论文部分内容阅读
虽然英语、汉语属两种不同的语系,但它们之间亦有某些相似之处,如汉语兼语式和英语的SVOC,就是这样。本文试图探讨一下兼语式的英译问题。所谓兼语式就是谓语第一个动词的宾语又兼做第二个动(形容)词的主语。如:他叫我去那儿。(He told me to go there.)句中的“我”是“叫”的宾语,又是“去那儿”的主语,身兼二职,故叫“兼语”;这种句子就称为兼语式。汉语兼语式的类型主要有四种:一“使令”型,“这消息使她高兴”(The news made her happy.);二、“帮助”型,“他帮我们干活”(He helped me to do the work.);三、“情意”型,
Although English and Chinese are two different languages, there are certain similarities between them, such as SVOC in Chinese and English. This article attempts to explore the issue of parallel English translation. The so-called affiliation is the object of the first verb of the predicate and the subject of the second action (described). Such as: He told me to go there. (He told me to go there.) The “I” in the sentence is the object of “calling” and the subject of “to go there”. It is also called the “part-time” in the second position. This sentence is called Language style. There are four main types of Chinese idioms: one is “Let’s make”, “The news made her happy.” Second, “Help”, “He helps us to work” (He Helped me to do the work.); 三、“情意”型,