论文部分内容阅读
自从西方耶稣会传教士于明朝末年来到中国后,便借用中国古籍中原有的名称“天主”作为他们所信奉的最高神的译称,基督新教则译作“上帝”。此后,我国研究哲学、历史、宗教的学者反过来又用基督教关于“天主”、“上帝”的观念来看待和解释中国古代的上帝观,认为随着中国奴隶社会的形成,宗教观念便从多神教过渡到—神教,产生了百神之长——上帝,并将上帝解释为“掌管自然天象的
Since the Western Jesuit missionaries came to China in the last years of the Ming Dynasty, they borrowed the original name “God” in Chinese ancient books as the epithet they claimed to be, and Protestantism was translated as “God.” Since then, scholars of philosophy, history and religion in our country have treated and interpreted the concept of God in ancient China in turn with the notion of “God” and “God” in Christianity, believing that with the formation of the slave society in China, The transition to - the gods, has produced the lord of the gods - God, and God interpreted as "in charge of natural phenomena