论文部分内容阅读
笔者发现有些学生在进行书面表达或翻译练习时容易混淆以下一些单词。它们有的是读音相同,或意思相近,有的是同根词。还有一些动词的过去式、过去分词恰好是另一个单词的原形。为了帮助大家理解、记忆,现归纳、小结如下: 1.shoot,shot.shoot的动词过去式,过去分词为shot;而.shot为名词时意为“枪响”、“射击” 例如:He got mearer to the centre of the target at each shot. The snake was shot to pieces. 2.Live,alive,lively,living. Live[liv]生存、活着 例如:He still lives.他还活着。 live也可读作(laiv),此时为:现场播出的 例如:The concert will be boradcast live.那音乐会将现场播出。 alive,living皆为活着的“现行的”,但alive
The author finds that some students are apt to confuse the following words when doing written expression or translation exercises. Some of them have the same pronunciation, or similar meaning, and some are the same root words. There are also some verbs past tense, past participles exactly the original form of another word. In order to help everyone understand and memorize, the summary and summary are as follows: 1.shoot, shot.shoot verb past tense, past participle shot; while .shot is noun meaning “gun shot”, “shoot” Example: He got The snake is shot to pieces. 2. Live, alive, lively, living. Live[liv] Survival, living eg He still lives. Live can also be read as (laiv), this time: live broadcast, for example: The concert will be boradcast live. The concert will be broadcast live. Alive, living are alive, “active,” but alive