来源 :辽河 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruoling863
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
春分时节,我抽空回故乡探亲.刚进老宅大门,就赶上侄儿们为庭院中的菜园子夹秫秸障子.
其他文献
Emoji表情是一种视觉上的速记符号,在聊天语境中有补充语义,营造轻松氛围的作用。本文将以“喜极而泣”为例简单论述Emoji表情的发展趋势如何满足当代人的猎奇心理和交流需要
摘 要:类似于“吃了他三个苹果”结构一直是生成语法界讨论的热点问题,到底此结构是单宾结构还是双宾结构,国内外很多学者已经对它进行了大量的研究。前人主要从语义特征及语法的动态性方面对此作了研究。本文试图从Chomsky的管辖约束理论出发,可以对这一现象作出合理的解释,从而进一步证明了这类结构是双宾结构。  关键词:双宾结构;语义特征;语法动态性;管辖约束理论  作者简介:吴坤(1989-),男,安徽
将南瓜经一系列处理制得的南瓜汁和添加酒花的麦芽汁按一定比例混合,经过啤酒酵母轻度发酵,将发酵醪经膜过滤器过滤澄清,通过单因素实验、正交试验找出合适的糖、酸、酒精配
目的:脑梗死的发病率逐年上升,已成为各国重要的卫生、经济和社会问题,对其危险因素发现及预防是缺血性脑卒中防治研究的重点。目前,大部分缺血性脑卒中的主要病因为血管慢性炎症
这一段时间,我总是沉浸在的旋律里.早晨起床,顺手打开录音机,便是;晚上,只要听到电视里苏芮的,我必定会放下手中的活,不厌其烦地去看去听.
摘 要:林语堂作为20世纪著名的文学家、语言学家、翻译家,在其《论翻译》及《论诗译》中提出了自己系统全面的翻译理论。即译者需在对原著者、译文读者和艺术负责的基础上,达到忠实、通顺和美的标准。本文将以《尼姑思凡》的英译为例,赏析林氏翻译主张在其翻译中的运用。  关键词:林语堂;尼姑思凡;翻译  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-15--
受赤霉素诱导的水稻基因分离①董海涛吴玉良莫肖蓉董继新李德葆(浙江农业大学生物技术研究所,杭州310029IsolationofRiceGenesResponsetoGibberelinDongHaitaoWuYuliangMoXiaorongDong... Gibberellin-Induced Rice Gene Isolation ① Dong Haitao Wu Yuliang M
中国汉语古代诗歌讲究意境美,意象则是传达意境的主要载体。汉语诗歌的英译,最困难的也就是意象的准确传达。文章通过赵彦春英译《采薇》节选来分析他传达诗歌意境美的独特。
海明威的作品文风简约清新,含蓄,意味深长。《一个干净明亮的地方》是他著名的短篇小说之一。本文试从泰特勒翻译三原则的角度对该小说的译本进行评析,探讨译文是否准确传达
体会冷板凳,是在那年参观孔府的时候.rn孔府,过去称“衍圣公府”,位于曲阜城的中心,孔庙的东侧,是孔子后世嫡系长孙居住的府第.