论文部分内容阅读
1979年,中国的社会团体举行了纪念伟大诗人普希金180周年诞辰的活动,长期中断的翻译和重版普希金作品的工作在中华人民共和国得以恢复。 1979年出版了刘辽逸翻译的《杜布罗夫斯基》(1958年上海版的重版)和梦海翻译的《普希金童话诗》(1962年版重版)。此外,著名的俄罗斯文学翻译家草婴出版了以普希金同名小说《暴风雪》为书名的译作集。 1980年中国开始出版专业性刊物《苏联文学》。第1期刊载了戈宝权翻译的普希金诗歌。 1980—1982年,大规模地重印了50年代翻译的普希金作品,同时一些作品还在杂志上重新发表。1983年开展了普希金作品的普及工作,开始出现数量更多、文学性更高的新译作。
In 1979, Chinese social groups held an activity to commemorate the 180th anniversary of the great poet Pushkin. The long-interrupted work of translating and republishing Pushkin’s work was resumed in the People’s Republic of China. In 1979 he published “Dubrovski” (reprinted in the 1958 Shanghai edition) translated by Liu Liaoyi and “Pushkin’s Fairytale Poetry” translated in the dream sea (reprinted in 1962). In addition, the famous Russian literary interpreter Cao Ying published a translation collection titled “Blizzard” by the same name as Pushkin. In 1980 China began publishing professional literature “Soviet Literature.” The first issue contains Pushkin songs translated by Georgetown. From 1980 to 1982, Pushkin’s translations of the 1950s were reprinted on a large scale, while some of the works were republished in magazines. The popularization of Pushkin’s works was carried out in 1983 and more new translations with more and more literary texts began to emerge.