论文部分内容阅读
Genre Analysis and Translation of Professional Discourse
【机 构】
:
ChineseUniversityofHongKong/SouthChinaNormalUniversity
【出 处】
:
美中外语
【发表日期】
:
2004年10期
其他文献
汉字文化博大精深,用汉字书写的文史典籍,浩瀚渊博,举世无双。然而由于种种历史原因,辉煌悠久的汉文化却鲜为世界所知。文化传播,必有其道。着名翻译家许渊冲先生在古典汉诗词翻译
Zipf的省力原则应用到语言学领域包含两个原则,即“说话人经济原则”与“听话人经济原则”。本文通过对网络语言特征的分析,揭示其中渗透了省力原则的辩证思想。通过理解这一概
《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特所写的一部伟大的着作,现在评论界一般认为,适部作品主要对人性进行了探索,让人们看到如果没有人性,世界将变得怎样凄厉、痛苦和丑恶。笔者从一
本文通过对《涉江》不同英译的比较研究,阐发《汉诗英译论要》有关翻译的原则、标准、方法论和译作评价的理论、理念和观点,并说明汉诗英译理论的检验功能。
本文依据Algeo(1990)对英语附加疑问句的研究分类(信息型,参与型,强调型,终止型,反击型),分别从礼貌原则和合作原则两个角度分析了附加问句在实际会话中所体现的不同语用功能。
本文通过封伍尔夫小说创作理论的研究,指出伍尔夫所要倾力完成的是人物心理形象的塑造;她所关注的也是人物心理形象的丰满与否。文章同时还指出鲜活的心理形象亦有其生活原型。