们可以看到,在英语中出现的是名词性质的“pleasure”,表示“骄傲”“自豪“的感情,但是在英语翻译的过程中,我们将其译成了“很骄傲地”这一副词形式。这就是将英语中的名词转换为汉语中的副词的一种应用情况。
大学英语翻译是我们进行大学英语教学的重中之重,它对于培养学生的综合英语素养具有很大的影响。在英语翻译的过程中,熟练掌握英译汉和汉译英过程中词类的转换规则与方法是我们准确进行英语翻译的基础,这是一项需要我们长期培养的能力。
参考文献:
[1] 闫文婷.运用词类转换技巧,提高大学生翻译技能[J].考试周刊,2010,(41):117.
[2] 赵雪.探析英文翻译中的词类转换[J].校园英语,2014,(8):178.
[3] 付颖.从英语的同等语现象谈英译汉中的词类转换[J].辽宁师专学报,2013,(2):20-22.
[4] 贺楠.大学英语翻译中的词类转换技巧[J].经济师,2009,(12):122-123.
[5] 夏萌.名词化与英译汉中的词类转换[J].前沿,2012,(19):167-169.
[6] 包延新.大学英语翻译教学的问题与对策[J].吉林省教育学院学报,2013,(3):42-44.
[7] 高洁.大学英语翻译教学之我见[J].英语广场(学术研究),2015,(1):43-45.
[8] 陈佳.大学英语翻译教学改革探究[J].辽宁教育行政学院学报,2010,(7):70-71.