中国传统菜肴的英译现状及建议

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mbc3204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着我国经济的迅速发展,越来越多的外国友人希望了解中国的悠久文化,尤其是饮食文化。但是,由于中西方的文化差异,在点菜或服务员介绍菜品时,菜单的误译产生了不少误解,极不利于中国饮食文化的传播。因此,中国传统菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍当前译本现存问题、菜名翻译影响因素、菜名翻译的原则几个方面简要探讨了中国传统菜肴的英译方法,以帮助更有效地传播历史悠久的中国饮食文化。
  【关键词】中国饮食文化 中国传统菜肴翻译 中国文化传播
  旅游翻译作为跨文化沟通中的重要一环,影响着中国传统菜肴的翻译。而现今一些餐馆的菜肴翻译却不敢恭维,不仅会损害中国的国家形象,还会影响中国餐饮业甚至中国的经济发展。例如,有些菜馆把“驴打滚”直接翻译成“rolling donkey”,外国游客或许以为是一种驴肉放在某种料中翻滚;把“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pockmarked woman”,恐怕一想到满脸麻子的女人食欲也就不再了吧;“童子鸡”被翻译成“Chicken without sexual life”,未免贻笑大方。这样的菜单翻译走上中餐菜馆的餐桌,对于美味的中国菜肴难道不是一种毁灭性的灾难?所以说,准确并生动地翻译中国传统菜肴是十分必要的。
  本文中作者首先列举了现存菜肴的翻译情况,其次讨论了翻译中国传统菜肴应该考虑的因素,最后提出了翻译中国传统菜肴的几大原则。
  一
  现存菜肴翻译琳琅满目,但却缺失一定标准,误译随处可见。翻译大致分为直译,音译(如饺子:Jiaozi),意译和翻译加注。而这些看似可行的翻译标准也存在一些问题:
  第一,以拼音替代翻译。这种译法非常普遍,比如:
  狗不理包子Goubuli Baozi
  麻婆豆腐Mapo Doufu
  宫保鸡丁Gongbao Jiding
  饺子Jiaozi
  包子Baozi
  馒头Mantou
  锅贴Guotie
  这种翻译看似简单,但有一定局限,不了解菜品的外国友人会不知所云,对这些菜品的音译毫无概念。
  第二,不了解真正菜品就随意翻译。这种译法通常让人忍俊不禁,比如:
  四喜丸子Four Glad Meatballs (四个高兴的肉团)
  口水鸡Slobbering Chicken (流口水的鸡)
  这种翻译往往直接根据中文菜名直译,令国人发笑,外人摸不着头脑,谁会知道四个高兴的肉团是不是某种精灵呢,流着口水的鸡到底卫不卫生呢?
  第三,忽视菜品中携带的文化意识。这种菜品往往包含着丰富的文化背景或者民间故事,给译者带来了极大的困难。比如:
  佛跳墙Buddha Jumps Over the Wall(佛跳过了墙)
  夫妻肺片Husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺片)
  如果简单地这样翻译,恐怕会令外国游客望而却步,而不知道这种命名是取自传说或历史故事。这两道菜背后都隐藏着有意思的故事。如“夫妻肺片”:据说在三十年代的成都,郭氏夫妻俩靠制售凉拌肺片谋生,有一天,一名商人路过二人的小摊,品尝肺片后赞不绝口,于是赠与他们一块刻有“夫妻肺片”四个字的金匾,这道菜的名字由此而来。
  第四,拼写错误。有单词拼写、大小写错误等等。
  二
  中国饮食文化是璀璨的中华文化的重要组成部分之一,菜肴的命名不仅关乎菜品本身,还包含着许多文化因素。包括思考和表达方式、信仰和价值观、心理因素、美学价值以及社会传统风俗等等。在进行菜名翻译时,这些因素不容忽视。
  第一,思考和表达方式。由于中文和英语之间存在巨大的差异,其语义和句法差异会引起人们对菜单理解的不同。语义差异表现形式多样,如数词、带感情色彩的词、影射肉类或蔬菜的词。句法差异则表现为,中文看重字面的艺术和文化魅力,而英文则侧重于句内的逻辑关系。为有效传达菜品的真实含义,译员应该考虑大众的心理感受,采用大众熟悉的词汇。比如,“黄焖”就可以翻译为“braised in rice wine”来说明此道菜品是以米酒烹制的,而与“yellow”无关。
  第二,信念、价值观和心理因素。当进行中英转换时,同样的词或许表达不同的实质内容。在不同语言中,有些词传达的意思有些许差异,有的甚至大相径庭或者完全相反。比如“龙凤配”菜名中的“龙”字就不能简单地翻译成“dragon”,因为在西方社会“dragon”不是一种象征王权和神圣的神兽,而是象征着邪恶和魔鬼。因此在翻译此类菜肴时,就要避免这些字眼,或者加注以减轻西方人的反感。
  第三,美学价值。中华菜品的命名有着丰富的美学价值,通过运用修辞、象征意义和押韵等手法表现出来。比如“龙凤呈祥”、“金玉满堂”、“鱼香肉丝”等等菜品,菜名或高贵典雅,或富丽堂皇,殊不知“龙凤呈祥”即是蛇肉和鸡肉制成的浓汤,“金玉满堂”是一道以肉丁和豌豆为原料的菜,而“鱼香肉丝”里边的鱼香味是用糖、醋调制而成,并非真实的鱼肉。此类菜品的翻译应取其原料和烹制方法,虽然可能埋没了其中的美学价值,但却能更好地还原菜品的真实面貌。
  三
  综上,本文提出几条翻译菜品原则供各位参考,不仅要遵守西式菜品命名习惯,还要反映中国特色,主要原则如下:
  第一,译文清晰,意义完整。如:“鱼香肉丝”不应译为“Fish- flavor shredded pork”,而应译为“Shredded Pork With Spicy Garlic Sauce”。
  第二,掌握中式烹饪法的几大种类。这样可使人们清晰了解菜品的制作过程。几大烹饪法如下所示:   煮 boiling
  炖 simmering
  焖 stewing
  烧 braising
  炸 frying
  烤 baking
  蒸 steaming
  熏 smoking
  白灼 scalding
  除以上所示,一些烹饪法或许没有对应的英文单词,可采取意译或加注的方法翻译。
  第三,对菜品的切法作一定描述。这里主要指菜品原料的形状,虽然在西方国家原料的形状不甚重要,而在中国饮食文化中,无论荤素,刀工都是极其重要的一个环节。比如“冬笋鸡片”应译为 “Saute sliced chicken with bamboo shoots”,“翡翠生鱼球”译为“Fish balls with green vegetables”。
  第四,避免文化冲突。如前文所示,中西文化差异造成两种文化的人们对一些文化意象理解有极大偏差。所以,在翻译此类较为“敏感”的词汇时,要考虑文化差异的因素。“翡翠鱼翅”则是一个生动的例子,“翡翠” 是一种石头,不可食用,但在菜品中它却是绿油油的蔬菜的意思。
  第五,对传统菜肴翻译应当标准化。2008年北京奥运会国家出台了《中文菜单英文译法》,这对译者来说是个极好的参考,译法中提及的菜就应遵循其标准,未出现的菜名也要经斟酌后再译。
  对中国传统菜肴的翻译实属不易,但是在充分了解中西文化差异、钻研中华美食精髓以及熟练翻译菜肴技巧的基础上,再进行菜肴的翻译,恐怕这项工作就不会太难了。
  参考文献:
  [1]Basil Hatim.Communication across Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Eugene A.Nida.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
  [3]James Beard,Isabel E.Callvert.The James Beard Cookbook.New York:Dell Publishing Co.,Inc.,1982.
  [4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
  [5]刘增羽.中式菜肴英译名亟须审定[J].中国翻译,1990,(5).
  [6]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1).
  [7]罗塞群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,(5).
  [8]吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译,1986,(5).
  [9]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5).
  [10]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002,(1).
  [11]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1).
其他文献
今年5月15日《北京日报》一版有条新闻《燕莎——北京最大商城崛起》,全文不足500字,讲到位于京城东北角的“燕莎”有三个北京友谊商店大,其办店宗旨是为手持美元的中外顾客
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
Among the stories in Geoffrey Chaucers The Canterbury Tales, The Wife of Bath is the most impressive one. In this short story, Chaucer shows us a vivid image—t
期刊
该文介绍了烟机包装设备控制系统应用可编程控制器的硬件和软件,用可编程控制器控制烟机包装设备,可以提高设备运行效率,提高产品质量,减小维护工作量,具有明显的经济效益。
A Jury of Her Peers的中译本《同命人审案》讲述了警官夫人和目击者太太如何在警官、律师和目击者众目睽睽的搜罗赖特太太杀害其丈夫的证据之下,因其对赖特太太的理解和同情
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
【Abstract】What is believed to be the most important thing in translating English movie subtitle is the transmission of humorous effects. Humor is the development result of language and culture, and it
【摘要】《论美》是扎迪·史密斯的又一部成名作,赢得了国内外评论界的关注。本文借助康德的美学思想和列维纳斯的“自我”与“他者”的伦理观点解读该作品,发现不同的审美导致了人物间不同的伦理选择。综上所述,本文意在通过分析人物的不同审美进而透视其“自我”与“他者”的伦理选择。  【关键词】《论美》 审美 “自我”与“他者” 伦理选择  《论美》(On Beauty)是继《白牙》(White Teeth)
【Abstract】Numerals are closely related to our daily life. We can not measure time, price, proportion, victory or defeat without numerals. However, numerals are not only take effects in calculation and
该文利用一类扩散型乳化液膜体系对烟碱的分离和富集进行了研究。讨论了传质推动力、乳化液组成及其它操作条件对烟碱溶质传递、乳化液膜溶胀的影响,进一步获得了烟碱分离、富