“ 你 ”和“ 他 ”

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgz204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《红楼梦》中存在受话人“你”不易确定的现象。不同英译本对人称代词“你”和“他”的所指对象理解不一。本文就这两个人称代词指称模糊的原因及不同译文的得失进行了探讨。
  关键词:指称模糊 你 他
  
  一、引言
  
  蓝纯讨论了《红楼梦》中一些人称代词的用法,她以王熙凤的一段话为例,指出小说中存在受话人“你”不易确定的情形。
  这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量了一回,仍送至贾母身边坐下,因笑道:“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!”说着,便用帕拭泪。①
  蓝纯认为此处王熙凤的说话对象不易确定,是黛玉,是贾母,还是在场的所有人?指出判断谁是王熙凤心目中的“你”很重要,对译者来说尤其如此,它将决定译者如何处理话语中的“老祖宗”和“我这妹妹”,将谁译为 “you”。
  从杨宪益夫妇、霍克思与乔利这三个英译本来看,译者的确看法不一。杨宪益夫妇将凤姐的说话对象译为黛玉,霍克思及乔利则译为贾母。三个译本出现歧译,主要在于原文中没有“你”这个标示受话人的人称代词,因而译者有仁智之见。但《红楼梦》中一些人称代词的所指代复杂性不止于此,即便原文有“你”,译者还是会对“你”的所指对象理解不一。这一情形也出现在第三人称“他”上。所指对象不确定即意味着指称模糊,本文就这两个人称代词指称模糊的原因及三家译文的得失作些探讨。
  
  二、第二人称“你”的指称模糊
  
  第二人称“你”指谈话中的受话人,通常较易确定,但语境中相关信息不充分时,情况就会有所不同。以下三个例子便说明了这点。
  (1)宝黛闹别扭,黛玉一人去贾母处吃饭。宝玉、宝钗饭后去看她,宝玉向宝钗道:“老太太要抹骨牌,正没人,你抹骨牌去罢。”宝钗听说,便笑道:“我是为抹骨牌才来么?”说着便走了。黛玉道:“你倒是去罢,这里有老虎,看吃了你!”说着又裁。宝玉见他不理,只得还陪笑说道:“你也去逛逛,再裁不迟。”黛玉总不理。(第二十八回)
  【霍译】but she went, notwithstanding.
  “Why don’t you go?”said Dai-yu.“There's a tiger in this room.You might get eaten.”
  She said this still bending over her cutting, which she continued to work away at without looking up at him.(vol.2, P51)
  【杨译】As she went out Daiyu called after her, “You had better leave.There's a tiger here who might eat you.”
  She went on with her cutting and ignored Pao-yu,…(vol.1, P409)
  【乔译】With this remark, she nevertheless at once quitted the room.
  “It would be well for you to go,”urged Lin Daiyu,“for there’s a tiger in here; and,look out,he might eat you up.”
  As she spoke,she went on with her cutting(P457)
  限于篇幅,本文只引用划线部分的译文。霍译中黛玉的说话对象为宝玉,而杨、乔都将受话人“你”译为宝钗。从上下文看,后者更恰当。上文写到黛玉在屋里裁剪,宝玉进来同她搭话,“黛玉并不理”。引文中又有“宝玉见他不理”,“黛玉总不理”等语,可见黛玉并没有搭理宝玉,自然不会主动与他说话。“老虎”云云是黛玉讥刺宝玉,正如同回黛玉以“呆雁”打趣他。
  有研究者认为黛玉说的是句气话,而霍译表达的却是“屋内有个老虎”这一事实,因此宜改译为:“You'd better go now, otherwise you may see a tiger in me.”(党争胜,2009)。霍译与乔译,自然是一种比喻,并非表达“屋内有个老虎”这一事实。很明显,改译者也将受话人看作宝玉,没有发现霍克思的失误。
  (2)贾母八十大寿,尤氏过来帮忙,其丫环与荣府的婆子发生口角,随后到怡红院向尤氏告状,两个姑子笑推这丫头道:“你这姑娘好气性大!那糊涂老妈妈们的话,你也不该来回才是。咱们奶奶万金之体,劳乏了几日,黄汤辣水没吃,咱们只有哄他欢喜的,说这些话做什么?”袭人也忙笑拉他出去,说:“好妹子!你且出去歇歇,我打发人叫他们去。”尤氏道:“你不用叫人,你去就叫这两个老婆来,到那边把他们家的凤姐叫来。”袭人笑道:“我请去。”尤氏笑道:“偏不用你。”(第七十一回)
  【杨译】Xiren drew the maid aside.
  “Good sister, just go out and have a rest,” she coaxed.“I'll get someone to fetch them.”
  “No need,” said Madam Yu.“Just send for those two women, then fetch Xifeng here.”(vol.2,P526)
  【霍译】Aroma took the girl by the hand.
  “Go off and calm down a bit, there's a good girl! I'll get someone to fetch one of the stewardesses.”
  “It isn't necessary,” said You-shi.She addressed herself to the maid.“Go and fetch those two women, and when you’ve done that, you can find out where Mrs Lian is and tell her I want to see her.”(vol.3,P402)
  杨译中尤氏的说话对象为袭人,而霍克思则将尤氏后两句话的受话人译为她的丫环,这样尤氏话中第二个“你”指其丫环而非袭人。从句中“他们家的凤儿”及后文尤氏不要袭人去请等话判断,霍译似更妥当。尤氏不让袭人叫人而打发自己的丫环去,“你去”前宜用句号,后宜加逗号,尤氏说话时此两处有一长一短的停顿。可以想象,尤氏改变说话对象时还会将头或目光转向她的丫环,还可能伴有手势。曹雪芹为使人物话语紧凑,没有插入这些副语言手段的描写,因此受话人虽已改变,而话语并没有结束,原文也由此较为费解。霍克思为便于理解,增添了副语言动作“She addressed herself to the maid(“她转对丫环说”)”(胡欣裕,2008)。
  例(3)与上面两例稍有不同,译者对“你”的不同理解与译文底本有关。
  (3)凤姐撞见贾琏、平儿隔着窗户说话,便挖苦两人,平儿很是气愤。
  平儿道:“别叫我说出好话来了。”说着,也不打帘子让凤姐,自己先摔帘子进来,往那边去了。凤姐自掀帘子进来,说道:“平儿疯魔了。这蹄子认真要降伏我,仔细你的皮要紧。”贾琏听了,已绝倒在炕上,……(第二十一回)
  【霍译】And instead of standing aside and raising the door-blind for her mistress, she entered ahead of her, dropped it rudely in her face, and marched angrily through the sitting-room to one of the rooms at the back.
  “What's the matter with Patience? The girl's gone mad!”said Xi-feng when she raised the blind again and let herself in.“I really do believe she is trying to displace me.You’d better look out, my friend: I’ll have the hide off you!”(vol.1, P430)
  【杨译】Instead of raising the door curtain for her mistress Pinger swept in ahead of her, swishing the curtain behind her, and passed through the hall into the other room.
  Xifeng raised the curtain herself and walked in remarking,“The girl must be out of her mind, trying to get the upper hand of me.You'd better watch out, little bitch!”(vol.1,P309)
  【乔译】She did not even raise the portiere(for lady Feng to enter), but straightway betook herself to the opposite side.
  Lady Feng lifted the portiere with her own hands,and walked into the room.“That girl Ping'er,”she exclaimed,“has gone mad, and if this hussey does in real earnest wish to try and get the upper hand of me, it would be well for you to mind your skin.”(P345~346)
  此段原文引自新校本(中国艺术研究院红楼梦研究所以庚辰本为底本的校注本,人民文学出版社,1982年版),旧通行本(人民文学出版社以程乙本为底本的校注本,1964年版)有异文。“也不打帘子让凤姐,自己先摔帘子进来,往那边去了”,旧通行本作“也不打帘子,赌气往那边去了”。对照译文,杨、霍所据原文与新校本类似,乔译则接近旧通行本。如按旧通行本,平儿已走开,“你”指贾琏,乔译无误。如按新校本,平儿也进了屋,“你”的所指对象就有两种可能:杨、霍都将其译为平儿,而新校本中凤姐后两句话中间用逗号,停顿时间较短,凤姐的说话对象似始终为贾琏。这两种理解似都可以接受:“你”如果指平儿,最后一句就成了凤姐对她的警告;指贾琏的话,这一句便同乔译那样成了她对丈夫的提醒。
  译者对代词“你”的指称对象理解不一,一方面由于没有仔细考察上下文,另一方面版本不一,语境中相关信息的缺失等因素都不容忽视。上述例子中的“你”都是姿势性指示词语,在实际的会话场景中总是和副语言手段一起使用,如用目光或头的方向、手势等指明受话人(何兆熊,2000)。《红楼梦》语言简练,辅助人物话语的副语言手段经常省略,遂使受话人不易判断。
  
  三、第三人称“他”的指称模糊
  
  与“你”不同,第三人称“他”不仅出现在人物话语中,也可用在叙述话语中。人物话语中的“他”可指谈话现
  场的听话人,也可指已经提到过的某个人,而且曹雪芹时代有“他”无“她”,“他”兼指男女,其用法与上世纪六七十年代女权运动以前的“he”类似(杨永林,2004),翻译时容易混淆。
  (4)赵姨娘的兄弟赵国基去世,赵姨娘因嫌赏银少,遂同探春争吵,(探春)又说道:“这是祖宗手里旧规矩,人人都依着,偏我改了不成?这也不但袭人,将来环儿收了外头的,自然也是和袭人一样。这原不是什么争大争小的事,讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才,我是按着旧规矩办。说办的好,领祖宗的恩典、太太的恩典;若说办的不公,那是他糊涂不知福,也只好凭他抱怨去……”(第五十五回)
  【霍译】Zhao Guo-ji was Lady Wang's bondservant.That means that he belongs to the “home-reared”class.The rules lay down a certain scale of payments for that class.All I have done is to follow the rules.I'm sure that Zhao Guo-ji must approve and be grateful to the ancestors and Lady Wang for their generosity.If he doesn’t“-”if he thinks he is being unfairly treated“-”hen all I can say is that he is stupid and ungrateful and one can’t really care very much what he thinks.(vol.3, P51)
  “他是太太的奴才”中的“他”指赵国基,他为荣府世仆,死后按例只给二十两银子,不像袭人是“外头的”,母亲死后赏四十两。第一个“他”霍译不误,但随后两个“他”并非指赵国基,赵已死,不会抱怨不公,霍克思可能下意识地将后两个“他”也看成男性代词。②说“办的不公”的人自然是赵姨娘,探春“糊涂不知福”等语也是明显针对她,但赵姨娘毕竟是探春生母,作者因此没用不大礼貌的第二人称“你”(崔希亮,2000),而用带有泛指的“他”,仿佛责备的是别人而不是受话人赵姨娘,显得较为委婉。杨、乔的译文分别为:
  【杨译】If someone's in our mistress'service, I can only go by the rules.The sum’s given thanks to the kindness of our ancestors and our mistress.If that someone thinks it unfair and is too stupid to know when she’s well off, I can’t stop her complaining.(vol.2,P236)
  【乔译】These will hold good not only with Xiren…She's our Madame Wang's servant-girl, and I’ve dealt with her according to a long-standing precedent.Those who say that I've taken suitable action will come in for our ancestors' bounty and our lady's bounty as wel l.But should anyone uphold that I've adopted an unfair course, that person is devoid of all common sense and totally ignorant of what a blessing means.The only thing she can do is to foster as much resentment as she chooses.(P933)
  第一个“他”并不指袭人,乔译误,杨译“someone”也不准确。第二个“他”,杨译“someone”与乔译“that person”(anyone)接近原文。最后一个“他”,杨、乔分别译为女性代词“her”和“she”,似明确了探春的指责,不及原文含蓄。“他”可用作泛指外,还有虚指的用法。如:
  (5)宝玉挨打后给黛玉送了两块手帕,黛玉在上面题了三首诗,其中一首为:
  抛珠滚玉只偷潸,镇日无心镇日闲;枕上袖边难拂拭,任他点点与斑斑。(第三十四回)
  【杨译】Hard to wipe them from sleeve and pillow,Then suffer the stains to stay.(vol.1,P497)
  【霍译】Lest sleeve or pillow they should spot or stain,Shall on these gifts shower down their salty rain.(vol.2,P168)
  【乔译】As on my pillow or sleeves' edge I may not wipe them dry,I let them dot by dot, and drop by drop to run freely.(P559)
  吕叔湘指出,当“他”与“任”“凭”等动词构成熟语时,“他”指该字后面所说的事情。这首诗中,“他”应指“枕袖上泪痕点点斑斑”。霍克思与乔利分别将它其译为“手帕”与“眼泪”,与原文不符,没有杨译恰当。吕叔湘还指出“他”所指的事情在该字后头,让人觉得空空洞洞无所称代,它的功能不过凑足音节,可看作是虚指。即使作为实指,“他”的所指对象有时也不易确定。如:
  (6)王夫人告诉凤姐等人她将袭人擢为宝玉的“跟前人”。事后黛玉从王夫人处回园,不想黛玉因遇见湘云,约他来与袭人道喜,……(第三十六回)
  【霍译】Meanwhile Dai-yu, on her way back to have a bath, had run into Xiang-yun and agreed to the latter's proposal that they should together call Aroma to congratulate her on her promotion.(vol.2,P202)
  【杨译】Meanwhile Daiyu had run into Xinagyun and suggested they go together to congratulate Xiren.(vol.1,P524)
  【乔译】At quite an unforeseen moment—for Lin Daiyu had met Shi Xiangyun and asked her to come along with her and present her congratulations to Xiren…(P589)
  “他”指谁呢?三家译文并不一致。杨、乔认为指湘云,霍克思则认为是黛玉。从上下文看,众人从王夫人处出来时,宝钗约黛玉去藕香榭,黛玉回说要立刻洗澡,此时她似不大会约湘云去怡红院。另外,以黛玉的性格,她未必热衷去向袭人道喜。湘云主动约黛玉则符合她一贯的热心,以及体现她与袭人之间的友谊,小说第三十二回、第五十四回等处都提到袭人曾为湘云的丫鬟,两人感情极好。
  此句各本的标点也不尽相同,齐鲁书社黄霖校点本及北师大校注本与上引旧通行本相同。按旧通行本的标点,应是黛玉约湘云,第二个小句的主语是零形式,一般回指首句的主语(王灿龙,2000)。乔译的底本《新评绣像红楼梦全传》既无标点也无句读,③杨译的底本《戚序本》④只有句读:“不想林黛玉。因遇见史湘云约他来与袭人道喜。”《戚序本》的句读表明是湘云约黛玉,新校本及俞平伯校订本此句连作一句读也可作同样理解。⑤可见标点者见解不一,杨、霍翻译时也没有囿于原文的句读或标点。下面一例译者与标点者同样看法不一。
  (7)生日那天凤姐撞见贾琏与鲍二媳妇偷情,大闹一场后跑到贾母跟前哭诉,凤姐儿哭道:“我才家去换衣裳,不防琏二爷在家和人说话,我只当是有客来了,唬的我不敢进去;在窗户外头听了一听,原来是鲍二家的媳妇,商议说我利害,要拿毒药给我吃了,治死我,把平儿扶了正。我原生了气,又不敢和他吵,打了平儿两下子,问他为什么害我。他臊了,就要杀我。”(第四十四回)
  【杨译】Angry as I was,I dared not quarrel with him;I just gave Pinger a couple of slaps and asked her why she should want to murder me.He flared up then and threatened to kill me.(vol.2,P51)
  【霍译】I became very angry then;but I didn't want to make a scene with him.I struck Patience a couple of times.All I did to him was ask him why he should want to kill me,but he was so much put out by that that he tried to murder me on the spot.(vol.2,P372)
  【乔译】At this, I lost my temper.But not venturing, none the less, to have a row with him, I simply gave Ping'er two slaps; and then I asked him why he wished to do me harm.But so stricken did he get with shame that he tried there and then to despatch me.(P733-734)
  “问他为什么害我”中的“他”指谁呢?可解作平儿,凤姐在贾母面前装贤惠,表明自己对丈夫有尽让,“不敢与他吵”,只质问平儿。也可解作贾琏,凤姐说贾琏与鲍二媳妇商议治死她,害凤姐的自然是他们两人。另外凤姐如问平儿为何害她,贾琏似不至于发臊要杀凤姐。从标点看,多数本子如新校本、北师大校注本及齐鲁书社黄霖校点本都与上引旧通行本同,旧通行本“问他为什么害我”句断,“他”指平儿。而俞平伯校订的《红楼梦八十回校本》中,“打了平儿两下子”句断,“问他为什么害我”逗断,“他”指贾琏,与霍、乔两家译文一致。
  
  四、结语
  
  上文所讨论的七个例子中,例(1)、例(4)与例(5)的所指对象不难确定,而其余四例都有一定难度。如例(2),上文提及的几个现代《红楼梦》版本里,“你去”后都没有用逗号断开。又如例(6),确定“他”的所指对象不仅有赖于上下文,也要求读者对人物性格及人物之间的关系有很好的把握。例(3)与例(7)属于两可,除非有令人信服的理由,否则我们无法在两种解释中作出取舍。
  副语言手段缺失使得“你”的所指对象不易判断,而“他”指称模糊的原因则较难概括,这部分在于“他”用法的多样性:可兼指男女,用作泛指、虚指及实指等。总的来说,“他”的误译歧译要比“你”多,受话人“你”难以确定的情形毕竟不多见。
  曹雪芹惯用“囫囵不解之语”(陈洪,2005),在人称代词的运用上自不例外。这一方面固然增加了阅读上的难度,上文提到的几种《红楼梦》的标点者大多是资深红学家,他们对一些句子及人称代词的理解都不尽一致,英译者的分歧自然在所难免。但另一方面,《红楼梦》的“囫囵不解”也给读者留下了不少思考余地,我们遇到歧译或疑问时会通过上下文及常识进行分析判断,对理解此书不无裨益。现代西方文论中的诠释学、接受美学及读者反应理论都强调读者在构建文本意义中的作用,《红楼梦》可以说给我们提供了足够的阐释空间,这无疑是它隽永耐读的一个原因。
  
  (本文受到中央高校基本科研业务费专项资金资助。)
  
  注释:
  ①引自蓝纯(2007),下文《红楼梦》引文除特别说明外均引自旧通行本,即人民文学出版社以程乙本为底本的校注本(1964年第3版)。霍克思的译文主要据据旧通行本(范圣宇.《红楼梦》管窥-英译、语言与文化[M].北京:社会科学出版社,2004:27.
  ②霍译此类错误不止一处,如宝玉生日,平儿来怡红院给宝玉拜寿,两人互致问候,平儿笑道:“我正打发你姐姐梳头,不得出来回你。后来听见又说让我,我那里禁当的起?所以特给二爷来磕头。”宝玉笑道:“我也禁当不起。”袭人早在门旁安了座让他坐。(第六十二回)“Aroma nevertheless brought a chair over and Bao-yu sit in it.”(vol.3,P189)划线句子中的“他”指平儿而非宝玉,袭人给平儿安座是待客的礼数。
  ③乔利译本的底本为《新评绣像红楼梦全传》(王金波:乔利《红楼梦》英译本的底本考证[J].明清小说研究,2007,(1).)。
  ④杨宪益夫妇译本的底本为戚序本(范圣宇.《红楼梦》管窥——英译、语言与文化[M].北京:社会科学出版社,2004)
  ⑤除旧通行本与新校本外,此段提到的几个不同版本的《红楼梦》依次为:[1][清]曹雪芹撰,黄霖校点.红楼梦[M].济南:齐鲁书社,1994.[2][清]曹雪芹撰,红楼梦[M].北京:北京师范大学出版社,1987.[3][清]曹雪芹、高鹗撰,新评绣像红楼梦全传[M].北 京:北京图书馆出版社,2004.[4][清]曹雪芹撰,戚蓼生序本石头记(第四册)[M].北京:文学古籍刊行社,1975.[5][清]曹雪芹撰,俞平伯校订.红楼梦八十回校本[M].北京:人民文学出版社,1958.
  
  参考文献:
  [1]蓝纯.语用学与《红楼梦》赏析[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
  [2]党争胜.《红楼梦》英译本方法比较研究[J].外语教学,2009,(2).
  [3]胡欣裕.红楼梦:话轮内动作描写的省略[J].修辞学习,2008,(1).
  [4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [5]杨永林.社会语言学研究:功能·称谓·性别篇[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [6]崔希亮.人称代词及其称谓功能[J].语言教学与研究,2000,(1).
  [7]吕叔湘.吕叔湘文集(第3卷)[M].北京:商务印书馆,1992.
  [8]王灿龙.人称代词“他”的照应功能研究[J].中国语文,2000,(3).
  [9]陈洪.中国小说理论史(修订本)[M].天津:天津教育出版社,2005.
  [10]Cao Xueqin.The Story of the Stone(3 vols)[M].trans, David Hawkes.Harmondsworth: Penguin,1973, 1977, 1980.
  [11]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(2vols)[M].trans, Hsien-Yi, Y.& Gladys,Y.Beijing: Foreign Language Press,1978.
  [12]Cao Xueqin.The Dream of the Red Chamber[M].trans, H.Bencraf Joly.Vermont: Tuttle Publishing,2010.
  
  (胡欣裕 杭州 浙江大学外国语学院 310058)
其他文献
摘 要:本文的研究对象为现代汉语连谓句中的一种特殊形式,其特殊性在于句子中带有一个隐含的特殊空主语,其句式可以归纳为公式S1+V1+N(+S2)+V2。全文主要从三个方面对S1+V1+N(+S2)+V2句式进行了分析,首先分析该句式内部各个成分之间的限制关系及生成条件;在此基础上,提出S1+V1+N(+S2)+V2句式具有双维度拓展结构和双向语义指向的句式特点;最后,从语言学本身和人脑认知的角度,
期刊
道教是与儒教、佛教相对的三大思想流派之一,对中国及周边各国的思想、文化、历史和语言的发展产生过重大影响。中国的道教从汉代开始,逐步兴盛,道教的理论家和管理者为适应道教思想的发展传播,假托神明或以不记名的方式,创作了大量文献,成为我们研究这一段历史的重要依据。  在中国传统社会中,儒家是古代中国社会的主流。由于在思想体系上跟儒家存在差异,从六朝开始大量产生的道教文献用语跟当时的典范用语不尽相同,有着
期刊
摘 要:本文以韩礼德功能文体学理论为指导,从及物性系统这一角度切入,对教学语篇《母女网络情》进行文体分析,以帮助揭示以往被忽略的相关文体特征的深层意义。文章指出,以语言特征为依据的文体分析有助于学习者了解语篇的文体特征,解读作者在语篇中的深层意义,并学习语篇中的语言。  关键词:文体分析 情景语境 及物性系统 语篇深层意义    一、引言    张德禄教授在《韩礼德功能文体学理论书评》一文中指出:
期刊
摘 要:随着2008年北京残奥会的举行,残疾人这一特殊群体越来越受到人们的关爱,围绕残奥会的翻译也引起了译者空前的关注。本文从译文目的和译者接受的翻译委托出发,将人文关怀视为影响翻译策略的因素之一。我们分析数例译文后发现,翻译时不仅要体现语用和交际功能,更要突出文化功能。  关键词:残奥会 翻译 文化和谐 目的论    2008年残疾人奥运会于9月6日至17日在北京举行,来自147个国家和地区的4
期刊
摘 要:高级水平留学生在语音音素和语流方面仍存在一些偏误。从这些偏误表现可以看出当前对来华留学生语音教学的现状尚不容乐观。我们应该在语音教学内容、教学过程、教学方法、教师语音能力的提高方面进行改革。  关键词:高级水平 留学生 语音偏误 语音教学    语音是语言的物质基础,语音教学在各种语言教学中占有重要位置。针对来华留学生的语音教学目的在于让留学生学会汉语普通话,并运用汉语进行交际。本文对高级
期刊
摘 要:文本世界理论给认知语言研究提供了一种新的视角和模式,能够有效地对人类语言认知的深层表征进行解释。本文试图把它应用于研究动态语篇中否定的表征形式,丰富和扩展其研究范围。通过对口语和小说中否定功能分类比较,鉴别出适用于动态语篇中文本世界理论的否定分类,从而为否定的深入研究奠定基础。  关键词:文本世界理论 否定 动态语篇 认知表征    一、引言    否定是人类思维的表达形式之一,数年来学者
期刊
摘 要:本文基于一定数量的语料,从词缀的意义和构成情况对比分析表示否定意义的词缀“非”“无”和“non-”“un”,发现两者之间存在共性,即它们在构成上均可接名词、动词和形容词,在语义上,前缀“un-”后通常加无标记的、弱的、具有积极意义色彩的形容词,而“non-”后所结合的词干一般都只具有客观的、描述性的意义色彩。汉语类词缀“非”后通常加中性或褒义色彩的词汇,而“无”则更偏向于中性或贬义色彩的词
期刊
摘 要:汉语词汇在古今发展过程中出现了双音节现象。在人们日常生活中使用频率较高的称谓语中,这种现象更为明显。本文从“美女”中“美”意义的虚化谈起,分析称谓语中双音节化的主要方式,并对称谓语中双音节词占较大比重的原因进行探讨。随着社会的发展,双音节化称谓语会有更多表现形式。  关键词:称谓语 双音节 美女    一、引言    现在大街小巷随处可以听见呼唤“美女”的声音,但其内涵与适应范围已与人们心
期刊
摘 要:文章以所搜集到的1350条淘宝店铺名称为语料,运用归纳演绎法与统计和图表说明法,从类型分析与音节分布两个方面对网络店铺名称这一新兴语言现象进行了分析与描写。根据构成方式的不同,网络店铺名称大致可以分为纯汉字型、杂糅型、纯外文型和纯数字型。网络店铺名称在音节分布上存在如下特征:音节有长有短,四音节呈明显优势。  关键词:网络店铺名称 类型 音节分布    一、问题的提出    网络经济的兴起
期刊
摘 要:本文试图通过解析《关键时刻》①中的“声音”和叙述话语之间的关系,力图说明“声音”和叙述话语何以作为叙事的组成部分在叙事中发挥着各自的作用。探讨“声音”和叙述话语以特定谈话和叙述的方式在叙事进程中与其他因素的关系和相关的价值意义,并关注文中的语言技巧。试图表明参与叙事进程是如何帮助读者理解故事叙事的独特性和语言中的深层意义。  关键词:叙事中的“声音” 叙述话语 文体    一、引言    
期刊