刘宇昆的译者惯习研究r——以《三体Ⅰ》英译为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppl_fox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
惯习理论是布迪厄社会学理论核心概念之一,提供了译者研究的新视角与新路径.文章从布迪厄社会学理论及其惯习理论出发,梳理刘宇昆译者的社会轨迹,探索其译者惯习的形成轨迹.同时,结合《三体Ⅰ》(The Three-Body Problem)译本进一步剖析译者惯习在翻译过程中发挥的建构作用,挖掘刘宇昆译作成功走向西方世界的诸多原因,以期为广大翻译工作者提供可鉴之处.
其他文献
“课程思政”是“立德树人”在教学体系中的重要途径和具体体现;“课程思政”不是课程的“思政化”,而是教学理念在教学过程中的有机融入和浸润养成.将“课程思政”理念融入
乡土语言是乡土文学的构成要素之一,而乡土文学的外译是中国传统文化“走出去”的重要方式,具有重要的研究价值.刘庆邦的作品民间气息浓厚,是乡土文学的典型代表之一.文章以
随着经济全球化的发展,英语作为一种通用语言在世界范围内广泛应用.商务英语是在全球商务中通用的语言,商务英语专业是面向全球化商业需求培养专业性人才的,需要大学生具备扎
在英语文学翻译中,翻译工作者需要全面掌握语言的艺术,只有这样才能将文学内涵及想要表达的深层次意境体现出来,加深作品的文学内涵.为此,在英语文学翻译中,要求翻译人员做好
基于网络教学平台,多模态、全方位地重构英语语言学习环境,从教学整体设计、教学实施过程、特色与创新、反思与改进四个方面论述大学英语IPCP教学模式的实践路径,打造了智慧
商务英语阅读课程在高校商务英语专业课程体系中占据极为重要的位置.文章结合实际教学经历,对商务英语阅读课程教学过程中遇到的难题进行归纳总结,并给出了相应的教学建议与
在多元化的翻译标准下,接受美学从新的视角为诗歌翻译带来新的启示和探讨.文章对比研究诗歌《登高》的三译本,从音,意,情三个方面探讨诗歌英译原则,提出诗歌翻译要结合译者的
思维导图(Mind Map)是一种特殊的逻辑知识思维网,帮助学习者把一些复杂的知识进行系统化、图像化,有助于学生更好地去理解和记忆,从而培养他们的逻辑和发散思维能力.将思维导
放眼世界风云,紧扣时代脉络,新闻帮助人们开拓面向现代化、面向世界、面向未来的眼界,新闻翻译是连接世界不同地区交流的有效媒介,其重要性不言而喻,而功能语言学现已成为新
20世纪80年代,反思性教师教育在西方国家兴起,20世纪90年代中期在中国也成为热潮.所谓反思,其英文可以表达为“reflection”“reflective thinking”,中文译为“反省”或“反