关于中国古代小品散文英译的几点思考

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzh8608
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  张岱(1597年—1684年),又名围城,字宗字,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士,汉族,山阴(今浙江绍兴)人。他是公认成就最高的明代文学家,且最擅长散文,是明代末期杰出的小品散文家。学者黄裳称张岱为“是一位历史学家,市井诗人,又是一位绝代散文家。”张岱著有《琅嬛文集》、《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》、《夜航船》、《三不朽图赞》等文学名著。《陶庵梦忆》代表了晚明小品文的极致,《虎丘中秋夜》即是其中的一篇。《虎丘中秋夜》是一篇追忆昔日繁华的作品,记述了虎丘中秋的繁荣昌盛。
  在着手进行翻译之前,笔者分析了原作的文化背景、思想内涵、语言风格、韵味意境、文学特点等。“虎丘曲会”是苏州历史上规模宏大的民间自发的昆曲集会,文人雅士、曲词名家、专业艺人、市井平民都会自发地在中秋之夜聚集虎丘,吟咏切磋、竞技演唱,这样的场面会是何等的壮观宏大。而且张岱本身也是戏曲行家,尤精昆曲,所以他对唱曲的描写更加入木三分。《虎丘中秋夜》的描写有游记的特点,作者除了介绍虎丘中秋夜的盛况外,也注入了自己的主观感情。
  现在就翻译过程谈一下对文言文英译的心得体会。
  (1)在做文言文的汉英翻译时,实际上要经过两次翻译过程,一次是理解原文,将文言文翻译成白话文,另一次是将白话文翻译成英文。第一次翻译是整个翻译过程的基础,如果基础打不好,谈何进行第二次的翻译。因此,在把文言文翻译成白话文时,一定要准确理解文言文中每个字,每个词,每句话的意思。文言文毕竟不是我们现在通用的语言,在遇到不懂意思的字词时,一定要去查阅而不能想当然的进行翻译。例如文中的“娈童”,“ 十番铙钹,渔阳掺挝”,“蹲踏”,“不辨拍煞”,“串度抑扬”等。
  第二次翻译过程是把白话文翻译成英文,也就是翻译表达阶段,这一阶段对译者的要求也非常高。笔者在进行这一阶段的翻译时,以汉斯·弗米尔(Hans Vermeer) 的翻译目的论(Skopostheory)为指导,此理论认为,决定翻译过程的首要原则是翻译目的。(The prime principle determining any translation process is the purpose(Skopos)of the overall translational action.[1] 我们进行翻译的目的就是要让目的语读者看的懂,迎合目的语读者的要求和口味,符合目的语读者的喜好和阅读习惯。
  (2)做翻译除了要仔细研究原作,斟词酌句之外,还要做到以下几点:把握全篇的中心思想,分清作品的结构层次,传达作者的浓郁感情,重构原作的审美意境,注意语言的精美典雅,再现作者的独特风格。[2] 我们在进行翻译时,要把文章看做一个整体,而不是看一句翻译一句。否则,在句子的衔接上也会出现问题。另外,译者也要全身心投入到所译的文章中,就像自己也处于文章中所描写的那情那景中,这样才能翻译的真实。《虎丘中秋夜》是一篇散文,属于文学翻译,文学翻译是一种“再创造活动”。前苏联翻译理论家加切奇拉泽也认为“文艺翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言再创造出来。”[3] 但这个“再创造”绝不是指不忠实于原文的再创造,或者是对原文进行改写。而是文学翻译中译者发挥主体作用的表现。正是由于译者的“再创造”,原著才能够深入目的语读者的内心,使其受到感染,体会到它的艺术之美。[4]
  (3)翻译《虎丘中秋夜》时,里面有很多景点的翻译,例如“生公台”、“千人石”、“鹤涧”、“剑池”、“申文定祠”、“试剑石”、“一二山门”等,这在翻译中也是一大难点。这些景点名称如果直接把名称用拼音表示,会让目的语读者不知所云。所以,笔者在进行翻译时,首先上网查有没有大家都认可的翻译,像“千人石”、“剑池”、“试剑石”是有翻譯的,分别译为“Thousand People Rock”、“Huqiu Sword Pool”、“Sword-power-test Rock”。没找到对应翻译的,笔者自己进行了翻译,并且选择加注的方式来补充比如背景材料、用途、起源等相关信息,便于读者理解。另外,笔者习惯将译注加到文章末尾,如此一来,读者读起来会比较清晰流畅,不影响读者对整篇文章的理解。
  (4)“一千个读者,就有一千个哈姆雷特。”因为读者是不相同的,他们都有自己的个性、独特的生活阅历和生命体验。所以译者不可能迎合所有人的欣赏习惯,只能选择一定的翻译理论或翻译策略为指导进行翻译。而且同一原作在不同译者笔下,译出的译文各不相同。然而,造成这种现象的原因也有很多,比方说译者对原文的理解、对审美的感觉、对译入语的把握、以及对翻译策略的选择。[5] 所以对于这种现象,我们要采取“取长补短,兼容并蓄”的态度,不断提高翻译质量。
  (5)译文的自然与流畅。说起译文的自然与流畅,这要求译者有很高的驾驭语言的能力。不论是选词,句式的变换,还是句子的衔接都要求译者进行仔细的考虑。英语是形合语言,多用物称主语和被动语态,而且少不了词汇语法的显性衔接,也就是说要从语言形式上把词语句子结合成一个语篇整体。因此,在翻译过程中,一定要注意连接词的运用,不能把句子孤立的摆放在文章中。此外,也要注意句与句之间的逻辑连接,这是语篇内深层次的最普遍的连接,做好这一步,才可进一步谈语篇。
  参考文献:
  [1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M] .shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]朱徽.汉英翻译教程[Z]. 重庆大学出版社,2004.
  [3]张今,张宁.文学翻译原理[M]. 北京:清华大学出版社,2005.
  [4]李文娜.论文学翻译中译者的再创造[J]. 西南民族大学学报(人文社科版),2007.
  [5]余东,刘士聪. 关于中国古代散文英译的几点考虑[J].中国翻译,2010.
  作者简介:
  张晴(1990.9— ),女,汉族,山东淄博人,学历:在读研究生(2014级英语语言文学硕士),研究方向:翻译理论与实践。
  (作者单位:西南科技大学外国语学院)
其他文献
井冈山会师时,毛泽东找人连夜赶做灰布军装,只为会见大名鼎鼎的朱德    朱德,新中国十大元帅之首,天下无人不知。但除了井冈山的那根“朱德扁担”,一些人对总司令便知之不多,也许更不会知道1928年4月朱、毛井冈山会师时,心情兴奋的毛泽东特地换下穿惯的长布衫,找人连夜赶做灰布军装,只为能够穿戴整整齐齐,会见大名鼎鼎的朱德。  肖克将军回忆井冈山斗争时说,朱德在部队中有很高的威信,部队对朱德带点神秘式的
期刊
苏联当年为何忽撤专家、埃及曾想提前承认新中国、接贵宾找错车厢、大批日本侨民遣返揭秘……    苏联当年为何忽撤专家    中国外交部最新解密的档案显示,苏联在20世纪50年代曾片面理解中国对其派遣援华专家的评价。这导致苏方加速召回专家的进程。   1960年7月16日,时任苏联驻华临时代办的苏达利柯夫当面向时任中国外交部副部长的章汉夫递交了一份照会,提出召回在华全部苏联专家。这份档案提到:1958
期刊
三国之后的西晋时期,盛行门阀制度。门阀士族在政治、经济上享有极大的特权,操纵“九品中正”的选官制度,在政坛造成了“公门有公,卿门有卿”以及“上品无寒门,下品无势族”的局面。  赵云不得重用,很大的一个因素是他出身布衣,不是名门望族。这与中国历史上产生于西汉后期,东汉时达到高峰,直至唐代才衰落的“门阀制度”有关。  汉末乱世,群雄并起,门阀制度也受到冲击,但其生命力极为顽强。袁绍贵为十八路诸侯盟主,
期刊
1958年,我国还没有轿车设计能力,出于政治形势的需要,一汽以一辆1955型的“克莱斯勒”高级轿车作参照,根据民族特色,重新设计外观。全厂采用“赶庙会”的形式,日夜加班,用了一个月的时间仿造出了第一辆“红旗”高级轿车。    赶制“红旗”献礼国庆9周年    1958年,一汽建成投产一年多了,在“大跃进”火热的环境下,我们开始试制小轿车。当时的政治口号是“东风压倒西风”,所以我们的小轿车就叫“东风
期刊
貌似强大的独裁统治实则不堪一击    1998年3月10日,印度尼西亚人民协商会议一致选举苏哈托为下届总统。次日,苏哈托正式宣誓就任印尼总统,任期五年。这是他连续第七次担任总统。此时距离1966年3月苏加诺被迫把行政管理权移交给苏哈托已经整整32年了。苏哈托已经77岁,垂垂老矣!  独裁者很少有主动下台的,一则人的权力欲望没有止境,二则独裁制度下下台的统治者人身安全和社会地位都很难得到保障。  然
期刊
中国第一代和第二代领导核心的毛泽东、邓小平同志,都非常喜好抽烟,这一点,早为世人所知。他们都和香烟结下了不解之缘,一抽就是几十年,论烟龄之长,烟瘾之大,抽烟之多(一天能抽两包多,遇有特殊情况还要增加),都称得上中国“头号烟民”。    毛泽东吸烟趣话    吸烟,是革命的需要。在狂风暴雨中,前有黄河阻挡,后有追兵紧逼,毛泽东突然犯了烟瘾。你知道卫士长是怎样为主席点燃香烟的吗?  在去五台山的前夜,
期刊
2000年,在中国人民志愿军赴朝参战50周年纪念之际,我作为当年专事进行战俘调查的抗美援朝记者组的一员,接受《经济日报》和《中国建材报》“五彩世界”记者的专访,主要介绍了记者组赴朝工作情况。最后,我曾谈到:我是抗美援朝战俘遣返的历史见证人之一,我能够证明:已经归国的我被俘人员昔日遭受的迫害是骇人听闻、极其残酷的,他们同敌人进行的斗争是英勇顽强、可歌可泣的。在极左路线统治时期所加给他们的种种不实之词
期刊
摘 要:中国高校的转型发展,实质上是中国高等教育供给侧结构性改革。作为高职院校也应有“供给侧改革”思维,积极稳妥落实去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板等结构性改革重点任务,  关键词:供给;侧结构;高职院校改革  供给侧结构性改革,就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需
期刊
摘 要:网上购物纠纷频发而消费者却维权无门的艰难境况,引发了笔者对于以下问题的深入探究,即穷尽了常规的救济途径,为何网上购物的维权之路如此艰难曲折,消费者的权益如此难以得到保障是什么因素使得常规的救济途径在解决网上购物维权案件中显得如此无力怎样在制度和措施上进行完善,在监管方面进行改进才能使得无力的救济措施恢复其原有的维护合法权益、解决纠纷的作用基于对上述问题的思考和分析以求公众在享受网上购物的便
期刊
摘 要:当前社区卫生服务有效发展,建设社区卫生服务机构,与医院和保健机构密切分工协作的卫生服务体系,能夠使城市卫生服务结构得以优化,使群众的就医更加便利,减少群众的就医成本,对于和谐医患关系的构建是十分重要的。新医疗改革不断推进,为了避免出现工资“平均化”,社区卫生服务机构开始实行一系列的激励机制。但是目前社区卫生服务机构中,工作人员的积极性不高,工作效率不高,本文以赣州市为例,对社区医疗卫生服务
期刊