论文部分内容阅读
摘 要:本文通过对日常生活中常见的关于そうですね的错误用法进行分析,总结出关于そうですね的正确用法。
关键词:日语;そうですね
作为日语学习者,常常会听到一些令人困惑的日语表达方式。日语中有不少使用频率较高的常用语,比如说日常生活中的寒暄语,可能从来都是极其自然地被人们所使用的句子。那么这句そうですね,也是平常日语会话当中经常听到的一个极其普通的句子。可是就是这样的一个平凡的句子,对于不少日语学习者来说,却一直是个难点。
例1 某日资公司翻译小王拿着资料去找上司(日本人)签字。却不想忘记其中一张资料。
上司(日本人):じゃあ、それ、後で持ってきてくれますよね?
翻译小王:はい、そうですね。
上司(日本人):え?持ってきてくれないんですか。
翻译小王:あ、はい、すぐ持ってきます。
从上司吃惊的回答“え?持ってきてくれないんですか”不难看出,翻译小王的那句“はい、そうですね”是存在问题的。那么问题究竟出在哪里呢?这句“はい、そうですね”存在两个问题:一是翻译小王使用了助词“ね”,二是翻译小王使用了“そうです”。那么首先来探讨一下有关助词“ね”的用法。
一
例2 A:このコーヒー、おいしいですね。
B:そうですね。
例3 A:今日は寒いですね。
B:そうですね。
当对方以「ね」这个助词作为一句话结尾的时候,可以用相同的助词「ね」进行回答。以上两个例子里的AB的「ね」就说明了这一点。A的「ね」是在向对方征求认同,希望对方同意自己的想法,B的「ね」表明了B对A的认同,和A持有同一看法。当谈话双方共同拥有某一信息或共处某一状态下时,为了相互确认对方和自己拥有某一相同想法或看法,会以助词「ね」作为谈话句子的结尾。在这样的场合,不管是征求认同的提问,还是表明认同的回答,句子结尾都会出现助词「ね」。
但是,下面的这个场合下,在回答句子里不能以助词「ね」结尾。请看以下例句。
例4 Cあ、始めまして。リーさんですよね。
D Xはい、リーさんですね。
C 日本語、話せますね。
D Xはい、大丈夫ですね。
这个场景里的C的「ね」,询问的是对方D所熟知的信息,也可以用疑问助词「か」代替使用。这里的助词「ね」是在向对方求确认,对于自己所说的信息正确与否,希望对方给予明确回答。那么D必须要给出肯定或者否定的回答。
现在回到论文开头的那个对话。日本人上司问翻译小王的问题是“じゃあ、それ、後で持ってきてくれますよね?”。日本人上司询问的是翻译小王的“会不会拿过来”这个行为,而翻译小王恰恰是这个行为的行动者,熟知这个信息。所以翻译小王的回答不应以助词ね结尾。
以上是对问题问题一的一点探讨。
二
问题二的关键点在そうです。
请看以下例文例5。
例5 Eあのう、失礼ですが、馬さんですか。
Fはい、そうです。
E馬さんは中国の方ですか
Fはい、そうです。
E日本へいらっしゃったのは初めてですか。
Fはい、そうです。
针对例5问句的回答はい、そうです是非常自然的,没有任何漏洞。但是下面例6、例7、例8里却不能使用はい、そうです这个回答。这又是为什么呢?
例6 Gこの部屋、寒いですか。
Hはい、そうです。(はい、寒いです。)
例7 Gパソコンは便利ですか。
Hはい、そうです。(はい、便利です。)
例8 G昨日、薬を飲みましたか。
Hはい、そうです。(はい、飲みました。)
例5的对话和例6、例7、例8 的对话有何不同呢?仔细分析来看,例5的E的问句都是以“名词+ですか。”这个形式出现。对于像「名词+ですか。这种形式的问句是可以用「はい、そうです。」来进行回答的。名词+ですか这种形式的问句是名词+です这种形式的陈述句的问句。名词+です这种形式的陈述句被称为名词谓语句。
日语除了名词谓语句,还有形容词谓语句、形容动词谓语句、动词谓语句。请看以下例9,例10,例11。
例9 富士山は高いです。(形容词谓语句)
例10 富士山は有名です。(形容动词谓语句)
例11 富士山に登りました。(动词谓语句)
在这一类的句子句末加上疑问助词か,就成了疑问句。
例12 富士山は高いですか。
例13 富士山は有名ですか。
例14 富士山に登りましたか。
针对这些形容词谓语句、形容动词谓语句、动词谓语句的问句进行回答时,是不可以使用「はい、そうです」「いいえ」「そうではありません」进行回答的。应该运用原本问句里相同的形容词、形容动词、或者动词进行肯定或者否定的回答。
那么原先日本人上司询问翻译小王的问句是“明日持ってきてくれますね”。这个问句显而易见是动词谓语句的问句形式,所以无法使用はい、そうです进行回答。那么应该使用原本问句里的动词持つ,以「はい、持ってきます」进行回答为好。
关键词:日语;そうですね
作为日语学习者,常常会听到一些令人困惑的日语表达方式。日语中有不少使用频率较高的常用语,比如说日常生活中的寒暄语,可能从来都是极其自然地被人们所使用的句子。那么这句そうですね,也是平常日语会话当中经常听到的一个极其普通的句子。可是就是这样的一个平凡的句子,对于不少日语学习者来说,却一直是个难点。
例1 某日资公司翻译小王拿着资料去找上司(日本人)签字。却不想忘记其中一张资料。
上司(日本人):じゃあ、それ、後で持ってきてくれますよね?
翻译小王:はい、そうですね。
上司(日本人):え?持ってきてくれないんですか。
翻译小王:あ、はい、すぐ持ってきます。
从上司吃惊的回答“え?持ってきてくれないんですか”不难看出,翻译小王的那句“はい、そうですね”是存在问题的。那么问题究竟出在哪里呢?这句“はい、そうですね”存在两个问题:一是翻译小王使用了助词“ね”,二是翻译小王使用了“そうです”。那么首先来探讨一下有关助词“ね”的用法。
一
例2 A:このコーヒー、おいしいですね。
B:そうですね。
例3 A:今日は寒いですね。
B:そうですね。
当对方以「ね」这个助词作为一句话结尾的时候,可以用相同的助词「ね」进行回答。以上两个例子里的AB的「ね」就说明了这一点。A的「ね」是在向对方征求认同,希望对方同意自己的想法,B的「ね」表明了B对A的认同,和A持有同一看法。当谈话双方共同拥有某一信息或共处某一状态下时,为了相互确认对方和自己拥有某一相同想法或看法,会以助词「ね」作为谈话句子的结尾。在这样的场合,不管是征求认同的提问,还是表明认同的回答,句子结尾都会出现助词「ね」。
但是,下面的这个场合下,在回答句子里不能以助词「ね」结尾。请看以下例句。
例4 Cあ、始めまして。リーさんですよね。
D Xはい、リーさんですね。
C 日本語、話せますね。
D Xはい、大丈夫ですね。
这个场景里的C的「ね」,询问的是对方D所熟知的信息,也可以用疑问助词「か」代替使用。这里的助词「ね」是在向对方求确认,对于自己所说的信息正确与否,希望对方给予明确回答。那么D必须要给出肯定或者否定的回答。
现在回到论文开头的那个对话。日本人上司问翻译小王的问题是“じゃあ、それ、後で持ってきてくれますよね?”。日本人上司询问的是翻译小王的“会不会拿过来”这个行为,而翻译小王恰恰是这个行为的行动者,熟知这个信息。所以翻译小王的回答不应以助词ね结尾。
以上是对问题问题一的一点探讨。
二
问题二的关键点在そうです。
请看以下例文例5。
例5 Eあのう、失礼ですが、馬さんですか。
Fはい、そうです。
E馬さんは中国の方ですか
Fはい、そうです。
E日本へいらっしゃったのは初めてですか。
Fはい、そうです。
针对例5问句的回答はい、そうです是非常自然的,没有任何漏洞。但是下面例6、例7、例8里却不能使用はい、そうです这个回答。这又是为什么呢?
例6 Gこの部屋、寒いですか。
Hはい、そうです。(はい、寒いです。)
例7 Gパソコンは便利ですか。
Hはい、そうです。(はい、便利です。)
例8 G昨日、薬を飲みましたか。
Hはい、そうです。(はい、飲みました。)
例5的对话和例6、例7、例8 的对话有何不同呢?仔细分析来看,例5的E的问句都是以“名词+ですか。”这个形式出现。对于像「名词+ですか。这种形式的问句是可以用「はい、そうです。」来进行回答的。名词+ですか这种形式的问句是名词+です这种形式的陈述句的问句。名词+です这种形式的陈述句被称为名词谓语句。
日语除了名词谓语句,还有形容词谓语句、形容动词谓语句、动词谓语句。请看以下例9,例10,例11。
例9 富士山は高いです。(形容词谓语句)
例10 富士山は有名です。(形容动词谓语句)
例11 富士山に登りました。(动词谓语句)
在这一类的句子句末加上疑问助词か,就成了疑问句。
例12 富士山は高いですか。
例13 富士山は有名ですか。
例14 富士山に登りましたか。
针对这些形容词谓语句、形容动词谓语句、动词谓语句的问句进行回答时,是不可以使用「はい、そうです」「いいえ」「そうではありません」进行回答的。应该运用原本问句里相同的形容词、形容动词、或者动词进行肯定或者否定的回答。
那么原先日本人上司询问翻译小王的问句是“明日持ってきてくれますね”。这个问句显而易见是动词谓语句的问句形式,所以无法使用はい、そうです进行回答。那么应该使用原本问句里的动词持つ,以「はい、持ってきます」进行回答为好。