80年代中国翻译的普希金作品

来源 :湘潭大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:niubisile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1979年,中国的社会团体举行了纪念伟大诗人普希金180周年诞辰的活动,长期中断的翻译和重版普希金作品的工作在中华人民共和国得以恢复。 1979年出版了刘辽逸翻译的《杜布罗夫斯基》(1958年上海版的重版)和梦海翻译的《普希金童话诗》(1962年版重版)。此外,著名的俄罗斯文学翻译家草婴出版了以普希金同名小说《暴风雪》为书名的译作集。 1980年中国开始出版专业性刊物《苏联文学》。第1期刊载了戈宝权翻译的普希金诗歌。 1980—1982年,大规模地重印了50年代翻译的普希金作品,同时一些作品还在杂志上重新发表。1983年开展了普希金作品的普及工作,开始出现数量更多、文学性更高的新译作。 In 1979, Chinese social groups held an activity to commemorate the 180th anniversary of the great poet Pushkin. The long-interrupted work of translating and republishing Pushkin’s work was resumed in the People’s Republic of China. In 1979 he published “Dubrovski” (reprinted in the 1958 Shanghai edition) translated by Liu Liaoyi and “Pushkin’s Fairytale Poetry” translated in the dream sea (reprinted in 1962). In addition, the famous Russian literary interpreter Cao Ying published a translation collection titled “Blizzard” by the same name as Pushkin. In 1980 China began publishing professional literature “Soviet Literature.” The first issue contains Pushkin songs translated by Georgetown. From 1980 to 1982, Pushkin’s translations of the 1950s were reprinted on a large scale, while some of the works were republished in magazines. The popularization of Pushkin’s works was carried out in 1983 and more new translations with more and more literary texts began to emerge.
其他文献
<正> 一切叙述都是互为参照的。似真的、历史的描摹与纯粹的虚构,都泄露着经验生活的梦魇;非时序化的、自足的时间幻象,终难逃脱客观时间的涉足;而赢得称颂的、令世人瞩目的叙述文本,无一例外地叠合了人类共享的各种创作方法和技能。不研讨叙述的参照对象,就无法识透叙述的全部意义。
<正> 记者:秦老,在您的青年时代,正赶上中国译介外因文学的第一次高峰期,西学东渐,“五四”运动,东西文化大碰撞给国人的观念造成冲击,新文学的始作俑者们大批留学,翻译了大量的西方及俄苏文学,请问,您在创作中,是
<正> 5月下旬在成都举行了第一次在亚洲召开的世界科幻年会。会议由四川省外办、省科协和《科幻世界》杂志联合举办,四川省省长张皓若、副省长韩邦彦以及世界科幻协会主席马尔考姆·爱德华兹出席会议并分别讲了话。会议的宗旨是“科幻·和平·友谊”。
勒内·夏尔(René Char,1907—1988)是法国二十世纪最负盛名的诗人之一。他的诗被译成英、日、德、俄等二十多种文字广为传播。在法国大学教材和中学课本上都可读到他的诗篇
八十年代中期,当新潮小说沉迷于形式迷宫以至愈益失去读者而日益疲软时,作为一种新的文学现象,新写实小说悄悄出现并崛起于当时颇觉沉寂的文坛,这不能不说是一件令人鼓舞和
<正> 拉美“爆炸后文学”重要代表人物、智利著名小说家安东尼奥·斯卡梅塔接受了乌拉圭《豁口》杂志奥拉西奥·萨乌伯特采访(载古巴《美洲之家》1990年7—8月号),对十分流行的所谓拉美
●Real Presences《现实的存在》George Steiner著●The Life of Graham Green Volume One:1904—1939《格雷厄姆·格林传第一 ● Real Presences “Realistic Existence”
在当代俄语文学读者的心目中,勃留索夫首先是位饮誉世界诗坛的诗人、杰出的诗歌翻译家与诗学理论家,是象征主义时代俄罗斯诗歌文化最鲜明的体现者。很少有人知道,勃留索夫还
市委十二届七次全会提出成都当前和今后一个时期的发展目标是建设国家中心城市,并系统部署了建设国家中心城市的战略路径及主要任务,即加快建设“四中心一枢纽”。其中,加快
斯特兰德属六、七十年代成长起来的美国新诗人中的代表性人物。他的诗才华卓异,风格突出,具有新超现实主义的一些特征,但又令人想起卡夫卡和另外一些荒诞派作家。正因为这种