从文化翻译观的角度浅析旅游景点的英译

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alanhoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】旅游是一种跨文化的交流活动。中国的旅游资源无比丰厚,旅游景点的英译可帮助外国游客对中国文化有着简单的了解,也可促进东西方文化交流。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为指导,对成都旅游景点名称及篇章介绍的英译进行分析,总结景点名称的特点及景点资料的翻译策略。
  【关键词】旅游景点;文化翻译观;英译
  一、引言
  旅游与文化密切相关,旅游翻译在跨文化交际中发挥着重要作用。恰当的翻译不仅能使外国游客正确的理解和感受中国历史文化,而且在推动中国文化传播发展中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译应该以文化为主,采用适当的翻译策略,使游客轻松接受译文的同时更好地体验中国文化。
  二、文化翻译观
  苏珊·巴斯奈特是英国著名的翻译研究理论家,翻译文化转向研究的重要代表,是文化翻译学派的领军人物。以巴斯奈特为代表的文化翻译学派提出了“文化翻译观”理论,强调文化才是决定翻译信息的关键。苏珊·巴斯奈特在与勒菲弗尔合编的《翻译、历史文化》一书中,提出翻译研究的“文化转向”这一命题,意图强调文化在翻译中的地位。巴斯奈特认为翻译决不是一个纯语言行为, 它深深扎根于语言所处的文化之中, 翻译就是文化内部与文化之间的交流。简言之,文化翻译观就是:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深地植根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间的交流。
  三、旅游资料翻译策略
  1.景区景点名称的特点。旅游景点名称有不同的命名方式。根据用途命名,如夫子庙,为供奉祭祀孔子而建;根据历史人物命名,如成都的杜甫草堂,是中国唐代大诗人杜甫流寓成都时的故居;根据形状特点命名:宽窄巷子,由宽巷子、窄巷子、井巷子平行排列组成。因为中西方文化差异的存在,景点名称的命名方式各不相同,对外国游客而言,在理解景点名称的同时容易产生理解偏差,这也给译者在翻译时带来了困难。
  2.景点名称的翻译策略。
  (1)直译。直译是景点名称翻译中常用的方法,它能够很好地保留原有的文化特色,激发游客对异域文化的兴趣。青城山是中国四大道教名山之一,景区许多景点名称都是采用直译的方法,如观日亭(Sun-viewing Pavilion)、壮观台(Spectacular Pavilion)、豹谷(Leopard Valley)等。通过这种翻译方法可以使游客了解每一个景点的概况。
  (2)音译。由于景点名称中涉及一些本国文化独有的专有名词,英语中无法找到对应的翻译,而意译或直译容易使译文过于冗长繁琐,那么此时会采用音译法。音译法最大的好处就是直接用汉语拼音的方式来翻译,使游客迅速了解该景点的信息,帮助外国友人进一步了解中国景区及其历史文化。如南戴河(Nandaihe)、八达岭(Badaling)等。
  (3)音译与意译相结合。音译与意译相结合从结构上可以体现为专名音译加通名意译的形式,在翻译中,专有名称音译,通用名称意译,此处所说的意译是从意义出发,将原文大意表达出来,那么通用名称可以简单总结为“山”、“阁”、“亭”、“殿”、“湖”、“岛”等。
  以成都的景点名称为例,成都被誉为“天府之国”,拥有都江堰、武侯祠、杜甫草堂等众多名胜古迹。因此,成都的景点大多采用音译与意译相结合的方法如“武侯祠(Wuhou Shrine)”“都江堰(Dujiang Weir)”“成都杜甫草堂(Chengdu Du Fu Thatched Cottage Museum)”“青城山(Mount. Qingcheng)”等。
  “武侯祠”是中国最负盛名的诸葛亮、刘备及蜀汉英雄的纪念地,翻译时用音意相结合法译成Wuhou Shrine,这一处景点和三国时期的蜀汉文化息息相关,若用意译或增译法,将历史典故解释出来进行翻译会显得过于冗长,所以音译为Wuhou Shrine,简洁明了,同时也会激发游客的游览兴趣。
  “青城山”采用音译结合的方法译成Mount. Qingcheng,在青城山前山有很多景点名称都采用这种翻译方法,如老君阁(Laojun Pavilion)、上清宫(Shangqing Palace)、天师洞(Tianshi Celestial Cave)等。
  3.景点介绍篇章的英译。景点篇章的翻译大多采用直译,意译,增译的方法,但最重要的是要以文化为主,以杜甫草堂景点介绍为例,“成都杜甫草堂坐落于……杜甫为避“安史之乱”携家来到成都……”那么在翻译“安史之乱”景区给出的是 “Rebellion of An Lushan and Shi Siming”,并沒有直译,而是用增译的方法,将这一事件解释清楚,便于外国游客理解。安史之乱是指中国唐代玄宗末年由唐朝将领安禄山与史思明背叛唐朝后发动的战争,所以译为“Rebellion of An Lushan and Shi Siming”,这样翻译可使外国游客增进对这一景点的了解,进一步了解中国的历史文化。
  四、结语
  景点名称英译作为旅游资料翻译的一部分,目的在于使外国游客对景点产生兴趣,吸引更多的游客,促进文化交流及旅游业的发展。通过对成都景区景点资料英译的分析,可看出好的译文不光要有熟练地翻译技巧,更重要的是具备文化意识。在进行旅游翻译的过程中,应有以文化为主的意识,深入了解文化差异,运用恰当的翻译策略,促进世界各地的文化传播与发展。
  参考文献:
  [1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.
其他文献
【摘要】新时代,教育主管部门对劳动教育提出了新的要求,必须对大中小学生开展劳动教育活动,这也是我国教育体系的重要内容。在学科教学中有机渗透劳动教育,使学生懂得劳动教育的意义和价值,促进学生形成反思和交流的习惯并激发他们的劳动热情。在培养学生劳动能力的同时,促使学生自己动手完成真实的劳动任务,并且体验整个劳动过程。  【关键词】劳动教育;学科渗透  为了深入贯彻教育部《大中小学劳动教育指导纲要(试行
篇章分析(discourse analysis)包括宏观结构分析和微观结构分析。宏观结构分析主要是体裁(genre),篇章类型( text type),篇章模式( textual pattern),篇章策略连续体( text - strategic continuity)。微观结构分析则是语法衔接(grammatical coherence)和词汇衔接(lexical cohesion)  本文以
【摘要】随着教育理念的更新与发展,传统文化与小学学科的联系越来越密切,我国教育部门对中华传统文化在小学英语教学中的渗透给予了更多关注。英语是小学生学习的重要内容之一,不仅对他们的语言思维能力具有很大的锻炼作用,更关乎学生未来的学习与发展,因此学校与家长都十分重视学生的英语能力与素养。面对多元文化交融的形势,诸多学校与英语教师仍以西方文化为课堂教学背景,尚未发掘小学英语课程中的传统文化元素。为了促进
【摘要】翻译以儿童为对象的文本,其目的就在于翻译出适合儿童阅读的文本。当源文本语言语目标语语言之间存在较大差异,且读者群体发生变化时,改写策略是译者在翻译过程中有必要采取的手段,且这一策略可在语篇、语句、词汇等层面应用。  【关键词】目的论;儿童;文本改写  【作者简介】汤倩(1993-),女,汉族,四川眉山人,西南民族大学外国语学院英语语言文学专业,硕士在读,研究方向:英语语言文学。  【基金项
【摘要】高中阶段学生的学习任务繁重,学科考查要求标准和初中阶段相比有了很大的提高,且面临高考这一重要的升学关口,因此学生面临着较大挑战。对于高中英语教学而言,当前的考查方式仍然以阅读、理解、写作、应用为主,而阅读是前提和基础。无论是在课堂教学还是课后训练巩固教学中,老师都应当把英语阅读能力的提升作为核心要义来抓。当前,实施分层教学是适应新课程改革的必要措施,对分层教学的应用进行研究意义深远。  【
【摘要】小学英语教学中的改革不断加快,系列创新教学法的应用环境良好,自然拼读法在小学英语教学中也得到了不同程度应用。部分教师在教學中应用了自然拼读法,但从实际效果上看,自然拼读法的应用状况并不良好,受到了很多因素影响与制约。多种因素综合影响与作用下,自然拼读法实际应用中也出现了这样或那样的问题。本文将具体分析自然拼读的应用事宜,并结合小学英语课堂教学实际,提出自然拼读的具体应用策略。  【关键词】
【摘要】初中英语教学过程中,教师应该致力于完成新课改的教学目标,让学生真正地掌握知识,同时培养学生全方位的能力。自主学习能力对学生的未来学习与发展有着十分重要的意义,然而当前初中英语教学中对学生自主学习能力的培养还面临着一些问题,教师应该認识到问题的存在,并采用适合的教学方式提高学生的自主学习能力,养成良好的学习习惯。本文对初中生英语自主学习能力的培养进行了探究。  【关键词】初中英语;自主学习能
【摘要】在信息技术高速发展的背景下, 基于网络和课堂的混合式外语教学成为大学外语教学改革的方向。本文介绍了“混合式学习”概念的演变过程,探讨了国内外研究现状及趋势势,分析了目前混合式外语教学面临的主要问题。  【关键词】混合式学习;混合式外语教学;多元互动;Meta分析法  【作者简介】窦伟伟,南京师范大学中北学院。  一、“混合式学习”概念的演变过程  “混合式学习”(Blending Lear
【摘要】本文从情景教学的内涵出发,调查研究了情景教学在中学实施的现状,并对如何有效开展中学英语情景教学提出几点策略。  【关键词】情景教学;定义;现状;课堂;策略  【作者简介】朱小梅,茂名市启源中学。  一、情景教学的定义  所谓情景教学法,就是运用直观教具,实际生活,肢体语言,英语录音材料,多媒体等进行情景创设,寓教于乐,使学生在充分的视听环境中享受学习英语的过程,达到提高教学效果的一种教学模
【摘要】应用语言学领域研究了评估所需的知识、技能和原则,定义为语言评价素养。如今,衡量外语教师专业水平的基本标准之一是评价素养。在外语教师专业能力指标以及教育教学考核等方面,评价素养发挥着关键性作用。国内外将教师评价素养贯彻落实到教学实践中,并获得良好效果。在我国基础教育课程改革背景下,本文主要分析了我国外语教师评价素养体系建设的现状。  【关键词】评价素养;外语教师;基础教育;现状分析  一、引