生态翻译学视角下《檀香刑》中的俗语英译研究

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyk3601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国汉学家葛浩文对莫言《檀香刑》中的俗语进行了较为恰当的翻译,以其俗语译句作为研究对象,以生态翻译学的翻译过程的第二阶段译者的适应性选择为理论依据,分析葛浩文在处理这些俗语时是如何实现“三维”转换的,以及在三维转换过程中应用的翻译方法和技巧,能够为俗语英译提供启示,有益于中国文学作品的外译传播。
其他文献
《离婚》中的老李与《一地鸡毛》中的小林夫妇同处在知识分子的身份中,两部作品刻画的人物虽所处的时代不同,但都受到了环境的制约与同化,在他们身上都发生了由丰富的立体形
生活是作家写作的土壤,现实是作家创作的模型。田耳作品中对人物的塑造与其故事情节的呈现,都是以其个人生活经验和对环境情景等因素的精准把握分析为基础的。田耳作品主要以
太宰治,“无赖派”作家。人们对于太宰治在日本文学史上的地位及其文学的评价各不相同。太宰治人生和作品中表现出来的颓废,既是太宰治痛苦人生的折射,又是那个特殊时代烙印
闽南方言蕴藏着传统文化的精髓,是闽南文化源远流长的重要载体。在翻译适应选择论视角下,研究《赖柏英》中闽南方言的外译策略,有助于重塑与发扬闽南魅力,提升“海丝”文化品
唐诗是音韵美、意境美和形式美和谐统一的艺术。汉语古诗英译顶级专家许渊冲提出“三美”论,为诗歌翻译提供了指导与帮助,这一理论也被视为唐诗翻译的最佳标准。从“意美”“
目前,英语作为国际通用语的现实引发了学界对英语“归属权”的争论。经过研究发现,英语的使用规范不应继续遵从英语本族语者规约,而应重新审视多元文化交互的国际通用语使用
威廉·福克纳的代表作《我弥留之际》,凭借其独特的写作风格和叙事策略赢得了广泛好评。随着叙事空间研究的深入,龙迪勇的空间叙事理论为解读《我弥留之际》提供了新的视
动画电影作为文化传播的重要载体,拥有特殊的受众——儿童,因此,动画电影的字幕翻译不仅要求准确,而且需要考虑观众的知识背景和理解能力。在生态翻译学“三维”转换理论指导
在概念整合理论下,以《人民日报》中“一带一路”为主题的隐喻为语例,从简单、镜像、单域型三类网络认知,解读“一带一路”这一抽象概念在物化为具体实物的跨空间映射的动态
字幕翻译需要考虑声音、图像、背景音乐、视觉效果等元素,而尤金·奈达功能对等理论对字幕翻译具有实践性指导作用。运用功能对等理论,从词汇、句子和篇章风格三个维度对