浅议《大卫·科波菲尔》的两种译本

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenpeixin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文所指的两种译本系董秋斯译《大卫·科波菲尔》(1978年北京人民文学出版社再版)和张谷若译《大卫·考坡菲》(1980年上海译文出版社出版)。把这两种译本对照原文比较,可以得到启发,获益甚多。我们在这里选出若干译例,综合成文,远不足以反映两种译本的全貌,只是作为学习探讨,以就正于读者。文中董秋斯的译文冠以(D),张谷若的译文冠以(Z)。原著引自 The Works of Charles Dickens(P.F.Collier Publisher),例句句首冠以章目和页码。(5—152即
其他文献
【正】 (一)我走上文学翻译道路有自己的生活际遇。此刻,日薄西山,抚今追昔,不胜感慨。我于1904年7月12日出生在四川威远县连界场。1922到1929年,我在旧制清华学校念书。刚进
【正】 《中华人民共和国宪法修改草案》,公布于1982年4月12日,作为"非正式译文"的德译本(下称初译稿),发表于《北京周报》德文版1982年第12期。在五届人大五次会议期间,我们
【正】 我到了星期四岛,很想去新几内亚,而唯一的办法是拽条采珠船渡过阿拉弗拉海。……开航前一两天,有个拥有好几条采珠船的船主来找我,问我能不能顺路在特里巴克特岛停一
【正】 自从第一次世界大战结束后国际联盟设总部于日内瓦以来,瑞士莱蒙湖畔这个风光绮丽的城市就成了越来越多的国际组织设立办公机构、举行国际会议的地方。现在,除了当年
【正】 目前,在国际经济贸易活动中,普遍使用英语作联系媒介。我们采用英语书信、电报、电传等方式与外商交换信息、沟通思想、洽谈业务,以达到进出口成交的目的——这就是&#
【正】 1982年11月9日至12日,第一次西班牙语美洲翻译代表大会在马德里国家图书馆举行。这次代表大会是由"智者阿隆索十世基金会"和"现代语言及翻译学院"、"口、笔译专业协会
【正】 古今中外,人们对文学翻译发表了许多议论,但是众说纷纭,莫衷一是,甚至往往出现针锋相对、截然相反的意见。例如,根据 Cassell’s Encyclopaedia of Literature 中关于
【正】 国务院批准颁发《外语翻译干部业务职称暂行规定》以后,我们认真地进行了学习。为了切实抓好外语翻译干部职称评定工作,首先对全省翻译队伍的状况进行了调查摸底。辽
【正】 近几年来,译林复苏,春机萌发,诚为佳事。然纵观翻译出版界,似有不足,令人兴叹者三:一曰:杂。无论是译书还是译刊,其内容芜杂,又多重复。就杂志而言,有《苏联文学》、
【正】 英语里的 as 这个词,从拼写的角度看,可以说是最简单的单词之一;但从用法看,使用率非常高,几乎到处可见。as 可以用作介词、副词、关系副词、关系代词和连词,也可以用