文化传播之艺术——许渊冲先生诗词译作精品赏析

来源 :美中外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skiau2548
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉字文化博大精深,用汉字书写的文史典籍,浩瀚渊博,举世无双。然而由于种种历史原因,辉煌悠久的汉文化却鲜为世界所知。文化传播,必有其道。着名翻译家许渊冲先生在古典汉诗词翻译领域里几十年的辛勤耕耘开拓了汉文化经典传播之新渠。本文通过赏析许先生的译作精品,以及其中所体现的“美化之艺术”的翻译理论,展示许先生独具魅力的文化传播艺术,以期促进翻译事业发展和世界文化交流。
其他文献
期刊
本文在运用现代翻译理论封部分翻译教程调查评析的基础上讨论翻译教学的原则并指出:在翻译教学中必须坚持以辩证唯物主义的科学方法论为指导原则,授之以“渔”,即:培养学生健全的
在2005年诺贝尔文学奖得主哈罗德·品特的戏剧创作生涯中,一个重大的转折是1984年(《送行酒》的上演)他从前期的“威胁喜剧”和“记忆戏剧”向政治剧的转向。但对于政治.他却
在校园语言使用中存在模仿港台式普通话现象,这裹称之为“港台腔”现象。本文通过对这种现象的本质及根源的深入分析,指出语言市场、同侪团体和言语社团在这一现象中显示的巨大
期刊
期刊
期刊
网络聊天既是一种交际事件,也是一种语篇类型。它既具有口语语篇的实时互动性,又具有书面语体的单向异步陆,属于“互动性的书面语篇”。本文分析了这种新兴语篇类型的语体特征,并
性别差异一直是二语习得研究中引起广泛关注的课题,多年来,诸多学者在此领域进行了卓有成效的研究,得出了部分十分有意义的结果,并在此基础上得出女性学习者的二语习得水平总体上
对汉英的‘前’、‘后’词义及其语言实现进行分层次对比,发现汉语相关复合词有形态理据.而英语对应有采取词汇手段的也有句法手段的。从语义上分析,含“前”的复合词以及该词本