英语学术语篇中的立场标记语研究

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangqimeng2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,立场标记语越来越受到语言学家和众多高校的重视,其中涉及交际者如何在学术英语口语中将自身观点恰当地表达出来、如何能够提升学术交流水平、如何实现英语交互性功能等问题。对此,本文从立场标记语中包含的基础性内容出发,从摘要、引言、写作以及跨学科、分阶段出发,对具体类别的标记语进行系统分析,积极探索英语学术语篇中立场标记语的应用问题。
其他文献
语言形式是对意义的一种体现,每一种形式的语篇都有其独有的特点。本文从韩礼德三大元功能理论的视角来探究新闻语篇,把语言形式作为语篇分析的基础,从概念功能、人际功能、
话语标记语的主要作用就是帮助听话人了解说话人的意图,为其指明理解的方向,使听话人能够直接、快速了解说话人的潜在含义。会话分析的核心是话轮转换,因此笔者在话轮转换的
欧•亨利是20世纪初美国最具影响力的短篇小说家之一,他的短篇小说因其独特的艺术风格而闻名于世。本文将重点剖析欧•亨利的两篇关于爱情的短篇小说代表作《麦琪的礼物》及
伊恩·麦克尤恩是英国乃至世界现当代文坛最重要的作家之一。多年来他笔耕不辍,一直保持着旺盛的创作力。在他漫长的写作生涯中,出版于1998年的《阿姆斯特丹》是一个分水
随着网络技术的飞速发展,网络学习已成为大学生英语学习的重要方式。在线学习为高校教学提供了极大的便利。传统的课堂面对面学习与在线学习相结合,实现优势互补,形成混合学
《边城》是我国乡土文学的一部经典之作,在世界文坛享有盛誉。本文以卡特福德的翻译转换理论为视角,从层次转换和范畴转换层面出发,对著名小说《边城》英译本进行分析,探讨翻
本文以The Victorian’s Translation of China:James Legge’s Oriental Pilgrimage的段怀清译本《朝觐东方:理雅各评传》为研究对象,探讨翻译目的论及其三原则在该译本中的
百度翻译和谷歌翻译是当前两种热门的翻译软件。由于使用的人越来越多,人们开始广泛关注这两种翻译软件的各自优势和不足,并积极探讨如何利用这两种软件来有效辅助翻译工作。
在世界上所有具有辅音的语言当中,塞音是唯一存在于所有语言中的语音类别。因此,有关塞音的研究一直受到国内外学者的青睐。对国内学术文献的调查可以发现,国内一直不乏对塞
为满足社会需要,贯彻素质教育理念,提高高职院校实用型人才的培育效率与英语教学质量,高职英语教育应调整课堂教学重点与学科基本技能培育目标,通过系统性训练强化高职学生的