肱骨近端锁定钢板治疗老年肱骨近端骨折

来源 :临床和实验医学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的评价肱骨近端锁定钢板治疗老年肱骨近端骨折的疗效。方法采用肱骨近端锁定钢板治疗老年肱骨近端骨折32例,根据Neer分型,二部分骨折13例,三部分骨折15例,四部分骨折4例,平均随访14.3个月(6—18个月),临床随访包括:功能评估和X线摄片。结果32例患者全部骨性愈合,无骨折再移位、骨折不愈合或内固定松动退出,1例出现肱骨头部分坏死。按Neer评分标准,优良率84.3%。结论肱骨近端锁定钢板是治疗老年肱骨近端骨折较为理想有效的方法。
其他文献
本文从英文标题、作者署名与作者单位、英文摘要、英文关键词四个方面阐述了科技论文英文摘要的写作特点、模式及摘要写作中应避免出现的一些问题,同时强调对摘要写作的客观性
目的探讨腹腔镜胆囊切除术后肝外胆管残留结石的原因,并提出相应的防治措施。方法对我院2001年1月至2007年12月收治的56例腹腔镜胆囊切除术后肝外胆管残留结石病例进行回顾性
本文以语言是思维的外在表现,从培养英语思维能力入手,最终达到提高英语水平这一观点出发,提出"题目思维法"与"循主干发散思维法"两个步骤的思维方法.
由于英汉两种语言在词汇表达方面的差异,英译汉要充足传达原词语包涵的意思,“完善词(句)意”的翻译策略是不可或缺的。“完善词(句)意”除了对英语词语特有的语义搭配结构进行灵活
翻译的盛会在中国很少以群体形式出现的高知阶层--翻译工作者,在世纪之交的时候获得了一次展现其才能的难得机遇.旨在动员外语人才为申奥作贡献的"2000年申奥翻译者日活动"正
期刊
本文主要从"词汇的变化"、"计算机科技词汇"两个方面来阐述最近几年俄语的发展变化情况,同时列举了大量的词汇例子加以引证,想必对俄语工作者有一定的参考作用.
本文作者认为气功术语的英文释义是有一定难度的,翻译中应准确地把握它们的真正内涵,避免误译。
如今,当你翻开一份国外财经报刊或收听广播、收看电视的时候,你也许会为那些“财经报道”、“股市走势”、“今日股市行情”节目所吸引,而又不得其解,即使一些英语水平较高的人,也
为了理解原文和书写译文,一个好的译者不仅需要有好的文字技能,还需要有专业领域知识。日本翻译协会通过建立因特网翻译者名址录和每年举办国际会议,促进协会会员以及所有日/英译