论文部分内容阅读
这个长假,我认真地读完了吴蒙的新诗集《遥远的青铜》(长江文艺出版社出版),我听到了古朴中的新奇,厚重里的轻盈,嘹亮处的钝哑。青铜只是一个隐喻。既是指诗人的为诗之道,又是指诗人的美学观点。青铜远去,对于这份古文化的挖掘、弘扬,更需要勇气和艰忍!于是,我也像一名矿工一样,试着接近《遥远的青铜》。翻开这本精美的诗集,青铜的光芒漫天而来,我感觉就像铜草花一样开放:忧伤而冷峻。他的诗忧伤而冷峻。在完美的形式下,表现诗人忧伤而冷峻的情怀。“风说花开吧/但春天还差一件远嫁的新衣/花说梦醒吧/但月光还未装上离家的假脚/梦说鸟回吧/但季节还未
During this long vacation, I carefully read out Wu Meng’s new collection of poems, The Faraway Bronze (published by Changjiang Literature and Art Publishing House). I heard the novelty in my simplicity, the lightness in my heart, and the bluntness in my heart. Bronze is just a metaphor Both refers to the poet as a poetic way, but also refers to the poet’s aesthetic point of view. Bronze away, digging for the ancient culture, carry forward, but also need courage and endurance! So, I like a miner, try to approach the ”distant bronze." Open this beautiful collection of poetry, the light of bronze sky, I feel like the same open copper flowers: sad and solemn. His poem is sad and cold. In the perfect form, the performance of the poet sad and solemn feelings. But the spring is still a new dress far married / the flower says the dream woke up / but the moonlight has not been installed leave the fake foot / dream that the bird back it / but the season has not yet