一个园艺植物基因组序列和注释的在线批量实时提取平台

来源 :植物学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kl7aa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,大量园艺植物基因组测序已经完成或接近尾声,它们的基因组序列和注释数据极大地促进了功能基因组学研究.为给科研人员提供批量下载特定的基因组区段序列和注释平台,笔者开发了一个称为OBRRP的生物信息学工具.OBRRP具有提取葡萄(Vitis vinifera)、桃(Prunus persica)、草莓(Fragaria vesca)、黄瓜(Cucumis sativus)、西瓜(Citrullus lanatus)、番茄(Solanum lycopersicum)、甜橙Citrus sinensis)、苹果(Malus x domestica)、猕猴桃(Actinidia chinensis)、马铃薯(Solanumtuberosum)、香蕉(Musa acuminata)和拟南芥(Arabidopsis thaliana) 12种植物基因组序列及注释数据的功能;同时,也具有扩展到其它Gbrowser浏览器架构的数据库功能.测试结果表明,OBRRP是一个快捷简便的在线、批量和实时提取工具,其登录地址为http://bioinfo.jit.edu.cn/OBRRP/.
其他文献
【摘要】英语“hope”和汉语“希望”是两种语言中表述愿望的核心动词之一,但“希望”有时并不能用“hope”来表示。分析发现两词的语义特征大多相同,仅发现一个差异性语义成分:[±思的状态],也是两词间互译不对等现象的根本原因之一。  【关键词】语义特征 hope 希望 互译不对等  一、引言  英语“hope”和汉语“希望”(以下简称为“hope”和“希望”)是两种语言中表述动作发出者主观愿望的核
马的分类地位rn2014年是中国农历的马年.马,是一种哺乳动物,分类上属于奇蹄目马科,在有蹄类动物中,奇蹄目相对于偶蹄目(包括猪、牛、羊、鹿、羚等约二百种),在种类的辨别上要
【摘要】英语为主语显著的语言而汉语为主题显著的语言,基于两种语言在此方面的对比,对英译汉中分译法的翻译策略做出探讨,分别从单词分译、短语分译、句子分译三个方面做出探讨。  【关键词】主题显著 主语显著 分译  一、主语显著与主题显著  英汉两种语言有很多不同,其中较为显著的一点即英语为主语显著的语言,而汉语为主题显著的语言,两种语言在此方面的不同使得翻译过程中出现了不同的翻译技巧。  1.主语显著
【摘要】通过小学英语教师不断对新的教学方法的探讨和研究,促进了当前电子白板在小学教育中的应用,极大地促进了师生之间的良好交流。其功能远远超越了普通计算机及大屏幕教育,通过电子白板与小学英语课堂教学的充分结合,对于以学生为主体的课堂可以有效地增强课堂教学的灵活性,使英语课堂教学更高效。本文针对电子白板的特点和作用进行分析,介绍了电子白板在实际小学英语教学功能中的应用。  【关键词】电子白板 功能 小
牛进食后,要经过反复、不断地反刍,食物才能进一步消化和吸收,才能成为必备的营养。学习者对所学的知识也应该像牛儿对食物一样,要经常不断反刍。“学而不思则罔”道出了反思
【摘要】古诗词教学在初中语文教学中有着十分重要的地位。诗歌展现着我国悠久的历史和璀璨的民族文化,语文教学应重视发扬诗歌教学传统。本文从古诗词鉴赏教学的原则出发,并以新课程标准为指导思想,探讨古诗词教学的策略。  【关键词】新课标 初中 诗词 教学策略  中国是一个诗的国度,诗歌作为最古老的语言艺术,展现着我们这个古老民族的悠久历史和璀璨的文化。古诗词以其精炼的语言,丰富的想象,真挚的情感传唱不衰,
【摘要】体验式教学充分尊重学生在教学中的主体地位,通过游戏、演讲、表演、实物、图片、视频等多种形式营造英语情境,让小学生亲身参与其中,激发他们对英语学习的积极性和求知欲望。变被动为主动的教学形式,让学生体会到学习乐趣,从而提高表达欲求,锻炼英语听说能力。本文简要介绍了体验式教学的形式、特点和基本原则。  【关键词】体验式 教学 小学英语  在小学英语教学模式中,传统的教师满堂灌、知识点的死记硬背已
【摘要】目前,中学生普遍口语表达能力薄弱,虽然教师在课堂之外布置了口头作业,但往往因为缺乏行之有效的方式方法和科学高效地检查手段,口头作业很难落到实处。本文结合笔者在日常教学中的实践操作经验就这一问题给出了一些建议。  【关键词】口头作业 实效 巧妙设计 灵活检查  一、问题的提出  《初中英语课程标准》提出英语教学应体现交际性,要结合学生的年龄特点和生活实际,创设交际情景,通过大量的语言实践,使
【摘要】在对英语定语从句进行翻译时,我们需要对其源语言和译出语都有一定的了解,这是做好汉译的基本要求,本文通过分析定语从句的特点,讨论汉译动态思维的翻译方法,将其直观呈现在读者面前,希望能够为相关研究人员或师生提供一些帮助。  【关键词】英语 定语从句 汉译 动态思维  【Abstract】In the translation of English attributive clauses,we n
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊