浅谈口译教学中汉语引语及谚语英译的处理技巧

来源 :亚太教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文从口译教学的角度分析了汉语中的引语和谚语在英译时应遵循的一些处理技巧,通过研究大量的口译实例为口译教师指导学生进行此类内容的专项训练提供了可供借鉴的方案。
  关键词:引语;谚语;直译;意译
  中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)10-0135-01
  引言
  在汉英口译的过程中,讲话人常常会引用汉语中一些名言、谚语或经典诗句来强调自己的观点。由于汉语谚语或引语包含丰富的文化内涵,同时还伴有对仗、押韵等语言表现形式,因此要将其内容和效果用英语准确体现出来并非易事。
  一、加强积累、准确记忆
  经过多年的研究和积累,众多笔译工作者已经基本完成了对汉语中一些常见谚语、成语和诗句的英译版本的收集和整理。例如有口译教材将汉语谚语的英译大致分为三类:一是形同意合类,例如钱钟书先生将“吃一堑,长一智”英译为A fall into the pit,a gain in your wit,其形式和意思和中文原文都极为契合;二是形似意合类,例如“爱屋及乌”,英语中早有对应的love me,love my dog;三是形相远而意相近类,例如“五十步笑百步”对应英语中的The pot calls the kettle black。建议口译教师在教学时应首先要求学生先对出现频率高的内容要在理解译文的基础上最好能够熟记或背诵。
  强调学生在学习中进行相应的背诵训练有两个目的:一、对于已有现成英语翻译或者在英语中存在对应说法可以直接套译的汉语谚语或引语而言,最佳的口译方式就是将已有的版本原文照搬。例如中国外交部长王毅在2014年的两会记者招待会上谈到中国和拉共体国家关系时,引用了唐朝诗人王勃的诗句“海内存知己,天涯若比邻”,现场口译员翻译的版本——Bosom friends from afar bring a distant land near已经接近笔译教科书式的精确,在形式的对仗、押韵和语意的传达上几乎完全对等,不难看出这并非译员临时想出的译文,而更多是得益于平时的积累。同时教师也需要意识到,面对现有得成百上千条汉语谚语和引语的英语翻译,学生在有限的学习时间里很难全部掌握。因此需要教师根据自己的经验和积累来判断出最常用的谚语和引语,为学生划定一个背诵和记忆的范围。例如不少讲话人在欢迎辞里会引用《论语》中孔子的一句名言“有朋自远方来,不亦乐乎”,这句话已有固定的英语表达——It is such a delight to have friends coming from afar,因此在学习时教师应要求学生必须熟记此类内容。二、在教学中可以将谚语和引语的口译视作学生从笔译向口译学习转换的一个过程,通过记忆和背诵一些常见谚语和引语的英语译文,学生在积累背景知识的同时,也可以从中摸索出一套这类内容的翻译模式,比如在背诵了“海内存知己,天涯若比邻”的翻译之后,遇到翻译意思相近的古语“相知无远近,万里尚为邻”时,可以鼓励学生举一反三,借鉴前者英语译文中的bosom friends,afar,distant land甚至整个句式来辅助后者的翻译。
  二、直译和意译双管齐下
  在翻译汉语中有些谚语和引语的时候,光是记下固有的英文表达,然后一字不差的译出并不能完全传达出讲话人的意图影响听众的理解,这时教师需要指导和鼓励学生在将原文的字面意思翻译出来之后,再根据特定的上下文做一个意译的补充。例如翻译老子的名言“治大国如烹小鲜”,如果仅仅直译出字面意思To run a big country is like cooking a small fish,可能有的听众由于文化差异或理解不到位不能很好领会老子这句话的精妙之处。教师可以要求学生再用英文对这句引用做一个补充,例如do not overdo it(不能做过头了)。这样的教学方式既训练了学生的语言表达能力又强化了他们对原文的理解能力。又如一位中国代表在一次某国际组织召开的大会上发言时引用了一句中国的俗语“羊毛出在羊身上”,如果仅仅译成Without a sheep,there can be no wool,其他国家的代表也许不能当场理解中国代表的意图,联系到这个会议的主题是关于提高该组织成员国的会费,中国代表是在借这句话阐明立场时,译员可以根据自己的理解加上the fee will be shared by the member countries anyway。如此将直译和意译相结合就达到了形式和内容上的统一。
  三、直接意译
  以上介绍的两种技巧是在谚语和引语口译时应首要考虑的做法。但是前文也提到,由于口译的特点,译员在现场往往没有太多的时间和精力来保证从形式到内容的完整诠释,译员也有可能突然忘记场下积累的固定译法的情况,或者某些特定的谚语和引语(例如歇后语)根本无法通过直译的方式让听众理解。在上述情况下,译员就只能退而求其次,采用意译的方式。
  例如上文提到的记者招待会上,王毅外长在谈到中国与拉共体国家关系时,还引用了另一位唐朝诗人王之涣在《登鹳雀楼》中的诗句“更上一层楼”,由于此处引用的诗句较短,如果直译成by climbing to a higher level,显得有些突兀,所以译员在现场就使用了意译的办法,联系上下文译成taking this relationship to the next level(将这一关系推进到下一个阶段)。
  四、结束语
  汉语中的引语和谚语由于其自身的特点,让口译员现场处理起来十分棘手。但是这样的内容又不能漏译甚至错译,因此教师在口译教学中应该指导学生按照循序渐进方式进行处理,即根据引用的语境、自己的语言表达和翻译能力判断是使用套译、直译、意译还是几者相结合的方式来处理,从而保证这类特殊内容在英语的传递效果。
  (作者单位:西南民族大学外国语学院)
  基金项目:西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目编号12SZYTD26)“英汉口译中引语及谚语的翻译问题研究”成果。
  参考文献:
  [1]仲伟合.全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材-同声传译[M].外语教学与研究出版社,2009
  [2]梅德明.中级口译教程(第三版)[M].上海外语教育出版社,2010
  [3]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994
  [4]许渊冲.唐诗三百首新译[M].中国对外翻译出版公司,1988
  [5]毕会英.语言经济学框架下的谚语口译技巧[J].海外英语,2011(12)
其他文献
旅游业被世人称为“无烟工业”、“朝阳产业”,具有投资小、见效快、报酬率高的比较优势和市场潜力大、关联度高等特点。据世界旅游组织测算:旅游业每直接收入1元,相关产业就可
深低频脉动(Deep Low Frequency Tremor,即LFT)的观测近年来引起地震科学界的关注,相关的观测和研究在地震机理和地震预测预报的探索中显示出重要的应用价值。随着中国数字地震观测网络的建设和完善,通过常规地震观测对板块内部和碰撞型板块边界地区LFT是否存在、(如果存在则)是否具有普遍性、是否与间歇性地震脉动与滑动(Epidemic Tremor and Slip,即ETS)相联
今年以来,我市认真执行国家各项宏观调控政策,充分发挥产业优势,抢抓机遇,加快结构调整步伐,经济继续保持平稳、较快增长。
乐亭县海岸线长98.2公里,是河北省第一沿海大县。去年以来,乐亭县委、县政府高扬“树正气、讲团结、求发展”的主旋律,围绕全面建设小康社会和为唐山市“走在全省前列”做贡献的
唐山市是一个严重缺水城市,正常年份下人均占有水资源量380立方米,亩均301立方米,不足全国人均水资源占有量的六分之一。特别是近年,由于来降雨量持续减少,人口的增长和经济社会发
在全面梳理江苏省地震监测业务体系的基础上,运用信息工程及信息资源管理的理念和方法,给出了一种江苏省地震监测信息化架构模型,以期对地震监测体系信息化管理具有一定参考作用,并为信息系统设计与开发提供全程统一的规划。
初中数学对于我们综合能力的培养是非常重要的,在应试教育思想观念的影响下,初中数学学习效率不理想。新课程改革标准实施后,如何提升数学课堂的学习效率开始得到关注,本文主
1856年黔江-咸丰地震在不同版本的目录中,震级和震中烈度均存在不小的差异。本文通过对1856年黔江-咸丰地震史料的收集,查阅更大范围的史志、地方志,详细分析了史料中此次地震造成的震害情况。对黔江-咸丰地震进行实地考查,并通过对西南山区近年来几次地震的对比分析,从震害角度、地震烈度图不同烈度面积的角度,进一步讨论震中烈度的可能性。采用多种方法对地震震级进行估算。但黔江-咸丰地震的震中烈度和震级确定
作者简介:王好(1982.02-),男,汉族,四川江油,绵阳职业技术学院人文科学系,助教,研究方向:英语语言研究、英语教育。  摘要:词汇是学习英语的基础,高职学生只有在掌握了教学大纲规定的词汇量的基础上,才能更好地展开英语学习。因此,本文便立足于这一目标,力图从完善教学策略这一角度,为高职学生英语单词的教学提供了几点建议,从巧用词汇理论法、推行任务教学法、利用多媒体教学和灌输单词学习法这几个方面