Gain an Extra Hour Every Day

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fxyygs99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接到本篇来稿,编者未多犹豫就决定及时刊用。原文选得好,译文也较精彩,就是“译者前言”写得欠佳,现由编者代笔。现在常听人说:钱似乎够花了!时间倒是不够花了。此言在一定程度上折射出了我国近年来改革的新貌。此文如果认真读一遍,并做到“学用结合”,那倒真的可以收到“立竿见影”之效——让你每天多“活”一小时!编者向各位特别推荐:a. Simply lounging in bed in the morning can rob you of productive time.(我国有“黎明即起”之古训)b. Use your high-efficiency hours to tackle difficult jobs or engage in creative thinking.(我们有“好钢用在刀刃上”之说)c.第4段中的a variation of the open-door policy.(这里的open-door policy用得极妙,open-door policy≠开放政策)d.Tame the telephone.(动宾搭配奇特,读后难忘;此段尚有一句“哲言”可以玩味—Few devices save more minutes——or waste so many more—than the telephone.)e. Work while waiting.(成功的alliteration)f. A catnap in the middle of the day can be energizing.(有人曾对国人午后小憩的习惯颇有微词,其实,国人并不傻。)此外,本文的汉译文笔较为洒脱自如,对照读之,也许会有意想不到的收获。 Upon receiving this submission, the editor decided not to hesitate before deciding to publish it in a timely manner. The selection of the original text is good, and the translation is also more exciting. It is that the “translator’s preface” is poorly written. Now people often say: Money seems to be enough! Time is not enough. This statement reflects, to some extent, the new appearance of China’s reforms in recent years. If you read this article carefully and do it with “combination of learning and use,” you can really receive the “immediate effect” - let you “live” for more than an hour each day! Editors recommend to you: a. Simply lounging In bed in the morning can rob you of productive time. (Use our high-efficiency hours to tackle difficult jobs or engage in creative thinking.) On the “said” c. paragraph 4 in a variation of the open-door policy. (here open-door policy is used very well, open-door policy ≠ open policy) d.Tame the telephone. With a peculiar, unforgettable after reading; This section still has a “Phypheym” can play - Few devices save more minutes - or waste so many more—than the telephone.) e. Work while waiting. (success alliteration) f. A mannap in the middle of the day can be energizing. (Some people once criticized the Chinese people’s habits in the afternoon. In fact, the people are not stupid.) In addition, the Chinese translation of this article is more free and easy, read and control, may be Unexpected gains.
其他文献
一个正直的译者,在翻译的过程中难免不领略“于心不安”的滋味。 因为,这种情形时有发生:译是译出了,但是,译者连自己也未真正搞懂其赅意;或者,似懂非懂的,便添枝加叶,“猜
谈阅读的基本功李相崇决定阅读理解的因素主要有4个:1.语法;2.词汇;3.表达方式;4.内容。前三个是语言的因素。语法是有限的,英语的语法结构在较短的时间内就可基本上全部掌握。词汇虽然浩如
“Before”一词在英语中是个常用词,它可作连词、介词,也可作副词。作为连词和介词时,其最常用的意义是表示在时间或顺序方面“在……之前”、“在……前面”。因此,在大多
分句替代词so和not点滴杨国华替代词so和not均可用来替代整个分句,所不同的是so通常替代肯定陈述分句,而not则往往替代否定陈述分句。虽然它们在用法上有许多相似之处,但二者仍存在着一定的差异
美国是一个咖啡消费大国,同时也是一个对咖啡与健康作了最彻底研究的国家。此文洋洋洒洒,令我们窥见其可贵的探索精神。此研究领域涉及之广叫人咋舌,它竟与心脏、癌症、妊娠
绝版的乡愁麦子,被热风宠坏。孤独的金黄,是向日葵的小镇。一只斑鸠,衔着乡愁,在屋顶鸣叫。我退守植物内部,看故乡一点一点,走远。今夜,星辰落下,我洗净双目等待。黑暗,再一
作为我国电力企业最基层的营销组织,供电所担负着安全、经济、多供、少损、开拓农村电力市场的重要任务,肩负着服务“三农”的光荣使命,然而由于历史及客观原因,供电所管理是
近20年来,中国社会不断变革,人们的观念不断更新,改革开放成绩斐然。然而,这一时期屡屡出现的极端主义思维方式,贻误工作,冲击安定,反复折腾,令人深恶而痛绝。看来,越是社会
The ice-cream sundae is an originalAmerican dish,though ice-cream is not an original American food.But an American put the two together andstarted the ice-crea
海豚作为大约7000万年前从陆地返回海洋的热血哺乳动物的后代,海豚对人类的友善一直广为人知。有关海豚解救溺水或遭遇沉船事故的水手,并将他们安全引至或拖至岸边的故事广