《骗局》

来源 :当代作家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wd070703332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一项惊人的科学发现
  一桩具有惊人才智的骗局
  一部你从未读过的政治惊悚小说
  当一颗新发射的国家安全局卫星发现了一个深埋于北极冰块中惊人的稀有物体的证据时,错误百出的太空总署宣布了一个急需的胜利…这个胜利对美国的太空政策以及即将来临的总统大选具有深刻意义。
  美国总统办公室处于紧急状态,总统派出白宫情报分析员雷切尔·塞克斯顿赴米尔恩冰架证实一下这项发现的真实性。由一组专家——包括很有个人魅力的大学教师迈克尔·托兰德——随行,雷切尔揭露了一桩难以置信的事情——一個关于科学骗局的证据——一个大胆的阴谋,扬言要将世界陷入纷争之中。
  但是,在雷切尔能和总统取得联系之前,她和迈克尔遭到了一个致命特遣队的袭击…一个秘密暗杀小组,受一个不顾一切隐瞒真相的神秘权术家的控制。为了活命他们逃入一个既危险又荒凉的地方,他们只抱有一丝生存的希望,要找出策划这一妙计的人是谁。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
我国的英语教学过去一向保守,教师讲什么,学生听什么,书上说什么,学生背什么,其中语法扮演了一个举足轻重的角色,尤其是在基础英语教学阶段,语法几乎主宰了一切。改革开放以
新年、新春、新气象,新人、新事、新天地。踏着春天的脚步,我们为您献上最新一期的《变频器世界·塑胶行业应用专刊》。随着中国经济整体稳定持续健康发展,中国塑料机械工业
再论汉语对偶词英译的省略赵明言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit),写文章讲究简洁炼达,锤字炼句。搞翻译更是如此。文字的增删损益是翻译的一个重要技巧。对比汉英两种语言,我们不难发现汉、英都在表
在词句篇章中,句子是阅读的关键,句子是表达语义的基本单位。尽管你可能采用多种手段提高阅读水平,但如果不把难句这一关过了,阅读的速度就不可能有质的飞跃。中国学生阅读的最大
汉英词典里查不到的几个词语陈中绳大学生学习中碰到汉语概念要用英语表达,却苦于没有适当的词语,结果只好去请教汉英词典。但国内通行的五种汉英词书(指商务版《汉英词典》、梁
全球可编程解决方案领导厂商赛灵思公司(Xilinx,Inc.(NASDAQ:XLNX))近日宣布开始提供量产的SpartanTM-3A DSP器件。Spartan-3A DSP平台可提供高达 Xilinx, Inc. (NASDAQ: XL
英语谚语和俗语是英美等国人民群众在生活和生产实践中的口头创作。谚语和俗语的特点在于言简易赅、寓意深刻,堪称语言中的精华,素有“智慧花朵”之美誉。某些英语谚语、俗语和
介、副词短语可以作主语吗?张灵毅众所周知,主语一般是由名词,名词性短语或名词性从句来担任的。然而在某些限定的语境中,一些在句子中通常起状语作用的介词短语、副词、状语从句
《大学英语》(翟象俊主编)第二册第四单元课文《MyFirstJob》中的第一句话是:WhileIwaswaitingtoenteruniversity,Isawadvertisedinalo-calnewspaperateachingpostatasohoolinasub