论文部分内容阅读
一、德国理论话语在现代中国的突然上升,是我长期以来都在坚持寻思的问题。即使只是从表面的事态来看,它在现代历史中都具有着“唯此为大”的地位。
二、不过更深一步来看,又正是“进步”概念的先行铺垫,才在现代中国的历史语境中,为这种德国理论话语的必然上升,铺垫了广泛的接受基础或思想温床。它使得类乎黑格尔—马克思的那种历史图景,也即把“冲突”视作必经的“上进”之路的观念,隐隐约约地成为在社会中先期存在的普遍共识,从而只等着某种“更高的”理论形态来予以道破。
三、再从使用语言的角度来看,这还要再追溯到一系列的语词滑移,即“天演→进化→进步→历史→伦理”。原本在英文中的evolution,至少在达尔文本人那里,只有适应环境而“演化”的意思,却绝无向上攀越的,即所谓“进”的意思。由此再来回顾,从一开始严复在中文世界里,就是把evolution翻译成了“天演”,也即“自然的演化”(natural evolution),这要比后来通行的所谓“进化”二字,要来得更加准确,也更不易产生误解。
四、就像许多令人困扰的现代汉语词一样,所谓“进化”一词,照例是从日语中引进的,唯其因为其表面的汉字形式,又很难从外观上向国人提示,这不过是个外语或外来词。学过日语的同事都知道,这个词被写作“進化する”,并读作“しんかする”。再进一步上溯,则evolution一词最初传入日本时,也出现过种种不尽相同的对应译语,如“淳化”“化淳”“进化”“演化”等等,直到一八八一年井上哲次郎在其《哲学字汇》中,最终将evolution确定为“进化”,其他的译名才不再流行于世。
五、无论如何,既然相关的语义已从“天演”滑移成了“进化”,那么,这个语词也就“打包”引进了“进”这一层意思。如果仅从科学史的角度来看,这种错误是没有什么价值的,但如果换从思想史的角度来看,这却又是意义重大和影响深远的。正因为有了这种生物的“进化”,也就反转过来,在向作为某个“物种”的中国人提了醒:在自己的“落后”和“挨打”之间,存在着正相关的紧密联系。沿着这种逻辑,即使这种“挨打”从微观的角度来看,应当属于打人者所犯的错误,但如果换从宏观的大势来看,仍要属于挨打者本身的错误。
六、如果说,正是在启蒙时代的“哲学家的天城”里,在对于“上升”的普遍乐观信念里,“演化”观念难免要被理解为“进化”观念,而“进化”观念又难免要被理解为“进步”观念,那么,正是在人类社会的层面上,同时也作为生物进化的最高目的,人类立场的“进步”又必然展开为“历史”,由此也就有了节节上升意义上的“历史”,或者历史决定论意义上的“历史”。与此同时,对于这种总处在“进步”中的“历史”,人们就给出了各种各样的解释,要么是黑格尔的“理性的狡计”,要么是恩格斯的“平行四边形的合力”。
七、人们既然已在历史决定论的意义上,确认了历史自身的合法性,那么在他们看来,历史本身也就应被转化成历史主体;相反,倒是以往作为历史主体的人类,突然成了可被历史改造和利用的客体。进一步沿着上面的逻辑,历史本身也就被独断地认定为,它本身就带有绝对的、不以人们的意志为转移的正当性。正是为了这个缘故,人们转而惊奇地发现,“历史”本身竟突然变成了这样:它已经没有理由不被认作“伦理”本身了。就像黑格尔那个著名的命题所说的—“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。”
八、为了能昂奋地攀越到食物链的顶端,或者说,为了努力不被弱肉强食的规则所吞噬,人们便只能去唤起自己的努力,去加速或阻断自然的演化过程。而与此同时,他们也就理所应当地认为,这样的一种加速度或角速度,既然是认识到了和顺应了历史本身的趋势,也必然就是符合伦理道德的;而如果传统的道德对此还不能认可,那么,就干脆需要对这种道德本身也进行改造。这种渴望成为“胜利者”的逻辑,当然也可以说是“强盗”的逻辑。然而却不要忘记,所有这一切的强横野蛮,都曾经表现为实际的“历史”轨迹;而且,已经覆盖了“伦理”标准的“历史”,还给所有这一切非人的恶性,打上了“正当”或“合法”的印记。
九、由此看来,跟史华兹当年做出的判断正好相反,并不是由于中国人从英国的沉稳,倒向了法国的急切、躁动与骚乱,才在现代中国由于这种偶然的错误,而导致了“革命话语”的兴起。相反,严复对于达尔文主义的率先译介,正说明中国对于现代世界的认识,恰恰是始自英语世界的文献。只不过,英伦也同样属于现代世界,而且还是最先缔造了这个世界,所以,在它的话语和法国话语之间,既然同属于一个现代的家族,就并没有值得如此夸大的差别。正因为这样,曾在那里盛行过的斯宾塞—达尔文的思想,也就和从那里派来的贩毒炮舰一样,都已足够让积贫积弱的中国人震惊了。
十、恰因为这样,我们就更容易从总体上意识到,那其实正是当年在欧洲流行一时的现代思潮。唯其如此,作为膨胀内压的另一种表现方式,跟斯宾塞对于生存竞争的肯定相仿,黑格尔的以内部矛盾为发展动力的哲学,才会如此肯定社会层面的对立,以及这种对立的外部爆发形式。—正因为这样,这位德国哲学家的历史观,从来都是肯定和颂扬战争。也正因为这样,作为青年黑格尔派的马克思,更是把斗争,特别是阶级斗争,看成人类历史进步的基本动力。
十一、我们也都知道,尽管马克思也曾嘲笑过达尔文,然而越是到了他的生命晚期,他的个人理想也就越是表现为,能像生物领域中的达尔文那样,既充满挑战、绝对刺激地带来认识上的革命,又无可否定地、简单明了地获得事业上的成功。不过,如果看穿了的话,这里发生的事实无非是,亚伯拉罕宗教的某种意识又转而促使人们,反过来利用达尔文的学说本身,创造出新型的、以“进步”历程来验明正身的,并且以“历史”名义来自我展现的“绝对”。这样一种作为造物主的“绝对”,尽管有其各种的表现形式,尤其是有着黑格尔—马克思式的表现形式,而分别显现为“世界精神”或“历史合力”,但终不过是上帝观念的某种代称而已。
二、不过更深一步来看,又正是“进步”概念的先行铺垫,才在现代中国的历史语境中,为这种德国理论话语的必然上升,铺垫了广泛的接受基础或思想温床。它使得类乎黑格尔—马克思的那种历史图景,也即把“冲突”视作必经的“上进”之路的观念,隐隐约约地成为在社会中先期存在的普遍共识,从而只等着某种“更高的”理论形态来予以道破。
三、再从使用语言的角度来看,这还要再追溯到一系列的语词滑移,即“天演→进化→进步→历史→伦理”。原本在英文中的evolution,至少在达尔文本人那里,只有适应环境而“演化”的意思,却绝无向上攀越的,即所谓“进”的意思。由此再来回顾,从一开始严复在中文世界里,就是把evolution翻译成了“天演”,也即“自然的演化”(natural evolution),这要比后来通行的所谓“进化”二字,要来得更加准确,也更不易产生误解。
四、就像许多令人困扰的现代汉语词一样,所谓“进化”一词,照例是从日语中引进的,唯其因为其表面的汉字形式,又很难从外观上向国人提示,这不过是个外语或外来词。学过日语的同事都知道,这个词被写作“進化する”,并读作“しんかする”。再进一步上溯,则evolution一词最初传入日本时,也出现过种种不尽相同的对应译语,如“淳化”“化淳”“进化”“演化”等等,直到一八八一年井上哲次郎在其《哲学字汇》中,最终将evolution确定为“进化”,其他的译名才不再流行于世。
五、无论如何,既然相关的语义已从“天演”滑移成了“进化”,那么,这个语词也就“打包”引进了“进”这一层意思。如果仅从科学史的角度来看,这种错误是没有什么价值的,但如果换从思想史的角度来看,这却又是意义重大和影响深远的。正因为有了这种生物的“进化”,也就反转过来,在向作为某个“物种”的中国人提了醒:在自己的“落后”和“挨打”之间,存在着正相关的紧密联系。沿着这种逻辑,即使这种“挨打”从微观的角度来看,应当属于打人者所犯的错误,但如果换从宏观的大势来看,仍要属于挨打者本身的错误。
六、如果说,正是在启蒙时代的“哲学家的天城”里,在对于“上升”的普遍乐观信念里,“演化”观念难免要被理解为“进化”观念,而“进化”观念又难免要被理解为“进步”观念,那么,正是在人类社会的层面上,同时也作为生物进化的最高目的,人类立场的“进步”又必然展开为“历史”,由此也就有了节节上升意义上的“历史”,或者历史决定论意义上的“历史”。与此同时,对于这种总处在“进步”中的“历史”,人们就给出了各种各样的解释,要么是黑格尔的“理性的狡计”,要么是恩格斯的“平行四边形的合力”。
七、人们既然已在历史决定论的意义上,确认了历史自身的合法性,那么在他们看来,历史本身也就应被转化成历史主体;相反,倒是以往作为历史主体的人类,突然成了可被历史改造和利用的客体。进一步沿着上面的逻辑,历史本身也就被独断地认定为,它本身就带有绝对的、不以人们的意志为转移的正当性。正是为了这个缘故,人们转而惊奇地发现,“历史”本身竟突然变成了这样:它已经没有理由不被认作“伦理”本身了。就像黑格尔那个著名的命题所说的—“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。”
八、为了能昂奋地攀越到食物链的顶端,或者说,为了努力不被弱肉强食的规则所吞噬,人们便只能去唤起自己的努力,去加速或阻断自然的演化过程。而与此同时,他们也就理所应当地认为,这样的一种加速度或角速度,既然是认识到了和顺应了历史本身的趋势,也必然就是符合伦理道德的;而如果传统的道德对此还不能认可,那么,就干脆需要对这种道德本身也进行改造。这种渴望成为“胜利者”的逻辑,当然也可以说是“强盗”的逻辑。然而却不要忘记,所有这一切的强横野蛮,都曾经表现为实际的“历史”轨迹;而且,已经覆盖了“伦理”标准的“历史”,还给所有这一切非人的恶性,打上了“正当”或“合法”的印记。
九、由此看来,跟史华兹当年做出的判断正好相反,并不是由于中国人从英国的沉稳,倒向了法国的急切、躁动与骚乱,才在现代中国由于这种偶然的错误,而导致了“革命话语”的兴起。相反,严复对于达尔文主义的率先译介,正说明中国对于现代世界的认识,恰恰是始自英语世界的文献。只不过,英伦也同样属于现代世界,而且还是最先缔造了这个世界,所以,在它的话语和法国话语之间,既然同属于一个现代的家族,就并没有值得如此夸大的差别。正因为这样,曾在那里盛行过的斯宾塞—达尔文的思想,也就和从那里派来的贩毒炮舰一样,都已足够让积贫积弱的中国人震惊了。
十、恰因为这样,我们就更容易从总体上意识到,那其实正是当年在欧洲流行一时的现代思潮。唯其如此,作为膨胀内压的另一种表现方式,跟斯宾塞对于生存竞争的肯定相仿,黑格尔的以内部矛盾为发展动力的哲学,才会如此肯定社会层面的对立,以及这种对立的外部爆发形式。—正因为这样,这位德国哲学家的历史观,从来都是肯定和颂扬战争。也正因为这样,作为青年黑格尔派的马克思,更是把斗争,特别是阶级斗争,看成人类历史进步的基本动力。
十一、我们也都知道,尽管马克思也曾嘲笑过达尔文,然而越是到了他的生命晚期,他的个人理想也就越是表现为,能像生物领域中的达尔文那样,既充满挑战、绝对刺激地带来认识上的革命,又无可否定地、简单明了地获得事业上的成功。不过,如果看穿了的话,这里发生的事实无非是,亚伯拉罕宗教的某种意识又转而促使人们,反过来利用达尔文的学说本身,创造出新型的、以“进步”历程来验明正身的,并且以“历史”名义来自我展现的“绝对”。这样一种作为造物主的“绝对”,尽管有其各种的表现形式,尤其是有着黑格尔—马克思式的表现形式,而分别显现为“世界精神”或“历史合力”,但终不过是上帝观念的某种代称而已。