英汉汉英译名统一问题再思考

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiqiphilip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在我国,有关译名统一的讨论始于佛教翻译开始,并一直持续到今天。以前的译名统一成果多见于纸质印刷品,如今也见于网络。各种统一方式各有其优劣。在非文学翻译成为当今翻译主流的快节奏时代,为译名统一建立一个权威、全面、便捷、开放的术语库更符合时代要求。
  关键词:译名统一;互联网;术语库
  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0359-02
  一、译名统一的研究历史和现状
  我国关于译名的讨论,始于“佛经翻译开始之后”(王英姿等,2009:139),之后贯穿了明代科技与宗教翻译时期、晚晴西学翻译时期、以及民国时期。现代的译名讨论更加热烈和广泛。从1979年到2012年10月,中国学术期刊网络出版总库上以“译名”为主题的论文就有5005篇。随着认识的增长和信息时代的向前发展,大家越来越认识到译名统一的重要性和紧迫性。而关于译名统一的讨论,历史上也早已有之。根据《中国古代及近现代译名研究回顾》,译名统一问题在佛教翻译时期就已有涉及,在晚清西学翻译时期得到进一步发展,在民国时期依然是一大关注点。而从1979年到2012年10月在中国学术期刊网络出版总库上,以“译名统一”为主题的论文有83篇。虽然大多数人达成了认识上的统一,认为译名应该统一,但民国以前的译名统一工作却未见成效。正如王树槐所说:“清代统一译名的努力,……,均未达到统一的目的。”(1971:72)而在民国时期,译名统一取得了一定的进展。如在科技译名的统一方面,由于各种学术团体如中国科学社等和政府相关机构如科学名词审定委员会和国立编译馆等(王英姿等,2009:143)的通力合作,科技译名统一工作“取得了较大的成就,……,并为后世的科技译名统一工作提供了较为厚实的基础。”(温昌斌,2005:91)改革开放前后,译名统一问题引起了学界高度重视,陈兆福和陈应年(1978)、裘克安(1978)、朱光潜(1979)等都表示译名统一问题是一个亟待解决的问题。自此,有关译名统一的讨论在深度和广度上发展,除了文学术语译名、科技术语、人名、地名的统一问题外,商贸、财经新闻、陶瓷、海洋学、公示语、广告、外宣、政治、黄酒、化学元素、法律、音乐、甚至网络等方面的译名统一问题均被涉及。在内容上,除了分析译名的混乱现象和原因,也有很多文章提出了译名的翻译方法,如杨枕旦的《科技术语译名的统一问题》,屈文生的《谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起》等,很多文章也都提出了行之有效的解決之道,如林丽霞的《从译名的不统一谈起》,杨枕旦的《科技术语译名的统一问题》和况新华、黄越的《文学术语译名的统一规范化思考》等。
  二、译名统一的形式
  由于时代的限制,早期译名统一的形式一般是出版发行,如我国最早出版的审定术语汇编《化学语汇》在1908年由商务印书馆出版(2005)。民国时期统一的译名,一般是付印。如科学名词审查会将审查后的数学名词陆续发表在《科学》杂志上;到1949年,国立编译馆有一中学科已在整理付印中;《化学命名原则》于1933年6月出版发行。(张剑,2007:32)而在现代,成果更加丰富,除了报纸杂志定期公布的译名和许多高质量的通用双语词典外,各类专业词典也纷纷出台,如新华社译名室出版的各国姓名译名手册、《世界人名翻译大辞典》(修订版)、《经济贸易金融大词典》、《英汉与经济管理大词典》、《英汉-汉英双向法律词典》、《英汉工程技术词典》等,这些工具书对译名的统一起到了很大的作用。
  除了这些传统的方式之外,互联网的发展也给译名统一提供了更方便快捷的方式。一些国家机构和学术团体除了出版相关术语译名外,还在网上进行发布。如中国翻译协会在其官方网站上有“权威词库”栏目,里面包括了具有中国特色的汉语词汇翻译,是经过中国译协对外传播委员会通过研讨会讨论通过的。21世纪英语网里的“流行热词翻译点津”是对新流行词的解释和翻译。另外,新华社译名室也会在网上发布一些最新译名。全国科学技术名词审定委员会的官方网站上不仅列举了其出版发行的各种自然学科的名词出版物,部分书籍还配有光盘,更难能可贵的是上面还可以免费对术语进行英汉和汉英搜索。另外,互联网上也有些在线词典可供翻译工作者使用,如金山词霸和爱词霸等。
  随着互联网的兴起,国内外掀起了兴建术语库的热潮。国际上免费对外开放的“Eurodicautom”(欧洲多语种词汇库)和Termite。而国内的第一个英语语料库是上海交通大学应用语言学教授杨惠中建立起来的,名为“上海交大科技英语语料库”,简称JDEST(Jiao Da English for Science and Technology)。Eurodicautom是欧洲多语种词汇库,Termite是国际电信联盟的多语术语语料库。上海交大科技英语语料库则涉及了计算机、冶金、机器制造、物理学、电气工程、土木工程、化学工程、造船业、原子能、飞机制造业等领域。
  三、各种译名统一形式的优劣
  在21世纪的今天,“文学翻译的边缘化、非主流化是一个无可回避的事实,科技、商业、娱乐、媒体等实用文献的翻译越来越成为当今翻译的主流”(谢天振,2009)。实用文献翻译具有很强的时效性。速度和翻译质量是应用翻译的生命。因此应用翻译的译者应该具有很高的翻译素养和效率。对这类译者来说,传统的工具书和词典就无法满足其需求。原因如下:非文学翻译的译者翻译一般不会局限在某一个领域,而经常会是在多个领域。但是我们也不能要求译者样样都很精通。为了胜任翻译任务,如果每个行业的工具书都要买的话,经济上会有一定压力,存放也是个问题,更重要的是查阅起来耗时又费力。如果不购买这些工具书的话,到图书馆去查阅更是耗时,需要的术语可能还没有查完,译稿期限就到了。“一名之立,旬月踌躇”对时效性很强的实用翻译来说是不太适用的。因此传统工具书已经有点跟不上时代需求了。
  幸好,互联网的发展为译者们提供了迅速便捷的方式。但是,“要想在网络上找到一些数据易如反掌,可是,要想在网络上找到你所需要的确实而可靠的信息却不是一件简单的事情,往往容易陷入大海捞针的困境。”(Austermühl,2006:x)因此,如果不是熟悉的话,那些学术团体和机构发布的网上新词,也不是很容易就能找到的。李德凤在《新词翻译与译名统一》中提到的两处网络资源笔者都没有找到。其中一个是“新华社自己编写了一部新词词集,并且已经放在网上,且经常更新、增补。”(李德凤,2003:23)另外一个是“香港资讯科技局就编写了一个信息科技英汉对照词汇集,放在网上,供英语学习者、技术人员及译者使用。”(同上)   网上在线词典查找词语相当简便快捷,但是像金山词霸、爱词霸等并非专业词典,其所提供的翻译有释义的成分,不了解行业专业术语的译者很难将术语与普通名词区分开来,也很难用在适合的语境下。这也是造成一名多译和误译甚至错译的原因之一。
  比较而言,网上语料库特别是术语库可以避免这种错误,但是语料库基本上都不对外公开。如上海交大科技英语语料库,笔者搜索了上海交通大学的网站均未发现。经过百度搜索,才在网站“语料库语言学在线”上“理论板块”下“语料库语言学理论前沿”中看到一篇有关“追忆JDEST”的帖子,才知道这个语料库不是没有了,而是不对外公开。国际上有公开的语料库。奥斯特米勒(Austermühl)在《译者的电子工具》(Electronic Tools for Translators)一书中提到了Eurodicautom(2006:78)和Termite(同上:81)。笔者分不同时间多次试了Eurodicautom网站都没有打开,而且据奥斯特米勒称该网站的术语库不对欧盟委员会翻译服务部以外的使用者开放。(同上:79)而Termite,正如作者所说,是免费的,而且比起书中提到的英语、法语、西班牙语和俄语,该网页又新增了阿拉伯语和汉语这两种源语和目标语。该数据库只是国际电信联盟(International Telecommunications Union)的多语术语数据库。
  互联网上也有很成功的例子。全国科学技术名词审定委员会的官方网站就是相当成功的。上面的内容相当地简洁实用。学科“名词出版物”一目了然,“术语查询”方便快捷。为了与时俱进,还设有“科技新词征集”栏目。这种形式非常适合实用文本的译者。但是遗憾的是,该网站只涉及了自然科学领域的术语。同样“由新加坡华文媒介统一译名委员会耗资5万新元(折合23.9万元人民币)设立的华文媒体统一译名网站……(http://chineseterms.zaobao.com)”(安選,2003:28)也是个很好的范例。“网站收集的统一译名多数是从事翻译或媒体工作者经常接触的专有名词和名称,包括:政府部门职衔、公司机构、人名、地名、建筑及住宅区名词、计算机专用名词、财经专用名词、以及马来/印尼文名称。”(同上)
  四、统一译名的术语库的理想模式
  要想真正有效地统一译名,建立统一译名的术语库是非常理想的。但是一个术语库的建立不是靠个人的力量可以办到的。它应该具有相当的权威性。所谓权威性,一方面是指一个术语应该有权威的机构或/和专家集众人之力给出权威的译文,另一方面,译名应经过权威部门发行。因此,国家和政府应该集各行业的专家和翻译家对各行业的术语给出权威、统一的译名,并集中电脑专家建立相应的便于查阅的术语库并进行维护。全国科学技术名词审定委员会的官方网站和华文媒体统一译名网站都是相当好的范例。这个术语库可以是个树库,下面有各学科门类。国家和政府也要采取相应措施确保这个术语库是开放性的,真正能为公众特别是译者所用。这一点是相当重要的,也是确保译名统一的有效途径。
  参考文献:
  [1]安选.新加坡开设免费华文译名网站[J].出版参考,2003,(19):28.
  [2]陈兆福,陈应年.一项刻不容缓的基本建设——谈谈译名统一问题[J].出版工作,1978,(8):6-10.
  [3]李德凤.新词翻译与译名统一[J].中国科技翻译,2003,16(03):21-24.
  [4]裘克安.译名统一及其他[J].中国出版,1978,(14):29-30,32.
  [5]商务印书馆百年大事记(1897-1997)(2005-3-30)[2012-10-01].
  [6]王树槐.清末翻译名词的统一问题[J].中央研究院近代史研究所集刊(台北),1971,(1):47-82.
  [7]王英姿,许宏.中国古代及近现代译名研究回顾[J].外国语文,2009,25(04):139-144.
  [8]温昌斌.中国科学社为统一科技译名而进行的工作[J].科学技术与辩证法,2005,22(05):86-92.
  [9]谢天振.翻译研究新动向(2009-05-14)[2012-9-25].
  [10]张剑.近代科学名词术语审定统一中的合作、冲突与科学发展[J].史林,2007,(02):24-35.
  [11]朱光潜.建议成立全国性机构,解决学术名词译名统一问题[J].中国出版,1979,(1):41-44.
  [12]Austermühl,Frank.Electronic Tools for Translators.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
  ★作者简介:江元(1972-),女,汉族,湖北麻城人,文学硕士,副教授,研究方向:英语教学法。
其他文献
摘要:自尊是心理学的一个重要研究课题。国内外的研究者对自尊的大量研究成果显示自尊具有防御或保护功能,自尊水平的差异决定了学习者不同的自我服务偏好与激励偏好,并影响学习效果。有关自尊的研究成果可以解释外语教学中学习者的诸多现象,并对外语教学有着重要的指导意义。本文通过探讨国内外研究者对自尊的相关研究,得出学习者自尊对外语教学的启示。  关键词:自尊水平;学习者中心;外语教学  中图分类号:G642文
In this paper a theorem is proven thatthe contribution of any linear circuit elements to theadmittance matrix [Y] in the modified nodal admit-tance (MNA) equati
当前,农村乡镇小学已普遍开设了英语课程。但由于师资短缺,课时不足,教师专业化程度不高,加之学校、社会、家长对小学开设英语课认识不足,重视不够,导致农村小学英语教学质量
A sub 0.1μm asymmetric halo doping SOI-MOSFET isinvestigated and optimized by simulation. The influences of silicon film thickness, asymmetric halo length and
摘要:本文以女性主义翻译理论为出发点,把《苔丝》的两个中译本作为研究对象,分析不同性别译者对小说的女主人公苔丝形象的传译。主要研究不同性别译者从肖像,语言,行动,心理等方面进行分析,不同性别的译者因为受到文化中父权意识的影响,对原作中苔丝形象有一定的扭曲,没有彻底地表现原作者的目标形象。从女性主义翻译理论中译者的性别差异与翻译来研究文学形象,充实了翻译领域的研究内容,使传统的文学形象有一个重新定位
1991年苏联解体后,俄罗斯成为一个独立的国家。在西方经济学家的建议下,俄罗斯与东欧国家采取了以激进式的“休克疗法”向市场经济体制过渡,此后,国内经济经历了长期的动荡和滑坡
摘要:本文探讨商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现.以掌握其翻译时的特殊性和规律性,并给出一些解决商务英语翻译中文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示。  关键词:商务英语;翻译;文化差异  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0350-01  我国与世界各国进行贸易往来的不断加强,对精通商务英语翻译的高技能型
摘要:本文从独立学院英语专业的教学现状出发,试图根据国内外对思辨能力的研究,提出思辨能力的培养在独立学院英语专业中的重要性,以期从培养目标、课程设置、师资发展和学生学习方式改变等方面提出改革措施,从而切实提高独立学院英语专业学生的思辨能力。  关键词:独立学院;英语专业;应用型人才;思辨能力  中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0357-02  一、独立
开卷考是思想品德课考试改革的一种体现,它对促进教学改革起到了正确的导向和积极的推动作用。一、试题把握——从知识立意为主转向能力立意为主 Open-book exam is a refle
《高等职业教育英语课程教学要求》指出公共英语课程要以学生的职业需求为本位,强调用英语处理与未来岗位群相关的专业方面的职业能力,英语教学必须和专业结合起来.CBI主题教