切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
棉花优质高产的途径
棉花优质高产的途径
来源 :农业知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cclongman
【摘 要】
:
实现棉花优质高产的途径主要是:在最佳结铃温度期内,使棉花多结伏桃和早秋桃,提高好花率,减少僵烂花和霜后花。要使棉花更多地形成优质铃,必须科学合理地进行调控。除早蕾对
【作 者】
:
张洪伦
刘文东
贾平
【机 构】
:
山东省定陶县农业局
【出 处】
:
农业知识
【发表日期】
:
2001年20期
【关键词】
:
霜后花
地膜棉
伏桃
蕾期
秋桃
烂花
蕾铃脱落
花铃肥
乙烯利
烂铃
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
实现棉花优质高产的途径主要是:在最佳结铃温度期内,使棉花多结伏桃和早秋桃,提高好花率,减少僵烂花和霜后花。要使棉花更多地形成优质铃,必须科学合理地进行调控。除早蕾对地膜棉、营养钵早苗且长势偏旺的田块,蕾期要适当摘除棉株下部
其他文献
主持人语
热奈特的副文本概念出现于20世纪70年代末。21世纪初,翻译副文本研究逐渐成为翻译理论与实践研究的一个新视角、新方法。它依据译介文本周边内、外的文本语料,审视译文翻译全
期刊
翻译理论与实践
翻译思维
副文本
热奈特
主持人
翻译实践
译介
分析与判断
环保风起 水务行业能否经得起资本热捧?
<正>资本天生与利益相连,哪里有机遇,哪里就会嗅到资本的气息。近期,国务院正式发布《水污染防治行动计划》,即"水十条"。备受关注的"水十条"一经发布,环保、水务板块个股便
期刊
水务行业
战略论坛
创业投资基金
水污染防治
环境治理
投融资机构
私募融资
企业并购
长期收益
翟俊
东平湖区麻鸭的饲养管理
<正> 东平县位于鲁西平原的西半部,有广阔的水域,特别是东平湖区水生动植物资源丰富,是养鸭的天然理想场所。当地麻鸭耐粗饲,适应性广,蛋重大,尤其适于制作'松花'蛋,
期刊
东平湖区
麻鸭
饲养管理
育雏期
育成期
产蛋期
中国译论现代化进程的回顾与反思——知识社会学的视角
当前国内翻译研究呈现多元化局面,而这一局面的形成正是中国译论现代化的结果。中国译论的现代化是受西方译论的影响发生的,大体上经历了三个阶段,即五四时期现代译论的开启
期刊
中国译论现代化
知识社会学
翻译研究文化转向
modernization of Chinese translation theoriessociology of
2000年农业和农村工作重点
<正> 全省经济工作会议确定2000年农业和农村工作的重点是:调整优化农业结构,增加农民收入。会议提出围绕这一工作中心,今年要重点采取以下措施:
期刊
2000年
山东
农业
农村工作
市场导向
结构调整
《初唐诗》汉译本副文本比读
宇文所安著作《初唐诗》汉译本先后在广西人民出版社与三联书店出版发行,而三联书店先后又推出了简装与精装版两个版本。两社三个版本中的译介副文本同中有异,与英文原版成分
期刊
《初唐诗》
汉译副文本
译介变化与主张
The Poetry of the Early Tangparatextual units in Chinese ver
马铃薯套棉花
<正> 马铃薯与棉花间作套种是一项投资少、见效快、周期短、效益高的种植方式。一般每1/15公顷产马铃薯1500千克,皮棉70~80千克,每1/15公顷效益2800元左右。现将其栽培技术简
期刊
马铃薯
棉花
套种
栽培技术
权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示
权力话语理论认为权力与话语紧密相连。翻译是原语与目的语之间的话语力量博弈,会受到译者的翻译目的、知识结构及其所处的时代背景等因素的制约。本文结合权力话语理论对比
期刊
权力话语
《论语》英译
复译
power discourseEnglish translation of The Analectsretranslating
译者行为批评视阈下的中国古典诗词中文化意象“天”的英译探析——以苏轼《水调歌头·明月几时有》为例
文化意象是中国古典诗词翻译中的重点和难点。本文基于译者行为批评理论之"求真-务实"连续统评价模式,以苏轼《水调歌头·明月几时有》11个英译本为例,探讨文化意象"天"
期刊
译者行为批评
中国古典诗词英译
文化意象
英译“天”
“求真-务实”连续统
Translator Behavior CriticismC-E translati
语境顺应与译者行为的“求真”与“务实”——《老明的故事》王际真英译本中翻译策略分析
基于语境顺应论和"求真—务实"译者行为评价模式,从语言语境和交际语境两个层面分析《老明的故事》王际真英译本中的对话英译策略。研究发现,为了顺应原文语言语境,译者在翻
期刊
《老明的故事》
对话翻译策略
语境顺应
译者行为
“求真—务实”连续统
The Inside Storydialogue translation strateg
与本文相关的学术论文