论文部分内容阅读
【摘要】本文以勒弗菲尔(Lefevere)的意识形态操纵理论为基础,通过案例分析的方法,分析了霍译的A Story of the Stone以及杨译的A Dream of Red Mansions在翻译宗教术语方面的差异,试图探索译者所在社会占主导地位的宗教信仰对《红楼梦》翻译的影响,并验证了宗教信仰作为一种意识形态,操纵着翻译过程的理论。本论文的研究一方面有助于意识形态操纵理论的发展,另一方面将有助于客观评价《红楼梦》英译本。
【关键词】意识形态;宗教信仰;红楼梦;翻译;操纵
一、引言
作为一个多维的过程,翻译涉及原文文本、原文作者、原文读者、译本、译者、译文读者,除此之外,还有一只游移于这些实体之外的看不见的手在操纵着翻译,即勒弗菲尔(Lefevere)所谓的赞助人(patronage)。勒弗菲尔阐述了影响翻译的两要素理论,即意识形态(ideology)和诗学(poetics)会始终影响着翻译。翻译有两大成因:外因(patronage)即我们前面所说的赞助人,拥有“促进或阻止”文学创作和翻译“权力”的“人或机构”;勒弗菲尔所说的内因就是评论家、教师和翻译家组成的所谓“专业人士”。在这里外因关注的是“意识形态”,内因关注的是诗学,即文本的文法、修辞等问题。赞助人、“专业人士”、意识形态和诗学控制着文学,影响着文学作品的产生和发行。不仅文学作品受这四大因素的影响,重写包括翻译也受其影响。勒弗菲尔认为决定译作的主导因素是译者的意识形态(不管他/ 她是否赞同这种意识形态,也不管这种意识形态是否是被某些赞助人强加在他们身上的)和译作产生时占主导地位的诗学。这两种主要因素决定了译者采用什么样的翻译策略以及如何处理翻译中出现的具体问题。他认为在翻译过程的不同层面,都可以观察到如果语言方面的考虑和意识形态或诗学方面的考虑相冲突时,后者必将胜出。赞助人代表着占主导地位的意识形态并迫使“专业人士”接受它,受其操纵。如果“专业人士”的作品和占主导地位的意识形态不相符,他们的作品就会被社会所排斥,他们将在精神上受到折磨,经济上受到损失。因此“专业人士”是为赞助人工作的,并且按照赞助人的要求设定诗学标准。译者作为“专业人士”不得不在意识形态和诗学的控制下工作。
宗教信仰,是指信奉某种特定宗教的人们对所信仰的神圣对象(包括特定的教理教义等),由崇拜认同而产生的坚定不移的信念及全身心的皈依。这种思想信念和全身心的皈依表现和贯穿于特定的宗教仪式和宗教活动中,并用来指导和规范自己在世俗社会中的行为。它属于一种特殊的社会意识形态和文化现象。宗教信仰既然是一种意识形态,鉴于大家对宗教信仰对翻译的影响的研究还停留在感性的层面上,我们来考察一下意识形态对翻译有什么影响。
二、宗教信仰对《红楼梦》翻译的影响
宗教信仰作为一种意识形态必然会操纵着译者,影响翻译策略的选择。《红楼梦》这部名著,涵盖政治、社会制度、宗教信仰及伦理道德等封建社会生活的各个方面。其翻译难度可想而知,因此从其译本问世以来就倍受文学界和学术界的关注。当前,学术界公认的《红楼梦》最完整的两部英译本是霍克斯与闵福得合译的A Story of the Stone,以及杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions。本文将以这两部译作为案例分析宗教信仰对译者的操纵作用。
(一)宗教信仰对翻译的影响
宗教信仰作为一种意识形态不可避免地会影响翻译。不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。儒教、道教、佛教是在古代中国盛行的三大宗教,汉语言文化中有大量与这三大宗教有关的词语。而英美人多信仰基督教,《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起到了不可估量的作用,因此现代英语中则有不少基督教词汇,英汉民族宗教方面的差异对英汉翻译也有巨大的影响。
(二)宗教信仰对译者的影响在《红楼梦翻译中的体现》
宗教信仰是影响翻译过程的一个重要的意识形态因素,不同的宗教信仰会对译者施加一定的压力。众所周知儒教、佛教和道教是主导中国封建社会的三大主要教派。《红楼梦》这部以封建社会末期贵族生活为主线的小说不可避免地受到中国封建社会宗教的影响。“神仙”“阿弥陀佛”以及其他来自道教或佛教的理念在《红楼梦》这部小说中随处可见。与此相对应,基督教是一种在西方占主导地位的宗教。道教和佛教的许多概念、术语和基督教有相当大的出入。因此这些与宗教相关的语句给翻译造成了很大困难。来自中国的杨宪益和来自英国的霍克斯这两位译者如何处理这些翻译中的困境,对此处理有何不同,是本文研究的主要内容。本文将对霍译本A Story of the Stone和杨译本A Dream of Red Mansions进行比较研究。
例1
世人都晓神仙好(曹雪芹,第一回:28)
A: All men long to be immortals(Yang,Chapter1:29)
B: Men all know that salvation should be won(Hawkes,Chapter1:63)
例2
如今来了一个神仙似的妹妹,也无有,可知这不是个好东西。(曹雪芹,第三回:88)
A: Even this newly arrived cousin who’s lovely as a fairy hasn’t got one either.That shows it’s no good.(Yang,Chapter 3:89)
B: And now this new cousin comes here,who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either so I know it can’t be any good.(Hawkes,Chapter 3:104) 例3
谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑 (曹雪芹,第六回:168)
A:Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha(Yang,Chapter6:169)
B:Man proposes,God disposes,it’s up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not.(Hawkes,Chapter6:152)
例 4
阿弥陀佛!这全仗嫂子方便了。(曹雪芹,第六回:174)
A:Buddha be praised! I’m most grateful for your help,sister.(Yang,Chapter6:175)
B:Bless you,my dear,for being such a help!(Hawkes,Chapter6:156)
例5
阿弥陀佛,真巧死了人!(曹雪芹,第七回:194)
A:Gracious Buddha! How terribly chancy!(Yang,Chapter7:195)
B:God bless my soul! You would certainly need some patience!(Hawkes,Chapter7:169)
例6
岂有个不教你见了真佛儿去的?(曹雪芹,第六回:174)
A:of course I’ll help you to see the real Buddha.(Yang,Chapter6:175)
B:we won’t let you go home without seeing a real Buddha!(Hawkes,Chapter 6:156)
从例6,我们可以看出霍克斯清楚地知道“佛”指的是什么,为什么他还有意识的地在其他几个例子中把“佛”翻译成 “god”呢 ?例1和例2中的“神仙”都是道教的术语,霍克斯作为中国文化方面的专家一定了解其内涵,然而翻译时他依然把这两个术语分别翻译成了基督教用语“salvation(得救)和 “angel”(天使)。这种归化的翻译策略反映了他受其占主导地位的意识形态的影响。为了迎合目的语读者,他不想把过多的佛教和道教术语引入西方世界所以他用了目的语读者所熟悉的宗教术语代替了一些佛教或道教术语。他的这种意图在例4、例5和例6中也有体现。虽然他曾经声明要把所有的信息甚至双关语都翻译出来,他也不敢忽视赞助人对他的要求。在例1中杨宪益夫妇把“神仙”翻译成了“immortals”在例2中翻译成了 “fairy”,例3中把“谋事在人,成事在天”翻译成了“Man proposes,Heaven disposes”,例4、例5和例6中都把佛翻译成了“Buddha”说明他在翻译中采用了归化的翻译方法,目的是把中国的宗教信仰介绍到西方,这一定程度上也反映了其所在社会的宗教信仰对他的影响。
(三)小结
在翻译过程中,杨宪益夫妇主要采用了一种异化的翻译策略,本着传递中国文化,包括宗教文化的原则,如实地翻译原文的宗教词汇,也就是文本中的佛教和道教思想,目的是把中国文化介绍到西方去。而霍克斯采用了一种迎合目的语文化也是其本族文化的翻译策略,以读者的接受性为考虑的前提,采用的是归化的翻译策略,以功能对等(functional equivalence)为翻译标准,将佛教、道教中的宗教词汇以西方宗教中的基督教词汇来替换。这两个译者都采用了自己所在的社会的宗教理念来处理宗教术语的翻译,反映了意识形态对他们的影响。
三、结论
通过上述讨论,我们可以看出宗教信仰作为一种意识形态尤其是在西方社会作为一种占主导地位的意识形态对译者翻译策略、翻译方法的选择起了举足轻重的作用。赞助人通过意识形态和诗学摇控译者。我们在评判霍译本和杨译本时要考虑到其所在社会占主导地位的意识形态,不能孤立地评价其价值。
参考文献:
[1]Cao,Xueqin.The Story of the Stone Vol.I[Z].trans.Hawks,D.London:Penguin Books Ltd,1973.
[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[3](清)曹雪芹,(清)高鄂著;杨宪益,戴乃迭译.红楼梦[M].北京:外文出版社,2003.
[4]崔 翠,胡文鹏.文化的差异对《红楼梦》翻译的影响[J].牡丹江教育学院学报, 2008,(6).
[5]崔永禄.霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J].外语与外语教学,2003,(5).
[6]霍克斯(D).红楼梦英译笔记[M].香港:岭南大学文学与翻译研究中心,2000.
[7]李秋洁.文化因素对译者文学翻译策略的影响[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2009,(09).
[8]严春容.杨译《红楼梦》之文化观[J].福建广播电视大学学报,2005,(2).
【关键词】意识形态;宗教信仰;红楼梦;翻译;操纵
一、引言
作为一个多维的过程,翻译涉及原文文本、原文作者、原文读者、译本、译者、译文读者,除此之外,还有一只游移于这些实体之外的看不见的手在操纵着翻译,即勒弗菲尔(Lefevere)所谓的赞助人(patronage)。勒弗菲尔阐述了影响翻译的两要素理论,即意识形态(ideology)和诗学(poetics)会始终影响着翻译。翻译有两大成因:外因(patronage)即我们前面所说的赞助人,拥有“促进或阻止”文学创作和翻译“权力”的“人或机构”;勒弗菲尔所说的内因就是评论家、教师和翻译家组成的所谓“专业人士”。在这里外因关注的是“意识形态”,内因关注的是诗学,即文本的文法、修辞等问题。赞助人、“专业人士”、意识形态和诗学控制着文学,影响着文学作品的产生和发行。不仅文学作品受这四大因素的影响,重写包括翻译也受其影响。勒弗菲尔认为决定译作的主导因素是译者的意识形态(不管他/ 她是否赞同这种意识形态,也不管这种意识形态是否是被某些赞助人强加在他们身上的)和译作产生时占主导地位的诗学。这两种主要因素决定了译者采用什么样的翻译策略以及如何处理翻译中出现的具体问题。他认为在翻译过程的不同层面,都可以观察到如果语言方面的考虑和意识形态或诗学方面的考虑相冲突时,后者必将胜出。赞助人代表着占主导地位的意识形态并迫使“专业人士”接受它,受其操纵。如果“专业人士”的作品和占主导地位的意识形态不相符,他们的作品就会被社会所排斥,他们将在精神上受到折磨,经济上受到损失。因此“专业人士”是为赞助人工作的,并且按照赞助人的要求设定诗学标准。译者作为“专业人士”不得不在意识形态和诗学的控制下工作。
宗教信仰,是指信奉某种特定宗教的人们对所信仰的神圣对象(包括特定的教理教义等),由崇拜认同而产生的坚定不移的信念及全身心的皈依。这种思想信念和全身心的皈依表现和贯穿于特定的宗教仪式和宗教活动中,并用来指导和规范自己在世俗社会中的行为。它属于一种特殊的社会意识形态和文化现象。宗教信仰既然是一种意识形态,鉴于大家对宗教信仰对翻译的影响的研究还停留在感性的层面上,我们来考察一下意识形态对翻译有什么影响。
二、宗教信仰对《红楼梦》翻译的影响
宗教信仰作为一种意识形态必然会操纵着译者,影响翻译策略的选择。《红楼梦》这部名著,涵盖政治、社会制度、宗教信仰及伦理道德等封建社会生活的各个方面。其翻译难度可想而知,因此从其译本问世以来就倍受文学界和学术界的关注。当前,学术界公认的《红楼梦》最完整的两部英译本是霍克斯与闵福得合译的A Story of the Stone,以及杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions。本文将以这两部译作为案例分析宗教信仰对译者的操纵作用。
(一)宗教信仰对翻译的影响
宗教信仰作为一种意识形态不可避免地会影响翻译。不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。儒教、道教、佛教是在古代中国盛行的三大宗教,汉语言文化中有大量与这三大宗教有关的词语。而英美人多信仰基督教,《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起到了不可估量的作用,因此现代英语中则有不少基督教词汇,英汉民族宗教方面的差异对英汉翻译也有巨大的影响。
(二)宗教信仰对译者的影响在《红楼梦翻译中的体现》
宗教信仰是影响翻译过程的一个重要的意识形态因素,不同的宗教信仰会对译者施加一定的压力。众所周知儒教、佛教和道教是主导中国封建社会的三大主要教派。《红楼梦》这部以封建社会末期贵族生活为主线的小说不可避免地受到中国封建社会宗教的影响。“神仙”“阿弥陀佛”以及其他来自道教或佛教的理念在《红楼梦》这部小说中随处可见。与此相对应,基督教是一种在西方占主导地位的宗教。道教和佛教的许多概念、术语和基督教有相当大的出入。因此这些与宗教相关的语句给翻译造成了很大困难。来自中国的杨宪益和来自英国的霍克斯这两位译者如何处理这些翻译中的困境,对此处理有何不同,是本文研究的主要内容。本文将对霍译本A Story of the Stone和杨译本A Dream of Red Mansions进行比较研究。
例1
世人都晓神仙好(曹雪芹,第一回:28)
A: All men long to be immortals(Yang,Chapter1:29)
B: Men all know that salvation should be won(Hawkes,Chapter1:63)
例2
如今来了一个神仙似的妹妹,也无有,可知这不是个好东西。(曹雪芹,第三回:88)
A: Even this newly arrived cousin who’s lovely as a fairy hasn’t got one either.That shows it’s no good.(Yang,Chapter 3:89)
B: And now this new cousin comes here,who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either so I know it can’t be any good.(Hawkes,Chapter 3:104) 例3
谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑 (曹雪芹,第六回:168)
A:Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha(Yang,Chapter6:169)
B:Man proposes,God disposes,it’s up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not.(Hawkes,Chapter6:152)
例 4
阿弥陀佛!这全仗嫂子方便了。(曹雪芹,第六回:174)
A:Buddha be praised! I’m most grateful for your help,sister.(Yang,Chapter6:175)
B:Bless you,my dear,for being such a help!(Hawkes,Chapter6:156)
例5
阿弥陀佛,真巧死了人!(曹雪芹,第七回:194)
A:Gracious Buddha! How terribly chancy!(Yang,Chapter7:195)
B:God bless my soul! You would certainly need some patience!(Hawkes,Chapter7:169)
例6
岂有个不教你见了真佛儿去的?(曹雪芹,第六回:174)
A:of course I’ll help you to see the real Buddha.(Yang,Chapter6:175)
B:we won’t let you go home without seeing a real Buddha!(Hawkes,Chapter 6:156)
从例6,我们可以看出霍克斯清楚地知道“佛”指的是什么,为什么他还有意识的地在其他几个例子中把“佛”翻译成 “god”呢 ?例1和例2中的“神仙”都是道教的术语,霍克斯作为中国文化方面的专家一定了解其内涵,然而翻译时他依然把这两个术语分别翻译成了基督教用语“salvation(得救)和 “angel”(天使)。这种归化的翻译策略反映了他受其占主导地位的意识形态的影响。为了迎合目的语读者,他不想把过多的佛教和道教术语引入西方世界所以他用了目的语读者所熟悉的宗教术语代替了一些佛教或道教术语。他的这种意图在例4、例5和例6中也有体现。虽然他曾经声明要把所有的信息甚至双关语都翻译出来,他也不敢忽视赞助人对他的要求。在例1中杨宪益夫妇把“神仙”翻译成了“immortals”在例2中翻译成了 “fairy”,例3中把“谋事在人,成事在天”翻译成了“Man proposes,Heaven disposes”,例4、例5和例6中都把佛翻译成了“Buddha”说明他在翻译中采用了归化的翻译方法,目的是把中国的宗教信仰介绍到西方,这一定程度上也反映了其所在社会的宗教信仰对他的影响。
(三)小结
在翻译过程中,杨宪益夫妇主要采用了一种异化的翻译策略,本着传递中国文化,包括宗教文化的原则,如实地翻译原文的宗教词汇,也就是文本中的佛教和道教思想,目的是把中国文化介绍到西方去。而霍克斯采用了一种迎合目的语文化也是其本族文化的翻译策略,以读者的接受性为考虑的前提,采用的是归化的翻译策略,以功能对等(functional equivalence)为翻译标准,将佛教、道教中的宗教词汇以西方宗教中的基督教词汇来替换。这两个译者都采用了自己所在的社会的宗教理念来处理宗教术语的翻译,反映了意识形态对他们的影响。
三、结论
通过上述讨论,我们可以看出宗教信仰作为一种意识形态尤其是在西方社会作为一种占主导地位的意识形态对译者翻译策略、翻译方法的选择起了举足轻重的作用。赞助人通过意识形态和诗学摇控译者。我们在评判霍译本和杨译本时要考虑到其所在社会占主导地位的意识形态,不能孤立地评价其价值。
参考文献:
[1]Cao,Xueqin.The Story of the Stone Vol.I[Z].trans.Hawks,D.London:Penguin Books Ltd,1973.
[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[3](清)曹雪芹,(清)高鄂著;杨宪益,戴乃迭译.红楼梦[M].北京:外文出版社,2003.
[4]崔 翠,胡文鹏.文化的差异对《红楼梦》翻译的影响[J].牡丹江教育学院学报, 2008,(6).
[5]崔永禄.霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J].外语与外语教学,2003,(5).
[6]霍克斯(D).红楼梦英译笔记[M].香港:岭南大学文学与翻译研究中心,2000.
[7]李秋洁.文化因素对译者文学翻译策略的影响[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2009,(09).
[8]严春容.杨译《红楼梦》之文化观[J].福建广播电视大学学报,2005,(2).