再评《参考消息》的几则译例

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wingerwesker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原译:希拉里说,她认为她丈夫童年的痛苦经历——“酒精、暴力和动荡”给他造成了很深的心理伤害。(《惨考消息》1999年8月13日) 分析:原译中虽然不存在什么语病,细加分析,原译者犯了如下错误:首先将atmosphere以及 when he was growing up时间状语漏译;原文中“the atmosphereof‘alcohol,violence and chaos’”实际上指的是美国五、六十年代有些年轻人“不 Original translation: Hillary said that she thinks her husband’s childhood painful experience - “alcoholism, violence and turmoil” has caused him deep psychological harm. (“Metataxy News” August 13, 1999) Analysis: Although there is no linguistic disorder in the original translation, the original translator has made the following mistakes: First, the atmosphere and the time he was growing up. The text “the atmosphere of ’alcohol, violence and chaos’” actually refers to some young people in the US in the fifties and sixties.
其他文献
英文中有一些音形相近的词或词组容易混淆。它们的外形和发音非常相近,甚至相同,但其词义不同。稍不注意,就会弄混淆。下面,列举一些经常容易出现混淆的词或词组,以引起大家的注意
“他是一头牛,却跑出了火箭的速度。”这是牛根生获得中央电视台2003年“中国经济年度人物”时的颁奖词。那时,牛根生创立的蒙牛才五岁。在之后的五年间,蒙牛的销售收入从199
在理工科院校的广大非英语专业的学生,通过了大学英语四、六级考试获得合格证书之后,如何继续巩固和提高是摆在各院校大学英语教学上新台阶的一个新课题。《大学英语》杂志第7期
TEM4(Test of English Majors,Level 4)即英语专业四级考试是为中国高等院校英语专业的学生在其大学英语学习的第二年下学期(约每年5月中下旬),举行的全国性的英语水平测试,
李荫华先生,1940年2月出生,江苏东台人,复旦大学英语教授。治学严谨、著述颇丰。现任教育部高等学校大学外语教学指导委员会主任。本刊记者近日对他进行了专程采访,就大学英
印度是一个相对性保守之国,最近,一些影院老板在影院中开设了“情侣座”,效果很好。“情侣座”被本文称为Close-Up Corners/romantic corners。别具情趣。本文虽短,语言却很
河北省辛集市,因盛产皮革而在海内外久负盛名,皮革业也成为了该市经济不断发展的支柱产业。其皮革加工质量、生产工艺、产品数量都位居国内皮革业之首,被誉为“中国皮都”。
商务英语讲座到本期告一段落。本栏目深受广大读者欢迎,这是蔡勇教授多年来辛勤劳动的结晶,在此谨向蔡勇教授表示深深的谢意。同时,蔡勇教授为满足本刊读者的需要已同意从下半年
在家纺行业中谈创新,你没办法绕开喜盈门。能将小小的毛巾产业做出惊世的天下文章,创新可以说是这篇大作的灵感和主线。以企业为主体、市场为导向、以大学和科研院所为支撑的
专家介绍:张建一,男,1953年生,现任集美大学机械工程学院教授、院长。厦门水产学院制冷工艺专业毕业留校从教。1991—1993年留学爱尔兰,获工学硕士学位。1998—1999公派留学