论文部分内容阅读
摘要:本文从结构主义语言学和解构主义语言学进行研究,对翻译学的语言学基础进行建立,研究表明言语行为理论是翻译学的语言学基础,这样才能将翻译学的本质进行很好的展示。在交往过程之中要注重理性,将语义一句法模式逐渐的向一语用模式进行转变,从而将翻译伦理学进行有效的建立。
关键词:翻译研究;翻译学;语言学
引言
人类在发展和进步过程之中,不可缺少的就是交流,对于不同的语言,翻译的出现能够将人们之间的距离进行缩短,这就是交流的重要性。翻译学是语言学的基础,语言学又是以言语行为作为中心部分,这样不但能够将翻译学的本质要求进行全面的展示,还能将翻译研究的长远发展进行有效的推动,为翻译学的发展奠定坚实的基础。
一、结构主义和本体论语言观及其翻译观
翻译活动是语言中的一种介质。翻译活动作为语言的介质,在翻译研究范式中得到了人们的广泛关注。人们对于语言有着很多的看法,这就会影响到人们对翻译的看法,从而出现很多形式不同的研究范式和翻译观。发展至今,人们对于语言方面的研究有着很多的理论,本文就以下几种有关语言的观点研究以下翻译观和语言观的相关问题。[1]
语言是一个不断发展和创造的过程,语言有着个人主观主义,这和抽象客观主义语言观有着很大的不同。个人主观主义语言观有着神秘的色彩,这就使得个人主观主义语言观没有在语言学上有可以分析的研究方式。这样的语言观是语文学式上的相关理论基础,在一定程度上对个人的语言能力有着强调的作用,而对语言本身存着的规律却不重视。
语言的结构说来自于普通语言学理论,这是现代语言学的起源,对不同的语言学进行研究,从这些语言之中找到一定的规律,将语言的规定进行终结,对语言学进行了描写性的观察和研究,使得语言学从历时层面发展到了共时层面。语言是连接语音和意义之间的纽带,纽带就是语言中的构造,语言单位有着一定的差距和对立,从而形成了相对的语言价值。语言学在语言的内部发展上有着很大的影响,人们对于语言注重主体,这就使得语言的创造和使用占据的地位逐渐的降低,最终变为语言囚笼中的物体,将原有的主观能动能力进行缺失。
在这样的语言观作用之下,出现了结构主义语言学翻译观。结构主义语言学翻译观对语言的共性以及普遍性有着非常强烈的认识,认为语言有着一定的表达能力,采用一种语言表达的内容全部能够采用其他的一种语言的形式表达,这就使得语义—句法模式占据了当时研究的主体。在结构主义语言学不断作用之下,将和语言内部结构没有关系的因素进行了排除。翻译人员的主要能力就是依照语言的规律翻译,这样的翻译整体过程就会简单化了,但是这样的翻译过程还存在着一定的弊端,那就是比较的机械化和程式化。这样的作用就是语言的规律性。随着解构主义的出现,逐渐将结构主义语言学进行了代替。[2]
解构主义同样将语言作为发展的依据。开始,解构主义将意义的确定性进行了否定,对语言中的主体性和主体间性进行了注重。解构主义将结构认为是一种定性,在主体间对话中出现的,这就使得对话中出现的意义是不一样的。解构主义的意义观是自身的语言观。解构主义的语言观和结构主义的语言观有着很大的差异,解构主义语言观从语言本身认识语言,不是语言的工具,是以人的形式存在的。
二、言语行为理论及其哲学基础
言语行为理论主要是语言行为的代表。这是英国著名语言学家和其弟子研究出了的一种语言学理论。言语行为理论是人独特的一种行为方式,人们在日常交流之中不能离开这一行为。语言哲学的目的就是要将这一行为的内在和本质进行研究,将其认为是交流中的最小个体。[3]
这一理论的起源于西方的语言学,这是一个发展的必然,同时也是哲学发展的必然。很多人将其认为是语言问题,哲学家将自己的研究角度定位在语言上,这就出现了哲学转变语言学的现象。尽管在这个时期,哲学流派数量众多,但是这些流派有着共同的研究方向,那就是研究哲学相关的问题,采用语言对哲学的一些问题进行很好的分析和解决。这个时期出现了人工语言学和日常语言学两种。
结构主义语言学不属于人工语言学,随着时代的发展,人工语言学发生了改变,逐渐将人工语言学发展成为日常语言学。日常语言学对人工语言学有着很大的挑战,将语言所有的功能进行了简单化。语言能将问题的真假进行陈述,言语是人行为的一个组成部分,和世界有着很大的联系。言语行为理论逐渐的被后人所接受,在人们的交往行为理论之中作为语言学的基础。这样能够将结构主义语言学的封闭进行很好的破坏,还能将解构主义翻译的理性带入语言研究之中,从而将生活的世界进行了有效的联系。[4]
三、言语行为理论与建立翻译学
翻譯活动是交往活动中的一种,和语言有着非常密切的关系。言语行为是翻译研究的一种,将其中的中心问题进行研究。每一种不同的语言观有着不同的范式翻译的结果,这就是结构主义语言观本身存在着封闭和静止两种翻译研究模式,将元语言学作为解构解构主义研究的基础。建构的翻译学的语言学理论是需要言语行为作为依据的。具体从以下几个方面进行研究。[5]
(一)理性的重新构建。不管是哪一门学科在知识体系的建立上理性作为基础的,翻译学却在理性上翻一个跟头。结构主义在范式阶段过程之中,将遵循的规律进行忽视,这就是一种不理性的行为,对于人文和社会科学领域来说也是非常不合适的,研究出老的结果不能将翻译出现的问题进行全面的解释。解构主义是用来验证结构主义语言观,将结构进行全面的否定,从而出现违背理性的结果。对于翻译学多元化的研究,没有逻辑性的关系,这样就会和表面有着不一样的情况。这样做的结果就会将翻译活动进行全面的瓦解,还有可能将翻译的可能性进行全面的推翻,只能将翻译变为文化以及意识上的工具,从而将翻译活动的初衷进行了改变。[6]
(二)翻译研究处于开放阶段。解构主义对于结构主义的语言学有着自身的认解,对于翻译的研究处于一个封闭的状态,这是一个正确的选择。翻译研究作为独立的学科知识,就是要将翻译科学面向开放,让翻译研究存在于世界之上,将翻译研究进行有效的开放。翻译研究要和翻译实践进行有效的联系,还要和跨文化交际进行有效的结合,这是翻译研究重要的表达形式。 (三)翻译研究由传统的—句法模式转变为—语用模式。在结构主义语言学范式之中,对于翻译研究中的语义和句法进行重视,没有将翻译语言中的维度进行充处于封闭和精致的结果。由于翻译中的语言有着一定的实际问题,在实际情况之中使用到了语言是不能出现语用维度的。在翻译过程之中,强调的意义就会在对话中包含,当语境没有具体形式的制约时,不能将说话者的意思和内涵融入其中,就会将翻译研究的意义进行改变。在翻译研究之中,对于语义和语法进行充分的考虑,这是不能让交往保持在合理范围之内的,由于御用维度的缺少,很多后果是不能想象的。只有将言语行为作为理论建立翻译学基础,就可以将结构主义语言学中的研究问题进行很好的解决,从而将传统的—句法模式转变为语义—语用模式。对于缺少维度的研究进行有效的增加,从而将内部的语言学和外部的语言学进行有效的结合。[7]
(四)加入交往伦理学的理念。因为言语行为理论是将语言所要表达的内容和人与人交往的方面进行同一时间的进行,将语言要表达的内容作为主语句人与人交往方面作为副语句,这就要对人际关系进行重视,人际关系之中就包含伦理学。伦理学在语言结构研究中是没有封闭和静止的情况,当语言学作为言语行为基础的时候才有封闭和静止的情况。正确的语言表达要和得体的交往关系进行充分的结合。在语言学之中按照伦理学的要求进行平等的交流、对于不同国家的文化背景都要尊重和尊敬,这就是文化的不断发生变化的情况。今天,我们要对翻译研究中的文化进行重视,这是翻译研究中不可缺少的组成部分,但是這和文化转变有着很大的差距。在翻译研究中没有文化转变的存在,只是将文化和语言结合起来进行有效的研究。在语言行为语言学基础之上,建立一个翻译学范式,将文化包含中的知识增加到这个范式之中,这就要求不能进行太大的转变。当语言作为活动的中介时,文化的研究核心就会和翻译的本性所背离,这样做的结果就会将翻译研究变成文化研究的垫脚石,从而将翻译研究独立的形式进行破坏,失去原有的地位和作用。[8]
结束语
翻译学工作的重中之重就是以语言学作为基础,而言语行为又是语言学的基础,对于语言学的发展有着非常重要的作用和意义。语言有着一定的连续性,将发展的事物进行有效的推动,还能将人们的记忆进行有效的唤起。语言的结构来源于普通的语言学理论,经过长时间的发展以来,语言学不断的发展和提高,作为一个独立的个体出现在生活之中,其中翻译工作是不可缺少的。在语言学之中的言语行为,将翻译学的全面树立奠定了坚实的基础,还为翻译工作的良好进行提供的参考指导。
参考文献:
[1]田苗.以言语行为理论为语言学基础的翻译学探究[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,(12):53-55.
[2]王峰,刘雪芹.融合共生互动——语料库翻译文体学理论参照体系[J].西安外国语大学学报,2017,(1):105-109.
[3]林新竹.从认知语言学角度看翻译——评《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》[J].当代教育科学,2014,(11):后插8.
[4]莫爱屏,蒋清凤.语用、模因与翻译——何自然教授访谈录[J].山东外语教学,2014,(5):3-8.
[5]刘丽娜,刘硕.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究[J].福建茶叶,2017,(3):283. [6]钱丽雯.从萨皮尔—沃尔夫假说探讨会计词汇翻译策略[J].周口师范学院学报,2018,(3):59-62.
[7]黄慧.发展与融合:生态翻译学和语言模因论[J].湖南科技学院学报,2017,(4):137-139.
[8]陈楚雄.生态翻译学视阈下的河南省旅游景区公示语翻译研究[J].吉林化工学院学报,2015,(3):78-81.
关键词:翻译研究;翻译学;语言学
引言
人类在发展和进步过程之中,不可缺少的就是交流,对于不同的语言,翻译的出现能够将人们之间的距离进行缩短,这就是交流的重要性。翻译学是语言学的基础,语言学又是以言语行为作为中心部分,这样不但能够将翻译学的本质要求进行全面的展示,还能将翻译研究的长远发展进行有效的推动,为翻译学的发展奠定坚实的基础。
一、结构主义和本体论语言观及其翻译观
翻译活动是语言中的一种介质。翻译活动作为语言的介质,在翻译研究范式中得到了人们的广泛关注。人们对于语言有着很多的看法,这就会影响到人们对翻译的看法,从而出现很多形式不同的研究范式和翻译观。发展至今,人们对于语言方面的研究有着很多的理论,本文就以下几种有关语言的观点研究以下翻译观和语言观的相关问题。[1]
语言是一个不断发展和创造的过程,语言有着个人主观主义,这和抽象客观主义语言观有着很大的不同。个人主观主义语言观有着神秘的色彩,这就使得个人主观主义语言观没有在语言学上有可以分析的研究方式。这样的语言观是语文学式上的相关理论基础,在一定程度上对个人的语言能力有着强调的作用,而对语言本身存着的规律却不重视。
语言的结构说来自于普通语言学理论,这是现代语言学的起源,对不同的语言学进行研究,从这些语言之中找到一定的规律,将语言的规定进行终结,对语言学进行了描写性的观察和研究,使得语言学从历时层面发展到了共时层面。语言是连接语音和意义之间的纽带,纽带就是语言中的构造,语言单位有着一定的差距和对立,从而形成了相对的语言价值。语言学在语言的内部发展上有着很大的影响,人们对于语言注重主体,这就使得语言的创造和使用占据的地位逐渐的降低,最终变为语言囚笼中的物体,将原有的主观能动能力进行缺失。
在这样的语言观作用之下,出现了结构主义语言学翻译观。结构主义语言学翻译观对语言的共性以及普遍性有着非常强烈的认识,认为语言有着一定的表达能力,采用一种语言表达的内容全部能够采用其他的一种语言的形式表达,这就使得语义—句法模式占据了当时研究的主体。在结构主义语言学不断作用之下,将和语言内部结构没有关系的因素进行了排除。翻译人员的主要能力就是依照语言的规律翻译,这样的翻译整体过程就会简单化了,但是这样的翻译过程还存在着一定的弊端,那就是比较的机械化和程式化。这样的作用就是语言的规律性。随着解构主义的出现,逐渐将结构主义语言学进行了代替。[2]
解构主义同样将语言作为发展的依据。开始,解构主义将意义的确定性进行了否定,对语言中的主体性和主体间性进行了注重。解构主义将结构认为是一种定性,在主体间对话中出现的,这就使得对话中出现的意义是不一样的。解构主义的意义观是自身的语言观。解构主义的语言观和结构主义的语言观有着很大的差异,解构主义语言观从语言本身认识语言,不是语言的工具,是以人的形式存在的。
二、言语行为理论及其哲学基础
言语行为理论主要是语言行为的代表。这是英国著名语言学家和其弟子研究出了的一种语言学理论。言语行为理论是人独特的一种行为方式,人们在日常交流之中不能离开这一行为。语言哲学的目的就是要将这一行为的内在和本质进行研究,将其认为是交流中的最小个体。[3]
这一理论的起源于西方的语言学,这是一个发展的必然,同时也是哲学发展的必然。很多人将其认为是语言问题,哲学家将自己的研究角度定位在语言上,这就出现了哲学转变语言学的现象。尽管在这个时期,哲学流派数量众多,但是这些流派有着共同的研究方向,那就是研究哲学相关的问题,采用语言对哲学的一些问题进行很好的分析和解决。这个时期出现了人工语言学和日常语言学两种。
结构主义语言学不属于人工语言学,随着时代的发展,人工语言学发生了改变,逐渐将人工语言学发展成为日常语言学。日常语言学对人工语言学有着很大的挑战,将语言所有的功能进行了简单化。语言能将问题的真假进行陈述,言语是人行为的一个组成部分,和世界有着很大的联系。言语行为理论逐渐的被后人所接受,在人们的交往行为理论之中作为语言学的基础。这样能够将结构主义语言学的封闭进行很好的破坏,还能将解构主义翻译的理性带入语言研究之中,从而将生活的世界进行了有效的联系。[4]
三、言语行为理论与建立翻译学
翻譯活动是交往活动中的一种,和语言有着非常密切的关系。言语行为是翻译研究的一种,将其中的中心问题进行研究。每一种不同的语言观有着不同的范式翻译的结果,这就是结构主义语言观本身存在着封闭和静止两种翻译研究模式,将元语言学作为解构解构主义研究的基础。建构的翻译学的语言学理论是需要言语行为作为依据的。具体从以下几个方面进行研究。[5]
(一)理性的重新构建。不管是哪一门学科在知识体系的建立上理性作为基础的,翻译学却在理性上翻一个跟头。结构主义在范式阶段过程之中,将遵循的规律进行忽视,这就是一种不理性的行为,对于人文和社会科学领域来说也是非常不合适的,研究出老的结果不能将翻译出现的问题进行全面的解释。解构主义是用来验证结构主义语言观,将结构进行全面的否定,从而出现违背理性的结果。对于翻译学多元化的研究,没有逻辑性的关系,这样就会和表面有着不一样的情况。这样做的结果就会将翻译活动进行全面的瓦解,还有可能将翻译的可能性进行全面的推翻,只能将翻译变为文化以及意识上的工具,从而将翻译活动的初衷进行了改变。[6]
(二)翻译研究处于开放阶段。解构主义对于结构主义的语言学有着自身的认解,对于翻译的研究处于一个封闭的状态,这是一个正确的选择。翻译研究作为独立的学科知识,就是要将翻译科学面向开放,让翻译研究存在于世界之上,将翻译研究进行有效的开放。翻译研究要和翻译实践进行有效的联系,还要和跨文化交际进行有效的结合,这是翻译研究重要的表达形式。 (三)翻译研究由传统的—句法模式转变为—语用模式。在结构主义语言学范式之中,对于翻译研究中的语义和句法进行重视,没有将翻译语言中的维度进行充处于封闭和精致的结果。由于翻译中的语言有着一定的实际问题,在实际情况之中使用到了语言是不能出现语用维度的。在翻译过程之中,强调的意义就会在对话中包含,当语境没有具体形式的制约时,不能将说话者的意思和内涵融入其中,就会将翻译研究的意义进行改变。在翻译研究之中,对于语义和语法进行充分的考虑,这是不能让交往保持在合理范围之内的,由于御用维度的缺少,很多后果是不能想象的。只有将言语行为作为理论建立翻译学基础,就可以将结构主义语言学中的研究问题进行很好的解决,从而将传统的—句法模式转变为语义—语用模式。对于缺少维度的研究进行有效的增加,从而将内部的语言学和外部的语言学进行有效的结合。[7]
(四)加入交往伦理学的理念。因为言语行为理论是将语言所要表达的内容和人与人交往的方面进行同一时间的进行,将语言要表达的内容作为主语句人与人交往方面作为副语句,这就要对人际关系进行重视,人际关系之中就包含伦理学。伦理学在语言结构研究中是没有封闭和静止的情况,当语言学作为言语行为基础的时候才有封闭和静止的情况。正确的语言表达要和得体的交往关系进行充分的结合。在语言学之中按照伦理学的要求进行平等的交流、对于不同国家的文化背景都要尊重和尊敬,这就是文化的不断发生变化的情况。今天,我们要对翻译研究中的文化进行重视,这是翻译研究中不可缺少的组成部分,但是這和文化转变有着很大的差距。在翻译研究中没有文化转变的存在,只是将文化和语言结合起来进行有效的研究。在语言行为语言学基础之上,建立一个翻译学范式,将文化包含中的知识增加到这个范式之中,这就要求不能进行太大的转变。当语言作为活动的中介时,文化的研究核心就会和翻译的本性所背离,这样做的结果就会将翻译研究变成文化研究的垫脚石,从而将翻译研究独立的形式进行破坏,失去原有的地位和作用。[8]
结束语
翻译学工作的重中之重就是以语言学作为基础,而言语行为又是语言学的基础,对于语言学的发展有着非常重要的作用和意义。语言有着一定的连续性,将发展的事物进行有效的推动,还能将人们的记忆进行有效的唤起。语言的结构来源于普通的语言学理论,经过长时间的发展以来,语言学不断的发展和提高,作为一个独立的个体出现在生活之中,其中翻译工作是不可缺少的。在语言学之中的言语行为,将翻译学的全面树立奠定了坚实的基础,还为翻译工作的良好进行提供的参考指导。
参考文献:
[1]田苗.以言语行为理论为语言学基础的翻译学探究[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,(12):53-55.
[2]王峰,刘雪芹.融合共生互动——语料库翻译文体学理论参照体系[J].西安外国语大学学报,2017,(1):105-109.
[3]林新竹.从认知语言学角度看翻译——评《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》[J].当代教育科学,2014,(11):后插8.
[4]莫爱屏,蒋清凤.语用、模因与翻译——何自然教授访谈录[J].山东外语教学,2014,(5):3-8.
[5]刘丽娜,刘硕.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究[J].福建茶叶,2017,(3):283. [6]钱丽雯.从萨皮尔—沃尔夫假说探讨会计词汇翻译策略[J].周口师范学院学报,2018,(3):59-62.
[7]黄慧.发展与融合:生态翻译学和语言模因论[J].湖南科技学院学报,2017,(4):137-139.
[8]陈楚雄.生态翻译学视阈下的河南省旅游景区公示语翻译研究[J].吉林化工学院学报,2015,(3):78-81.