论文部分内容阅读
[摘 要]小学生、大学生和研究生在“over”一词的使用上犯同样错误,造成这种现象的主要原因:忽视英语词汇的教与学,学习者缺乏概念流利。作为外语教师,有责任、有义务承担起词汇教学的责任,应不断引导学习者理解词汇底层的概念结构,提高学习者的概念流利,从而真正提高他们的语言应用能力。
[关键词]词汇 概念流利 over
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2014)15-0156-02
一、前言
有一天晚上,笔者上小学五年级的女儿说:明天如果忘记穿校服我就over了。我知道她想表达的意思,但考虑到她目前的英语水平和认知能力,就没有告诉她“over”一词是不能这样用的。当时笔者突然有一个想法:让我们的大学生和研究生翻译“……我就完了”这句话,结果会怎样呢?
笔者在课堂上要求大学生(大学二年级非英语专业的本科生)翻译“我完了”这句话。有两个班,90多名学生,答案有如下7种形式:
I am over.
I am finished.
My game is over.
Oh, my God.
I am getting in trouble.
I will go to hell.
No expectation.
后来,笔者又在课堂上要求我们的应用语言学方向的英语专业研究生(共16名)翻译“我完了”这句话,结果有一个学生脱口而出:“I am over.”其他的学生有的说这句话不好表达,有的说找不到合适的对应翻译。笔者要求他们课后去请教外教。结果外教告诉他们:他从来没有见过也没有听说过“I am over.”这句话,当然也不知道它表达的意思是什么。后来她们通过举例子、假设情景等手段,一番努力后终于使外教明白了他们想表达的是什么,并告诉他们应该这样表达:“I have done it”。
小学生、大学生和研究生在犯同样的语言错误,我们不能不对此现象进行思考。
二、概念流利与交际能力
Hymes1认为交际能力应包括四个方面(1)准确性(是否合乎语法);(2)适切性(某种说法是否可行);(3)得体性(某种说法是否得体);(4)实际操作性(某种说法是否实际出现)。我国的英语学习者经常会说一些结构形式正确,本国人能理解,但外国人听不懂,摸不著头脑的句子,即合乎语法,但不具有实际操作性的句子,正如“I am over”。有些学者认为,说出这样直白的话是因为英语水平低,有些学者认为这是因为同英语本族语者有限的交流机会而导致的语用能力有限。我们可以说小学生英语水平低,可我们的英语专业研究生呢?
而Danesi结合当代语言学理论和自己的教学实践提出这是因为学习者以目标语的形式结构说话,但仍然以母语的概念结构思维,学习者的语言形式与概念系统存在不对称性造成的。“I am over.”这样的表达正是学习者用英语的词汇和结构来表达母语概念的表现。
并且,Danesi同时提出外语教学必须致力于培养学生的概念流利,才能真正提高学生的外语应用能力。所谓概念流利,就是把目的语的表层结构(如词汇、语法)与其所反映的概念底层结构匹配起来所达到的能力。基于其课堂研究,他还认为,即使二语学习者的口语能力达到了一个很高的水平,但他们仍会继续使用本族语的概念系统进行思考。因此,我们的英语专业研究生仍会说出“I am over.”这样的句子也就不足为怪了。
概念流利理论无疑为我国的英语教学尤其是词汇教学提供了一个新思路。
对不同的词汇我们应该采取不同的教学方法。当英语和汉语的概念结构相同时,如一氧化碳与carbon monoxide都指同一种有毒气体,计算机、电脑与computer指同一类机器设备,对于这些词我们不需要过多讲解,我们只需要求学生记住它的发音、拼写和词义就可以了。当英语和汉语的概念结构部分相同或完全不同时(绝大部分单词都属此类),我们就要重点讲解和学习二者的不同点。如学习“over”一词时,就要向学生解释“over”作形容词时,表示“完了”、“结束了”,但仅仅指一件事情或一段时间完了或结束了,而不能指人。这样我们的学生就不会再犯“I am over”类似的错误了。外语学习的中高级阶段尤其要重视这类词汇的讲解和学习。
三、我国英语词汇教学的现状
(一)教师对词汇教学重视不够
词汇学习在英语学习中非常重要。我们的英语教师都会鼓励学生扩大词汇量,但这个任务一般是要求学生在课后自己完成,而教师自己却很少,甚至从不在课堂上进行词汇教学。因此,学生在英语学习中遇到新词或难词时通常会借助词典得以解决,课后他们还必须花费大量的时间来记忆单词的拼写、意思和用法。词汇学习成了不需要课堂讲授的基本功。当然,我们的大多数教师都会以课堂时间有限作为不进行词汇教学的借口。另一方面,尽管很多学生认为课后背单词需要花费他们大量的时间,但他们对课堂上的词汇学习又没有多大兴趣。原因很简单:因为绝大多数教师不知道在课堂上如何正确地进行词汇教学,在课堂上他们仅仅进行单词听写甚或要求学生默写单词,教师仅起到一个监督检查的作用。另外,许多教师认为讲授词汇是低水平的教学活动。
因此,词汇教学基本上处于一种自发状态。正如Carter在20世纪80年代所说:词汇教学基本上不属于语言教学的一个分支,人们关心的仅是词汇的分级和选择,或只是将它作为对比分析和错误预测的一种手段而已。30年过去了,我国的词汇教学仍没有得到足够的、应有的重视。
(二)学生的词汇学习简单化
英语词汇与汉语词汇最大的不同就是其词义灵活多变。不管是什么词性,如名词、动词、形容词、副词还是介词等,其准确的意思在许多情况下都需要由语境决定。并且,有些英语词汇由于一词多义,表面上意义酷似相同,用法却大相径庭,很容易被错误应用。另外,词义的转化、词义的具体化和抽象化等英语词义的引申现象也很普遍和突出。相对而言,汉语词义比较严谨固定,对上下文依赖较小,含义范围也较窄。 Laufer就曾指出学习词汇需要学会其语音、语法、语义和语域限制以及其多义性等特征。只有这样,才称得上掌握了这个英语单词。学习单词绝不仅仅是对英文词汇的中文意义的机械记忆,需要对一个词汇的全部特征进行全面了解和掌握。
另外,语言富有深厚的文化内涵。有时,尽管在不同的语言中词汇所表达的概念意义和表面意义看似一致,但由于社会文化背景不同,思维方式不同,就导致了内涵差异,学习者很难准确地把握。所以,词汇学习的同时也必须进行文化内涵的学习,只有这样,学习者才能真正的理解和正确使用词汇。
因此,词汇的学习不是孤立的。记住了一个单词的基本意思,能在阅读中识别它不等于掌握了该词,建立在任何单项知识基础之上的词汇学习都存在不同的缺陷,很难达到在教学语境之外的灵活运用。
正如桂诗春指出的那样:有些英语学习者在词汇学习时仅满足于学习英语单词表面的意义,因为他们已在心理词汇中建立了相应的意义网络,他们认为英语单词就是这个意义网络中的某个意义的另一种形式而已。
在外语学习中,我们的学生一直把词汇学习简单化。Fries从三个方面阐述了外语词汇学习简单化的原因:(1)错误地认为词汇在不同的语言中都有精确的对应词;(2)错误地认为一个词只有一个意义,而事实是一个单词通常有15个到20个词义;(3)错误地认为每个词都有一个基本义或真正的意义,其他的意义都是不常用的或是不符合习惯用法的。
词汇教学被忽视、词汇学习简单化、缺乏概念流利是造成我国的英语学习者经常出现有话说不出,或者学了单词不会用,或者用错地方的重要原因之一。
因此,词汇教学是语言教学的一个重要组成部分。英语词汇不应仅凭学生自己积累,概念能力的培养应贯穿于整个外语教学过程中。作为外语教师,我们有责任,也有义务承担起词汇教学的责任。
[ 参 考 文 献 ]
[1] Hymes, D. H., J. B. Pride & J. Holmes. On Communicative Competence [M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1971.
[2] Danesi, M.. Semiotics in Language Education [M].Berlin,New York: Mouton de Bruyter.,2000.
[3] Carter, R. & M.. McCarthy. Vocabulary and Language Teaching [M].London: Longman, 1988.
[4] Laufer, B. The lexical plight in second language reading [A]. in Coady, J. & Huckin T. Second Language VocabularyAcquisition[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[5] 桂詩春.中国学生英语学习心理[M]. 长沙:湖南教育出版社,1992.
[6] Fries, C. C. Teaching and learning English as a foreign language [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945.
[责任编辑:钟 岚]
[关键词]词汇 概念流利 over
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2014)15-0156-02
一、前言
有一天晚上,笔者上小学五年级的女儿说:明天如果忘记穿校服我就over了。我知道她想表达的意思,但考虑到她目前的英语水平和认知能力,就没有告诉她“over”一词是不能这样用的。当时笔者突然有一个想法:让我们的大学生和研究生翻译“……我就完了”这句话,结果会怎样呢?
笔者在课堂上要求大学生(大学二年级非英语专业的本科生)翻译“我完了”这句话。有两个班,90多名学生,答案有如下7种形式:
I am over.
I am finished.
My game is over.
Oh, my God.
I am getting in trouble.
I will go to hell.
No expectation.
后来,笔者又在课堂上要求我们的应用语言学方向的英语专业研究生(共16名)翻译“我完了”这句话,结果有一个学生脱口而出:“I am over.”其他的学生有的说这句话不好表达,有的说找不到合适的对应翻译。笔者要求他们课后去请教外教。结果外教告诉他们:他从来没有见过也没有听说过“I am over.”这句话,当然也不知道它表达的意思是什么。后来她们通过举例子、假设情景等手段,一番努力后终于使外教明白了他们想表达的是什么,并告诉他们应该这样表达:“I have done it”。
小学生、大学生和研究生在犯同样的语言错误,我们不能不对此现象进行思考。
二、概念流利与交际能力
Hymes1认为交际能力应包括四个方面(1)准确性(是否合乎语法);(2)适切性(某种说法是否可行);(3)得体性(某种说法是否得体);(4)实际操作性(某种说法是否实际出现)。我国的英语学习者经常会说一些结构形式正确,本国人能理解,但外国人听不懂,摸不著头脑的句子,即合乎语法,但不具有实际操作性的句子,正如“I am over”。有些学者认为,说出这样直白的话是因为英语水平低,有些学者认为这是因为同英语本族语者有限的交流机会而导致的语用能力有限。我们可以说小学生英语水平低,可我们的英语专业研究生呢?
而Danesi结合当代语言学理论和自己的教学实践提出这是因为学习者以目标语的形式结构说话,但仍然以母语的概念结构思维,学习者的语言形式与概念系统存在不对称性造成的。“I am over.”这样的表达正是学习者用英语的词汇和结构来表达母语概念的表现。
并且,Danesi同时提出外语教学必须致力于培养学生的概念流利,才能真正提高学生的外语应用能力。所谓概念流利,就是把目的语的表层结构(如词汇、语法)与其所反映的概念底层结构匹配起来所达到的能力。基于其课堂研究,他还认为,即使二语学习者的口语能力达到了一个很高的水平,但他们仍会继续使用本族语的概念系统进行思考。因此,我们的英语专业研究生仍会说出“I am over.”这样的句子也就不足为怪了。
概念流利理论无疑为我国的英语教学尤其是词汇教学提供了一个新思路。
对不同的词汇我们应该采取不同的教学方法。当英语和汉语的概念结构相同时,如一氧化碳与carbon monoxide都指同一种有毒气体,计算机、电脑与computer指同一类机器设备,对于这些词我们不需要过多讲解,我们只需要求学生记住它的发音、拼写和词义就可以了。当英语和汉语的概念结构部分相同或完全不同时(绝大部分单词都属此类),我们就要重点讲解和学习二者的不同点。如学习“over”一词时,就要向学生解释“over”作形容词时,表示“完了”、“结束了”,但仅仅指一件事情或一段时间完了或结束了,而不能指人。这样我们的学生就不会再犯“I am over”类似的错误了。外语学习的中高级阶段尤其要重视这类词汇的讲解和学习。
三、我国英语词汇教学的现状
(一)教师对词汇教学重视不够
词汇学习在英语学习中非常重要。我们的英语教师都会鼓励学生扩大词汇量,但这个任务一般是要求学生在课后自己完成,而教师自己却很少,甚至从不在课堂上进行词汇教学。因此,学生在英语学习中遇到新词或难词时通常会借助词典得以解决,课后他们还必须花费大量的时间来记忆单词的拼写、意思和用法。词汇学习成了不需要课堂讲授的基本功。当然,我们的大多数教师都会以课堂时间有限作为不进行词汇教学的借口。另一方面,尽管很多学生认为课后背单词需要花费他们大量的时间,但他们对课堂上的词汇学习又没有多大兴趣。原因很简单:因为绝大多数教师不知道在课堂上如何正确地进行词汇教学,在课堂上他们仅仅进行单词听写甚或要求学生默写单词,教师仅起到一个监督检查的作用。另外,许多教师认为讲授词汇是低水平的教学活动。
因此,词汇教学基本上处于一种自发状态。正如Carter在20世纪80年代所说:词汇教学基本上不属于语言教学的一个分支,人们关心的仅是词汇的分级和选择,或只是将它作为对比分析和错误预测的一种手段而已。30年过去了,我国的词汇教学仍没有得到足够的、应有的重视。
(二)学生的词汇学习简单化
英语词汇与汉语词汇最大的不同就是其词义灵活多变。不管是什么词性,如名词、动词、形容词、副词还是介词等,其准确的意思在许多情况下都需要由语境决定。并且,有些英语词汇由于一词多义,表面上意义酷似相同,用法却大相径庭,很容易被错误应用。另外,词义的转化、词义的具体化和抽象化等英语词义的引申现象也很普遍和突出。相对而言,汉语词义比较严谨固定,对上下文依赖较小,含义范围也较窄。 Laufer就曾指出学习词汇需要学会其语音、语法、语义和语域限制以及其多义性等特征。只有这样,才称得上掌握了这个英语单词。学习单词绝不仅仅是对英文词汇的中文意义的机械记忆,需要对一个词汇的全部特征进行全面了解和掌握。
另外,语言富有深厚的文化内涵。有时,尽管在不同的语言中词汇所表达的概念意义和表面意义看似一致,但由于社会文化背景不同,思维方式不同,就导致了内涵差异,学习者很难准确地把握。所以,词汇学习的同时也必须进行文化内涵的学习,只有这样,学习者才能真正的理解和正确使用词汇。
因此,词汇的学习不是孤立的。记住了一个单词的基本意思,能在阅读中识别它不等于掌握了该词,建立在任何单项知识基础之上的词汇学习都存在不同的缺陷,很难达到在教学语境之外的灵活运用。
正如桂诗春指出的那样:有些英语学习者在词汇学习时仅满足于学习英语单词表面的意义,因为他们已在心理词汇中建立了相应的意义网络,他们认为英语单词就是这个意义网络中的某个意义的另一种形式而已。
在外语学习中,我们的学生一直把词汇学习简单化。Fries从三个方面阐述了外语词汇学习简单化的原因:(1)错误地认为词汇在不同的语言中都有精确的对应词;(2)错误地认为一个词只有一个意义,而事实是一个单词通常有15个到20个词义;(3)错误地认为每个词都有一个基本义或真正的意义,其他的意义都是不常用的或是不符合习惯用法的。
词汇教学被忽视、词汇学习简单化、缺乏概念流利是造成我国的英语学习者经常出现有话说不出,或者学了单词不会用,或者用错地方的重要原因之一。
因此,词汇教学是语言教学的一个重要组成部分。英语词汇不应仅凭学生自己积累,概念能力的培养应贯穿于整个外语教学过程中。作为外语教师,我们有责任,也有义务承担起词汇教学的责任。
[ 参 考 文 献 ]
[1] Hymes, D. H., J. B. Pride & J. Holmes. On Communicative Competence [M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1971.
[2] Danesi, M.. Semiotics in Language Education [M].Berlin,New York: Mouton de Bruyter.,2000.
[3] Carter, R. & M.. McCarthy. Vocabulary and Language Teaching [M].London: Longman, 1988.
[4] Laufer, B. The lexical plight in second language reading [A]. in Coady, J. & Huckin T. Second Language VocabularyAcquisition[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[5] 桂詩春.中国学生英语学习心理[M]. 长沙:湖南教育出版社,1992.
[6] Fries, C. C. Teaching and learning English as a foreign language [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945.
[责任编辑:钟 岚]