从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toboho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《西游记》与其英译本一直已来在国内外学者的研究中都是一个经久不衰的主题。作品与其译作的文学艺术价值和社会价值得到了一致的认可,对其译作的研究涉及方方面面。但对于其回目的研究并不多,该文章以原文《西游记》的回目和詹纳尔英译本的回目为例,对比了英汉语言表达形式的差异,进而探讨了产生语言表达差异的原因——文化差异所导致的英汉思维方式,审美心理的不同,揭示中西文化差异对翻译的影响,为我们的翻译实践提供有益的启发与帮助。
  【关键词】文化差异 思维方式 审美心理 回目
  由宋元讲史话本发展起来的章回体小说是我国古典长篇小说的唯一形式。它的主要特点是分回标目,分章叙事,在每一回之前必有回目,回目一般由上下两句组成,似对联,明晰整齐,提纲挈领,使人未看正文内容即可大致了解其中的主要人物和情节,此外还体现了与其所导引的章回之间的语篇联系同时还有自身独立性。。从形式看回目的特色在于音节整齐,字数限制严格,单句回目要保持上下文音节整齐,偶句回目则要求骈偶相对,音节对称工整,因此极大地体现了汉语的韵律性。优美的回目本身也是汉语特有魅力的体现《西游记》回目的语言艺术别具特色,具有很高的艺术成就和审美价值,回目也非常注重句式的形式美,回目大多是是七字对句,少数为四字和五字对句,句式整齐一致美观,句式结构整齐中有变化。它的音韵效果主要表现在以下几个方面:一、双声,即两个字的声母相同,从而造成语言的音韵之美。《西游记》的回目中就大量运用了双声词,如“灵根育孕源流出,心性修持大道生二” 中的 “育孕”,“心性”; 双韵,即上下两句句末压尾韵,如文中 “生”与 “神”,“名”与“宁”,“猿”与“安” 读起来朗朗上口,此极大地体现了汉语之美。W.J.F.Jenner 的英译本是比较完整的版本,他的翻译受到了广泛的认可。通过比较原文与W.J.F.Jenner的英译本的回目我们可以发现其中许多的差异。
  一、中英文回目的差异
  1.中英回目句法结构的不同
  (1)主语的增加。 在原版的回目中出现多处无主句,在英译本中都相应增加了相应的主语。如
  悟彻菩提真妙理 断魔归本合元神
  He becomes aware of the wonderful truth of enlightenment;
  By killing the demon he realizes his spirit-nature
  陷虎穴金星解厄 双叉岭伯钦留僧
  He fall’s into the tiger’s den and is saved by the Planet Venus:On Double –forked Peak Boqin entertains the priest
  在英译本中有 多处回目增加了主语,这引证了英语是主语型的语言,并且注重句子结构的严谨和完整,而汉语是话题型语言,不求句子结构的严密
  (2)词语的转换。 动词转为名词。在回目中多处处使用单个动词用其使动用法提领全句,显得言简意赅,铿锵有力。但在译文中将其按英语语法习惯转换成了名词。如:
  乱蟠桃大圣偷丹 反天宫诸神捉妖
  After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills
  In the revolt against Heaven the gods capture the demons
  在以上两句中将原本作为动词的乱和反在译文中都名词化了,这里再不一一列举。
  (3)句子结构的转换。因为回目句式极为规整,因此在译本中译者大多数情况都忠实原文的形式,选用了每个回目上下句式尽可能一致的译法,体现了原文的形式美。但由于英汉两种语言语法习惯的不同,句子内部结构发生了很大的变化。如:
  1)灵根孕育源流出 心性修持大道生
  The Diving Root conceives and the spring breaks forth:
  As the heart’s nature is cultivated,the Great Way arises
  2)乱蟠桃大圣偷丹 反天宫诸神捉妖
  After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills
  In the revolt against Heaven the gods capture the demons
  3)游地府太宗还魂 进瓜果刘全续配
  After touring the underworld,Taizong returns to life
  By presenting a pumpkin Liu Quan continues his massage
  从上面的例句可以发现: 中文回目都是由七字对偶句构成的 回目的各成分通过语序和内在逻辑发生联系,没有介词、连接词,连接标记和词形的变化,句子按逻辑顺序和时间顺序来表达思想,词语内在关系由读者自己体会,然而所对应的每个英文回目的两个句子结构是完全不同的,译者运用了不同的句子类型( 简单句、并列句、复合句),注重句子形式和结构完整,英文回目句子主谓机制突出,只用一个限定动词抓住句子的主要意思,运用别的语法形式如通过、介词、和分句来表达其它意思,通过动词的形态变化来表达时态和语态,有数的一致和单复数,句中的词语或成分之间用连接词(如连接词,关联词,介词等)或形态变化来连接、表达语法意义和逻辑关系。
  2.中英回目音韵美的差异。《西游记》回目大多是是七字对句,少数为四字和五字对句,句式整齐一致美观,句式结构整齐中有变化。它的音韵效果主要表现在以很多方面,本文中仅举两例:一、双声即两个字的声母相同,以及尾韵。即两句的句末韵母相同,以及平仄变化从而造成语言的音韵之美,读起来朗朗上口,此极大地体现了汉语之美。但这些在译文中有着明显的不同。   (1)心猿归正 六贼无踪
  The mind ape returns to truth:
  The six bandits disappear without trace
  (2)八戒大战流沙河 木叉奉法收悟净
  Pig fights a great battle in the Flowing Sands River:
  Moksa obeys the Dharma and wins Friar Sand over:
  (3)三藏不忘本 四圣试禅心
  Sanzang does not forget the basic;
  The four holy ones have their piety tested
  (4)四海千山皆拱伏 九幽十类尽除名
  The Four Sea and Thousand Mountains all submit
  In the Ninth Hell the Tenth Category is struck off the register
  (5)官封弼马心何足 名注齐天意未宁
  Dissatisfied at being appointed Protector of the Horses
  Not content with the title of Equal of heaven
  例句 1 的译文译出了原文独特的韵致和微妙的幽意,truth和trace压尾韵,the mind ape与the six bandits对仗。例句 2的译文更胜一筹,原句并没有压韵,但在译文中作者通过发挥译语优势 River与over压尾韵。但其余每个回目的两个句子长短不同,并没有译出文章的音韵与平仄以及词与词的对仗无法给人以抑扬顿挫之感,声韵和谐之美。例3中 “本”与 “心”的韵律在译文中尽失。“三藏”与 “四海”通过直译在译文中也丧失了在原文中的对仗的形式美。例4 原文中整齐的平仄结构和对应关系在译文中被打乱,读起来原文朗朗上口的感觉尽矢。例5中 “官封弼马” 与 “名注齐天”因结构对仗而产生的铿锵之美在译文中由于结构的变化也消失怠尽。书中同样的例子还有很多,在这里就不一一列举。由以上例子不难发现。原文回目中的音韵美在译文中发生了很大的变化,这些不同有一部分跟译者所采取的翻译策略有关,但更深层的原因在于文化差异引起的不同。
  二、中英回目差异背后的文化归因
  造成语言差异有许多原因,文化是其原因之一。凡生活在同一时代、同一民族中的每个成员,都会自觉地或不自觉地受到该民族文化的影响和熏陶,对本民族的文化有着天然的认同感,并会形成具有共同特征的民族文化心理,从产生不同的思维方式。和审美心理。而他们就会制约语言及其表达方式。以上中英文回目句法结构的差异与音韵美的差异我们可以从文化差异中以下中西思维方式和审美心理的差异中找到渊源。
  1.中西思维方式。和审美心理对句法结构的影响。语言的句法结构是主体思维图式的物化形态,对中西思维方式的探寻必须追寻其世界观的源头。神话是世界观的非理性形态,而在对世界做理性思索时,“西方文化是一个实体的世界,中国文化是一个空的世界。 面对宇宙整体,西方人重的是理念演化的逻辑结构,中国人重的是气化万物的功能运转 ”“气”的源起说折射在语言观上,是“重道轻器”、“得意而忘言”。在建构篇章时,汉语以意念为主轴,句法关系靠语义、语用及词序传达,没有明确的形式标记。汉语句子按照时间顺序和因果关系,通过多个动词的连用单层面递进,呈现出一个流水图式;在西方美学中,黑格尔提出“美是理念的感性显现”,即语言的形式以复现和描摹原物为目的。在建构篇章时,印欧语言以明确的形式标记展示语法关系,注重句子结构形式的完整与逻辑的合理。。西方汉学家译中国古典作品时必须将这些松散的画面序列有机拼贴,表述时,又须依据印欧语法外显性特点,于译文中填充汉语所缺失的各种语法形式标记,这一点我们从西游记不同回目语法结构中显而易见。
  2.中西思维方式。和审美心理对音韵差异的影响。汉民族对立统一、综合的思维习惯,形成了语言意合和追求均衡和谐,讲究偶式对称的美学心理,汉语语素以单音节为主的特点和汉语双音节化的倾向为创造语言美和音乐美提供了条件; 而英民族重个体、分析的思维,语言重形合导致了对称和谐的审美心理不象汉民族那么强烈,而英语的多音节和很少的单音节语素也使得词语结构缺乏节奏和音乐美的特点。
  通过以上的对比分析,使我们非常清楚地认识到汉英语言表达形式的不同是由东西文化,尤其是两种不同思维方式和审美心理所引起的,译者对回目所做的转换和调整都是为了满足英语的语法和英语的表达习惯,从而译本能为英语读者所接受。因此在翻译中,很好地掌握两种语言是翻译的先决条件,但同时要重视文化对翻译的影响。正如傅雷先生曾说的“ 两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表达方式的不同。以甲国文字表达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要 得其精而忘其粗,在其内而忘其外。因此翻译不仅是两种语言的转换也是两种文化的转,因此只有深刻理解文化差异,才能使译本更自然、更准确地再现原文的信息,才可能在译入语读者中产生最大的等值效果。
  参考文献:
  [1]W.J.F.Jenner.Journey to the West[M].Beijing: Foreign Language Press,1981.
  [2]郭靖文.《红楼梦》的中英回目表达形式差异及其原因[J].江西科技师范学院学报,2007(1).
其他文献
【摘要】如今外出旅游已成为一件司空见惯的事情,但旅游景点却有一种现象极其泛滥——翻译不规范,这种现象不但影响了一个城市的旅游形象,也对该城市的发展有一定的负面影响。笔者从天津市的各大旅游景点出发,通过实地走访采集文本,对翻译文本进行分析,总结出景点翻译不规范的原因——格式不统一、语意不完整等方面,并建议天津市旅游局提高对旅游翻译的重视,及时对相关部门提供技术和资金支持,同时建议译者不断提高翻译素养
期刊
【摘要】英语阅读能力是高中学生应当具备的基本能力。因此,重视高中英语阅读教学有其现实基础。如此,学生的英语综合素质才能得以提升。本文首先阐述重视高中英语阅读教学的现实价值,然后分析英语阅读目前的困境,最后针对困境提出合理的措施,希望对提升学生的阅读能力起到积极的作用。  【关键词】高中 英语 阅读教学 困境 途径  一、重视高中英语阅读教学的重要性  1.重视高中英语阅读教学有利于平稳实现教学目标
【摘要】近年来研究发现元认知策略在大学英语教学中起着非常重要的作用。本文主要分析了元认知和元认知策略,并提出了如何利用元认知策略促进英语自主学习能力的提高,为学生以后的终身学习打下坚实的基础。  【关键词】元认知 元认知策略 自主学习  一、引言  长久以来,我们所受到的教育都是以教师讲解为中心,学生只负责听,这样的结果就是在大学这个相对自由的环境里,没有了老师的指导,学生不知道该如何学习。随着时
14年过去,曾经在影院看过《超人总动员1》的小伙伴们都长大了,或许他们还能依稀记起,在第一部中已经回归家庭生活多年的超能先生为拯救世界所做出的不懈努力.但是在《超人总
期刊
随着科学技术的不断发展和国际交往的日益频繁,跨文化交际日趋重要,必不可少。因此,让学生了解跨文化交际知识,跨越文化障碍,提高跨文化交际能力,对于搞好英语教学,为我国科技事业的
甘蔗是非常重要的糖料作物,也是一种重要的能源作物,其在我国食糖和能源安全方面发挥着越来越重要的作用.甘蔗品种退化严重是制约我国甘蔗产业健康发展的瓶颈,甘蔗宿根矮化病
【摘要】动机在外语学习中占有重要地位,也是决定外语学习成果的重要因素之一。本文以动机理论为基础,从融合型和工具型两方面分析非英语专业大学生的英语学习动机。本文采用动机调查问卷为研究工具分析两种动机在研究对象外语学习中的地位和作用对如何提高学习动机以提高英语水平给大学英语教学提出建议。  【关键词】英语学习 融合型动机 工具型动机  在二语习得研究中学习动机是影响学生学习效果的一个重要因素。学习动机
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
众所周知,英语教学中的学困生问题一直是困扰英语教师的重要问题。学困生英语成绩提升困难,教师常常使出浑身解数也很难让学困生的成绩有大幅的提升,要么就是很难从根本中改善学困生的英语学习能力,常常出现“昙花一现”式的提升:某一两次考试的惊艳,然而大部分情况下,成绩还是不如人意。那么,如何转变学困生,消除两极分化现象,对于全面提高学生素质,推进素质教育具有重要意义。  一、引导学生认识学习方法在英语学习中