专有名词的妙用及翻译

来源 :外国语(上海外国语学院学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangpask
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 人名、地名等都是专有名词。专有名词的主要功能,是表示特定的地点、人物等等,以使它们区别于其他的同类人物或事物。例如: He lives in London. This book was written by Jack London. 我们看到前一句中London一词时,就知道它指的是英国首都伦敦,而不是别的地
其他文献
在语篇翻译中,源语语篇句群中各个小句的主位推进模式所体现的语篇目的和整体语篇效果,要求译者必须在译文中再现或重建原文主位模式以求达到与原文相近的语篇效果。本文探讨
公信力是社会组织建设最为根本的核心问题,是衡量和评价社会组织建设成效的关键因素。目前,公信力不足是制约我国社会组织健康发展的根本原因。从长远和根本意义上讲,应当将
本文结合作者建设工程安全监督工作实际,对建设施工安全生产现状和事故发生原因与施工安全监督现状进行了分析,并提出了相应的施工安全监督对策。
<正> (一) 名词age指人们年龄时可有两种搭配,如:He died at 90 years of age,He died at the age of 90(years).如果不用名词age,当然还有一些较为简短的说法,如:He died ag
宋代象牙制品突破了前代上层社会独享、甚少流通于市场的窠臼。随着象牙贸易的繁荣兴盛,流通途径和方式发生了变化,使臣和蕃商大量参与其中;管理机构、征税方式及税率在流通
文章主要讨论了城市建筑工程的地质岩土勘察与地基处理技术的相关问题,以求为未来城市建筑工程地质勘察施工管理提供理论支撑。先简单分析了当前城市建筑工程岩土勘察中存在
是什么构成了邦达列夫《瞬间》中或清丽、或沉重、或神秘的气氛?为什么阅读《瞬间时我们总会有一阵阵难以言传的激动?本文拟从其体裁、情绪化意境以及作者形象的折射这几个方面
本文从管理学基础理论角度分析内部控制,分别阐述了内部控制定义和其在企业管理中的定位、内部控制中人的因素、内部控制与我国的文化结合、并结合我国公司治理问题、最后提
目的了解医院乳腺癌内分泌治疗药物的临床应用情况及发展趋势。方法对医院2009年至2011年乳腺癌内分泌治疗药物的年度消耗量、年度用药金额、用药频度(DDDs)及限定日费用(DDD