论文部分内容阅读
【摘要】叠词能够通过韵律和音调的美感表达出语言所描绘的意境,因此在中国古代诗歌中的运用十分广泛。但叠词翻译是古诗英译一大难点,如何既传达诗意又保留音韵是十分值得探讨的话题。本文以许渊冲的翻译理论为基础,从音形意三个方面来探讨中国古诗翻译中的叠词的翻译。
【关键词】古诗翻译 许渊冲翻译理论 叠词
诗歌翻译一向被认为是艰难的工作,主要原因在于诗歌本身的特点。诗歌语言优美、凝练,不足百字就能勾勒出生动的画面,表达作者的心声。中国诗歌保有自己的语言结构,尤其是古诗,有着独特的古代语言文字的形式,国人阅读时经常将这种古语形式解构成现代汉语,因此要将古代中文翻译成另一种现代语言更是困难重重。更不用说现代汉语(以下简称中文)与现代英语(以下简称英语)两种语言有着不同的音律和节奏。中文诗歌追求平仄相间、抑扬顿挫、高低起伏,吟诵时琅琅上口,给人以韵律感和美感。英文诗歌则以音素为单位,讲究轻重音的排列。翻译过程中在忠实传达诗歌意义与意象的前提下,尽可能的保留中文诗歌的音韵之美,使译文对目标语读者产生与原文对源语言读者相同的效果,是古诗英译的不断追求。
一、文化和语言因素
在诗歌翻译中任何被认为对原文不忠的因素都可能会导致翻译失败,这里包括了语言因素和文化因素。奈达(1969)认为,相对充分的语际间的交流基于两个基本因素:语义相似性和句法结构相似性。就笔者理解,前者指的是翻译的文化因素,后者指的是翻译的语言因素。文化因素包含了许多方面,如历史因素(习语和神话传说)、地理因素、宗教因素等等。读者会倾向于运用自己的理解力和想象力诠释他们所读的内容。柯平(1999)认为可译或不可译性的问题紧密关系到人对于语言本质、意义与翻译的理解。不同的句法结构、语义结构和语言风格会影响翻译的效果。从更广泛的意义上来说,其可译性问题是度的问题:源语言符号承载的意义所处的语言水平越高,其可译性的难度越高,反之亦然。从以上几个方面看来,中国诗歌尤其是古诗,语言简练但承载的意义十分复杂,因而可译性的难度也高,翻译时应谨慎处理。
二、许渊冲的“三论”
作为杰出的翻译理论家与实践家,许渊冲教授将诗歌理论概括为“美化之艺术,创优似竞赛(Art of beautification and creation of the best as in rivalry)”。这里的“美”指的是意美、音美和形美(the principle of beauty in sense,sound and form),后被称为“三美论”,成为诗歌翻译中美学的标准。“三美论”来源于鲁迅的观点:“诵习一字,当识形音义三,口诵耳闻其音,目察其形,心通其意,三识并用一字之功乃全。其在文章,遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”三美之中,最重意美,其次是音美,最后是形美。作为诗歌翻译,如果没有音与形,只是表达出意,就失去了诗歌这种文学形式的特点,只是对诗歌的理解而不是翻译了。“化”指的是等化、浅化和深化(equalization,generalization and particularization),来自于钱钟书先生提出的“文学翻译的最高境界是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’了。”许渊冲对其中的“化”的意义加以丰富延伸。他提出,“在译诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和这种‘形美’的范围之内,用‘深化’‘等化’‘浅化’的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。由此可见,“三美论”是诗歌翻译力求达到的效果,是本体论;而“三化论”是诗歌翻译的翻译方法,是方法论。在“三化论”中,“如果原文的表层和深层之间有距离,或是译文和原文‘意似’并不能传达原文的‘意美’,就可以采用‘浅化’或‘深化’的译法”不然,则采用“等化”的译法。同时,“只能化成原文内容所有、原文形式所无的译文,不能化成原文内容所无的东西”。也就是说,浅化是将原文中的表达在目标语中变得浅显易懂,便于目标语读者理解;等化是为了尽可能地达到目标语与原文在意义和形式上的对等;深化是诗歌翻译的最高标准,是将原文的深层意思传达给给目标语读者。而“之”指的是知之、好之和乐之,来源于孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。理想的诗歌翻译必须让目标语读者根据译文得到知之、好之、乐之的接受效果。“知之”是指目标语读者明白译文讲的是什么,理解原文诗歌的内容;“好之”是指目标语读者喜欢诗歌,通过译文喜欢上原文;“乐之”是让目标语读者对译文乐在其中,能够享受到诗歌之美。因此,“三之论”中“乐之”是翻译的最高境界。也就是说,“三之论”是诗歌翻译应该达到的三个境界,是目的论。总而言之,翻译是一种“美”“化”“之”的艺术,以“美”为美学标准,以“化”为翻译手段,以“之”为翻译目的,忠实对等、形神兼备是译者们不懈的追求。
三、叠词的翻译
叠词是中国古诗中常见的一种修辞手法,它指的是相同的词、词素或者音节重叠使用。叠词能够增强诗歌的节奏感,体现语言的韵律感。陈望道曾经指出:“(汉语的叠词)借声音的繁复增进语感的繁复,借……声音的和谐增大语调的和谐,增强作品的表现力、感染力。”陈兰香认为,“叠词是汉语言文字中一种特殊的修辞现象,因为它充分利用汉字语音音节的特点,把字音的复叠所具有的表情大衣的作用提高到了十分完美的境界。”换而言之,叠词不仅叠加了字的音律,还将表达的意义与意象进行叠加,因此在古诗英译过程中,它的翻译是一大难点。如何既准确的表达出叠词所传达的意义与意象,又尽可能的保留叠词的韵律感,是翻译者不可回避的一个问题。不准确的翻译让人若有所失,而恰当的翻译能在读者心中产生共鸣。以李清照的《声声慢》为例:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(下略)
此诗三个版本的翻译如下:
(1)by Xu Yuanchong I see but seek in vain,
I search and search again;
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
(2)by Li Delan
Seeking,seeking,fumbling,fumbling,
Cold cold pale pale,
Chilly chilly cheerless cheerless,
Choking choking.
(3)by Clara Candlin
Seek,seek,search,search;
Cold,cold,bare,bare;
Grief,grief,cruel,cruel grief.
在这一首家喻户晓的古诗中,诗人用开篇的七组叠词直抒胸臆,勾勒出一副若有所失、孤苦无依、肃杀凄凉的画面,传达出哀怨凄凉的感情。可以说叠词的运用功不可没,平音寻寻、清清、凄凄和仄音觅觅、冷冷、惨惨、戚戚交替出现,抑扬顿挫充满了音乐般的美感,因此必须体现在译文之中。译文(2)和(3)中两位译者也意识到了叠词的重要性,因此将对应的英文单词进行重复,但是这样的机械重复不能准确传达出诗人的真实情感。并且从音美而言,单词的重复既不押头韵也不押尾韵,失去了节奏感和韵律感。许渊冲放弃了简单的英文单词重叠,而是从音素入手,用了八个“s”音。从发音来看,“s”音属于摩擦音,口腔虽未完全阻塞,但气流必须从上下排牙齿中间挤出,从而产生一定程度的摩擦。“s”的发音可以一直延伸,但又不像元音发音那么响亮,从音美角度看能产生出缠绵纠结的效果;并且从唇齿间挤出的气流让人感到一种受阻而艰辛。因此,“see,seek,search,so,sad”这些词能描绘出一副悲惨孤独的画面,从而传达出诗人的心情。可以看到,许渊冲的版本达到了他所提出的“三论”,所以这个版本要比其他的更好。
下面再以《古诗十九首——其二》为例:
青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牍。娥娥红粉妆,纤纤出细手。(下略)
此诗四个版本的翻译如下:
(1)by Herbert A.Giles
Green grows the grass upon the bank,
The willow-shoots are long and lank.
A lady in a glistening gown
Opens the casement and looks down.
The roses on her cheek blush bright
Her rounded arm is dazzling white;
(2)by Arthur Waley
Green,green,
The grass by the river-bank.
Thick,thick,
The willow trees in the garden.
Sad,sad,
The lady in the tower.
White,white,
At the casement window.
Fair,fair,
Her red-powered face.
Small,small,
She puts out her pale hand.
(3)by Ezra Pound
Blue,blue is the grass about the river
And the willow have overfilled the closer garden.
And within,the mistress,in the midmost of her youth,
White,white of face,hesitates,passing the door,
Slender,she puts forth a slender hand.
(4)by Xu Yuanchong
Green,green,the riverside grass,
Fair,fair the embowered lass.
White,white,from the window she sees
Lush,lush,the garden’s willow trees.
In rosy,rosy dress she stands;
She puts forth slender,slender hands.
这首诗歌给人印象最深的是运用了多个叠词:青青、郁郁、盈盈、皎皎、娥娥、纤纤。这些叠词勾勒出一幅生动的画面:绿色的花园中,一位美丽的女郎坐在窗后等待着丈夫归来。这些叠词对于意象意境的生成非常重要。在第一个版本的翻译中,叠词没有得到反映,可以说只是达到了浅化的效果,即目标语读者理解了这首诗歌的意思,但是失去了原诗的音韵之美。第二个版本的译者注意到了这些叠词所起的作用,他将这些词翻译出来并放到独立行来进行强调。但是,诗句的原有结构被破坏,也就是“形”不美,整首诗显得长而累赘。并且,把“郁郁”翻译成“thick”、“盈盈”翻译成“sad”、“纤纤”翻译成“small”并不合适。第三个译文版本中,庞德只译出了三个叠词“青青”、“皎皎”和“纤纤”。相比之下,许渊冲的译本虽然改变了诗句的原来顺序,但是将诗句中原有的叠词准确译出,这些词形成的韵律更好地体现了诗句表达的意境。在三美不能兼得的情况下,许渊冲舍形美而取意美和音美。事实上他的译文摆脱了原文的形式束缚,创造了新的形式格局,虽与原文不对等但独具匠心。
总之,中国古诗是中国文学的瑰宝,在古诗英译过程中,音、意、形三者密不可分。译者应以许渊冲教授的“三论”为翻译标准,以“美”为美学标准,以“化”为翻译手段,以“之”为翻译目的,准确传达古诗原文的意,力求保留原文中的音与形,使音与形帮助传达其意,从而帮助目标语读者完整理解和领略原文的意境之美,让目标语读者产生和原文读者一样的情感。
参考文献:
[1]柯平.对比语言学[M].南京:南京师范大学出版社.1999.
[2]陈兰香.汉语词语修辞[M].北京:中国社会科学出版社.2008.
[3]许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社.1992.
[4]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社.1992.
[5]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].上海:上海外语教育出版社.1998.
【关键词】古诗翻译 许渊冲翻译理论 叠词
诗歌翻译一向被认为是艰难的工作,主要原因在于诗歌本身的特点。诗歌语言优美、凝练,不足百字就能勾勒出生动的画面,表达作者的心声。中国诗歌保有自己的语言结构,尤其是古诗,有着独特的古代语言文字的形式,国人阅读时经常将这种古语形式解构成现代汉语,因此要将古代中文翻译成另一种现代语言更是困难重重。更不用说现代汉语(以下简称中文)与现代英语(以下简称英语)两种语言有着不同的音律和节奏。中文诗歌追求平仄相间、抑扬顿挫、高低起伏,吟诵时琅琅上口,给人以韵律感和美感。英文诗歌则以音素为单位,讲究轻重音的排列。翻译过程中在忠实传达诗歌意义与意象的前提下,尽可能的保留中文诗歌的音韵之美,使译文对目标语读者产生与原文对源语言读者相同的效果,是古诗英译的不断追求。
一、文化和语言因素
在诗歌翻译中任何被认为对原文不忠的因素都可能会导致翻译失败,这里包括了语言因素和文化因素。奈达(1969)认为,相对充分的语际间的交流基于两个基本因素:语义相似性和句法结构相似性。就笔者理解,前者指的是翻译的文化因素,后者指的是翻译的语言因素。文化因素包含了许多方面,如历史因素(习语和神话传说)、地理因素、宗教因素等等。读者会倾向于运用自己的理解力和想象力诠释他们所读的内容。柯平(1999)认为可译或不可译性的问题紧密关系到人对于语言本质、意义与翻译的理解。不同的句法结构、语义结构和语言风格会影响翻译的效果。从更广泛的意义上来说,其可译性问题是度的问题:源语言符号承载的意义所处的语言水平越高,其可译性的难度越高,反之亦然。从以上几个方面看来,中国诗歌尤其是古诗,语言简练但承载的意义十分复杂,因而可译性的难度也高,翻译时应谨慎处理。
二、许渊冲的“三论”
作为杰出的翻译理论家与实践家,许渊冲教授将诗歌理论概括为“美化之艺术,创优似竞赛(Art of beautification and creation of the best as in rivalry)”。这里的“美”指的是意美、音美和形美(the principle of beauty in sense,sound and form),后被称为“三美论”,成为诗歌翻译中美学的标准。“三美论”来源于鲁迅的观点:“诵习一字,当识形音义三,口诵耳闻其音,目察其形,心通其意,三识并用一字之功乃全。其在文章,遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”三美之中,最重意美,其次是音美,最后是形美。作为诗歌翻译,如果没有音与形,只是表达出意,就失去了诗歌这种文学形式的特点,只是对诗歌的理解而不是翻译了。“化”指的是等化、浅化和深化(equalization,generalization and particularization),来自于钱钟书先生提出的“文学翻译的最高境界是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’了。”许渊冲对其中的“化”的意义加以丰富延伸。他提出,“在译诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和这种‘形美’的范围之内,用‘深化’‘等化’‘浅化’的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。由此可见,“三美论”是诗歌翻译力求达到的效果,是本体论;而“三化论”是诗歌翻译的翻译方法,是方法论。在“三化论”中,“如果原文的表层和深层之间有距离,或是译文和原文‘意似’并不能传达原文的‘意美’,就可以采用‘浅化’或‘深化’的译法”不然,则采用“等化”的译法。同时,“只能化成原文内容所有、原文形式所无的译文,不能化成原文内容所无的东西”。也就是说,浅化是将原文中的表达在目标语中变得浅显易懂,便于目标语读者理解;等化是为了尽可能地达到目标语与原文在意义和形式上的对等;深化是诗歌翻译的最高标准,是将原文的深层意思传达给给目标语读者。而“之”指的是知之、好之和乐之,来源于孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。理想的诗歌翻译必须让目标语读者根据译文得到知之、好之、乐之的接受效果。“知之”是指目标语读者明白译文讲的是什么,理解原文诗歌的内容;“好之”是指目标语读者喜欢诗歌,通过译文喜欢上原文;“乐之”是让目标语读者对译文乐在其中,能够享受到诗歌之美。因此,“三之论”中“乐之”是翻译的最高境界。也就是说,“三之论”是诗歌翻译应该达到的三个境界,是目的论。总而言之,翻译是一种“美”“化”“之”的艺术,以“美”为美学标准,以“化”为翻译手段,以“之”为翻译目的,忠实对等、形神兼备是译者们不懈的追求。
三、叠词的翻译
叠词是中国古诗中常见的一种修辞手法,它指的是相同的词、词素或者音节重叠使用。叠词能够增强诗歌的节奏感,体现语言的韵律感。陈望道曾经指出:“(汉语的叠词)借声音的繁复增进语感的繁复,借……声音的和谐增大语调的和谐,增强作品的表现力、感染力。”陈兰香认为,“叠词是汉语言文字中一种特殊的修辞现象,因为它充分利用汉字语音音节的特点,把字音的复叠所具有的表情大衣的作用提高到了十分完美的境界。”换而言之,叠词不仅叠加了字的音律,还将表达的意义与意象进行叠加,因此在古诗英译过程中,它的翻译是一大难点。如何既准确的表达出叠词所传达的意义与意象,又尽可能的保留叠词的韵律感,是翻译者不可回避的一个问题。不准确的翻译让人若有所失,而恰当的翻译能在读者心中产生共鸣。以李清照的《声声慢》为例:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(下略)
此诗三个版本的翻译如下:
(1)by Xu Yuanchong I see but seek in vain,
I search and search again;
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
(2)by Li Delan
Seeking,seeking,fumbling,fumbling,
Cold cold pale pale,
Chilly chilly cheerless cheerless,
Choking choking.
(3)by Clara Candlin
Seek,seek,search,search;
Cold,cold,bare,bare;
Grief,grief,cruel,cruel grief.
在这一首家喻户晓的古诗中,诗人用开篇的七组叠词直抒胸臆,勾勒出一副若有所失、孤苦无依、肃杀凄凉的画面,传达出哀怨凄凉的感情。可以说叠词的运用功不可没,平音寻寻、清清、凄凄和仄音觅觅、冷冷、惨惨、戚戚交替出现,抑扬顿挫充满了音乐般的美感,因此必须体现在译文之中。译文(2)和(3)中两位译者也意识到了叠词的重要性,因此将对应的英文单词进行重复,但是这样的机械重复不能准确传达出诗人的真实情感。并且从音美而言,单词的重复既不押头韵也不押尾韵,失去了节奏感和韵律感。许渊冲放弃了简单的英文单词重叠,而是从音素入手,用了八个“s”音。从发音来看,“s”音属于摩擦音,口腔虽未完全阻塞,但气流必须从上下排牙齿中间挤出,从而产生一定程度的摩擦。“s”的发音可以一直延伸,但又不像元音发音那么响亮,从音美角度看能产生出缠绵纠结的效果;并且从唇齿间挤出的气流让人感到一种受阻而艰辛。因此,“see,seek,search,so,sad”这些词能描绘出一副悲惨孤独的画面,从而传达出诗人的心情。可以看到,许渊冲的版本达到了他所提出的“三论”,所以这个版本要比其他的更好。
下面再以《古诗十九首——其二》为例:
青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牍。娥娥红粉妆,纤纤出细手。(下略)
此诗四个版本的翻译如下:
(1)by Herbert A.Giles
Green grows the grass upon the bank,
The willow-shoots are long and lank.
A lady in a glistening gown
Opens the casement and looks down.
The roses on her cheek blush bright
Her rounded arm is dazzling white;
(2)by Arthur Waley
Green,green,
The grass by the river-bank.
Thick,thick,
The willow trees in the garden.
Sad,sad,
The lady in the tower.
White,white,
At the casement window.
Fair,fair,
Her red-powered face.
Small,small,
She puts out her pale hand.
(3)by Ezra Pound
Blue,blue is the grass about the river
And the willow have overfilled the closer garden.
And within,the mistress,in the midmost of her youth,
White,white of face,hesitates,passing the door,
Slender,she puts forth a slender hand.
(4)by Xu Yuanchong
Green,green,the riverside grass,
Fair,fair the embowered lass.
White,white,from the window she sees
Lush,lush,the garden’s willow trees.
In rosy,rosy dress she stands;
She puts forth slender,slender hands.
这首诗歌给人印象最深的是运用了多个叠词:青青、郁郁、盈盈、皎皎、娥娥、纤纤。这些叠词勾勒出一幅生动的画面:绿色的花园中,一位美丽的女郎坐在窗后等待着丈夫归来。这些叠词对于意象意境的生成非常重要。在第一个版本的翻译中,叠词没有得到反映,可以说只是达到了浅化的效果,即目标语读者理解了这首诗歌的意思,但是失去了原诗的音韵之美。第二个版本的译者注意到了这些叠词所起的作用,他将这些词翻译出来并放到独立行来进行强调。但是,诗句的原有结构被破坏,也就是“形”不美,整首诗显得长而累赘。并且,把“郁郁”翻译成“thick”、“盈盈”翻译成“sad”、“纤纤”翻译成“small”并不合适。第三个译文版本中,庞德只译出了三个叠词“青青”、“皎皎”和“纤纤”。相比之下,许渊冲的译本虽然改变了诗句的原来顺序,但是将诗句中原有的叠词准确译出,这些词形成的韵律更好地体现了诗句表达的意境。在三美不能兼得的情况下,许渊冲舍形美而取意美和音美。事实上他的译文摆脱了原文的形式束缚,创造了新的形式格局,虽与原文不对等但独具匠心。
总之,中国古诗是中国文学的瑰宝,在古诗英译过程中,音、意、形三者密不可分。译者应以许渊冲教授的“三论”为翻译标准,以“美”为美学标准,以“化”为翻译手段,以“之”为翻译目的,准确传达古诗原文的意,力求保留原文中的音与形,使音与形帮助传达其意,从而帮助目标语读者完整理解和领略原文的意境之美,让目标语读者产生和原文读者一样的情感。
参考文献:
[1]柯平.对比语言学[M].南京:南京师范大学出版社.1999.
[2]陈兰香.汉语词语修辞[M].北京:中国社会科学出版社.2008.
[3]许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社.1992.
[4]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社.1992.
[5]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].上海:上海外语教育出版社.1998.