多读书 少动手

来源 :财务与会计(理财版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zg29
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
熊市让大多数投资者处于亏损状态,更是让全仓杀入的投资者处于十分被动的“套牢”状态。如果说熊市的好处,笔者唯一能想到的就是因为“套牢”而变相制止了投资者的许多盲目操作。与此同时,投资者也多出了很多时间来总结经验教训。实际上,早在2008年金融危机刚开始的时候,欧洲的投资者就给我们起 Bear market for most investors at a loss, it is to allow all positions into the investors in a very passive “stuck” state. If you say the benefits of a bear market, the only thing the author can think of is because of “stuck” in disguise to stop many of the blind investors. In the meantime, investors have also taken a lot more time to come up with lessons learned. In fact, as early as the beginning of the financial crisis in 2008, European investors gave us
其他文献
通过对10 a以上苹果园改形发现的操之过急、不因地制宜、顾此失彼等实际问题,从制订计划、分步实施、涂抹愈合剂、不求模式4个方面进行纠正,同时对改形的具体步骤和方法进行
数学源于生活,生活中又充满着数学。学生的数学知识与才能,不仅来自于课堂,还来自于现实生活实际。在课堂教学中,把数学和学生的生活实际衔接起来,让数学贴近生活,使学生感到
美国作家苏珊·桑塔格的历史小说《在美国》是以波兰女演员海伦娜·莫杰耶斯卡(小说中玛琳娜·扎温佐夫斯基)及其同行者在1876年抵达美国加利福尼亚州所发生的故事为素材的一部
《海浪》(1931)作为现代主义文学的典范之作,是作者弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)创新精神的极好体现。书中描绘的诸多场景具有高度的画面感,并与某些绘画艺术中的场景多有共
自从翻译活动诞生之日起,中外就出现了关于译者的各种比喻:“舌人”,“仆人”,“翻译机器”等等。这些形象的比喻反映了人们对于译者身份与其劳动的看法。意大利有句谚语:“翻译
0引言鲁布革水力发电厂装机600MW(4×150 MW),具有高堆石坝、高水头、长引水隧道和全地下厂房等特点。作为调峰调频常规水电厂,机组启停频繁,且吸取俄罗斯萨扬-舒申斯克水电
清洗消毒灭菌工作是预防和隔离病原体从病人、带菌者及医疗器械传染给他人的重要措施,也是预防和控制医院感染的重要步骤。喉镜清洗消毒方法正确和指标合格与否,关系到医疗质
自我修正作为一种常见的会话现象,一直广受国内外学者的关注。迄今为止,有关自我修正的研究深入广泛,成果丰硕。然而值得注意的是,以往对自我修正的研究主要集中于一种语言,即母
现有的大量研究已经证实,团队合作和领导力能为显著提高团队业绩。但关于如何提高的具体方式还不是十分明确。本研究对某跨文化团队进行了调查,该团队五名成员分别自来中国、
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)是20世纪最重要也是最著名的美籍俄裔作家之一。他的创作不仅在一定程度上保证了当代俄罗斯文学与20世纪初期西方文学之间